顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-17 15:22:08
看板 KoreaDrama
作者 urstillone (一切都好)
標題 [心得] 自由業的打工仔看Run On~很療癒
時間 Sat Jan 16 22:05:56 2021



我啊 會看Run On
其實是因為先被板上推了不汗黨

看完不汗黨  覺得任時完真是個不錯的演員
剛好前天決定先跟女神降臨稍微冷靜一下
就決定試試看看Run On

第一天還能淡定看兩集
第二天就忍不住從第三集一直看到第十集
早上五點四十才看完我好累啊(痠痛)
很難得看了十集還覺得很滿足


除了覺得編劇很會寫台詞
她對電影應該很有愛 兩對CP很可愛
任時完讓我對身高失去了興趣
申世景是我的菜
這些心得以外

其實我看Run On最感到心滿意足的是它對兩種極端職場的描寫
以及他對於人跟人之間如何翻譯彼此心意的那些勾畫

我自己不是運動員
不過因為種種原因
曾經查過一些韓國很糟糕的運動員被毆打 甚至長期強暴的案例
看韓劇跟韓綜時也可以感覺到他們對輩份 階級的拘泥以及權力濫用
看到善謙想要改變結構卻一直受挫
以及他其實無法自外於權力關係的這些描寫
都讓我很有感覺


讓我更有感覺的呢
是薇朱的工作場景
我只是偶而以打工仔的身份接點翻譯
並不是長期在業界混的專業人士
不過我少少的經驗其實跟薇朱會遇到的情況都沒什麼太大差別

我做過中翻英 英翻中的文字翻譯 也做過講座跟工作坊的即時口譯
也遇過幫忙校稿字幕變成重翻的情況

一行字打了又刪掉斟酌著這裡那裡到底要怎麼辦的心情
真的很能讓人共感
尤其電影字幕
如果大家有注意
其實有些電影的翻譯(尤其搞笑片)會把異文化的內容對翻成台灣的東西
例如把某某明星改翻成小S或者把姜食堂變成食尚玩家一樣
又或者次文化的內容或者是網路社群已經習慣的直翻(例如心空 或者日文的激安)
其實都是翻譯者會一直糾結的事情
我朋友還沒看Run On
但她以前也有翻譯電影字幕
我跟她說薇朱在抱怨到底是在翻譯台詞還是翻譯詩時
她也是會心一笑


我沒有在電影現場做過即席口譯
不過曾經有跟過國外舞團做過技術翻譯
他的情況也是跟戲裡很像
舞者會住高級一點的飯店
國外的技術人員或者像我們這種口譯人員
或者從外縣市找來的技術人員
就會住稍微沒那麼好或者爛一點的
總之也是會把錢砍在技術人員身上
(很想翻白眼但沒辦法要伺候得實在太多了有時候就會怠慢了做技術的人
這是萬惡之源)


不管是哪一個現場的即席口譯
其實都會看脈絡去選擇什麼要強調什麼帶過去就好
也一定會遇到因為講太長於是連筆記都來不及的情況
我也曾在翻譯講座時寫筆記到一半筆突然漏墨然後就很尷尬
或者是對方真的講得很起勁雖然比了手勢要阻止也阻止不來
這種事情很多

所以薇朱因為內容過多而犯錯其實真的
哎  我覺得那一段的描寫令人太心有戚戚焉了嗷嗷嗷

除了薇朱在訪談時竟然跟訪問者要求要公平多問善謙問題
以及在電影現場直接跟攝影指導對幹
這部分讓我覺得有一點不專業(雖然我明白那是劇情推進的必要啦)

其實我覺得這部戲對於自由工作者
尤其是口譯還有筆譯的描寫其實都蠻到位的

會講那樣有點不專業是因為
翻譯就是盡可能忠實地去傳達彼此的意思
不加油添醋也不介入意見
不管是在哪一種工作現場
有意見的人都會很多
翻譯的工作是要讓意見被順利傳達出去
如果連翻譯也開始站立場
現場其實會變得很困難

看到那位Julie製作人也是讓我覺得喔真是太有共感了
因為我也曾經遇過那種不經過口譯就硬是要自己去溝通又以為理解的人
這種人真的會讓工作現場倍感辛勞
並且當翻譯的會非常兩邊不是人


我記得那時候接舞團翻譯時
有詢問有經驗的前輩
前輩的第一個提醒是「記得誰才是你真正的老闆」

薇朱一開始
說來接善謙的口譯只是來當志工的
這真的是是自由工作者內心的哀歌
對自由業者來講只能自己管理自己的時間
換句話說沒有真正的下班時間  也可以說是每分每秒都是金錢

時間已經很少
還要去做一個沒錢的工作  真的有夠慘XD

但是遇到這種可能在業界有介紹人或者詆毀你或者斷你財路的人時
不管頸子有多硬可能最後都還是得低頭
因為自由業者的悲哀就是有時候連個工會都沒得參加
運氣好一點還有職業工會運氣不好就什麼都沒有
沒有固定雇主所以遇到什麼事連要申訴或怎樣都很難
所以這部戲真的是挑了兩個超級極端的職業類型
一個是在層層的階級下拿肉體與青春去換 以獎金為基底也沒辦法有退休金的運動員
另一個是在層層的階級下連位置都拿不到基本上可能是永久打工仔的口筆翻譯


寫這篇也是想藉機說
如果大家遇到現場即席口譯出了一點問題時
其實有時候並不是那個口譯很糟糕
而是不幸遇到什麼基本資料都死不給你的業主
(或者是不明白這件事有多重要所以口譯只好自己瞎摸瞎找)
或者是遇到自己都還沒準備好 或者對自己做的資料很保護的那種人
所以現場口譯時有時候會出錯也是難免的
因為沒有人的知識是全包的
就像薇朱會因為接下來要接的是運動的工作而另外付出時間查詢資料與字彙一樣
在語言的世界裡面隔行如隔山
有時候語言不同的人彼此的基本知識相似時
比手畫腳還比懂語言的更能溝通

這部戲用了很多翻譯的隱喻其實是很正確也很厲害的
不要說是像善謙或者薇朱這種有點社會溝通不良的奇人
其實也沒有人真的是因為講了同樣的語言就能彼此理解

人跟人之間有時候是因為以為理解了(就像那位Julie自以為懂)

所以才製造更多誤會
不懂的時候就說聽不懂
以及試圖去理解彼此的努力以及心意
其實才是讓溝通得以存在的最大動能

當薇朱跟善謙說你可以對我失望時
我真的是有種被打中心臟的感覺
因為她一箭穿過了事件的表象而進到了人的本質
就像薇朱承認自己覺得很不堪
這種誠實真的很不容易

翻譯分析出表象情感的底層究竟潛藏的是什麼
是非常不容易的事情

我也非常能理解泰伍因為被看出畫裡的黑暗而對丹雅開始執著起來的心情
不管是畫作或者是任何藝術創作
在表象的內部都有某些隱藏的問題
那些問題可能是在問自己的 也可能是在問這個世界的
也可能是同時在問自己 也在問世界的
做創作的人再堅強也都會渴望知音
知音到一種程度就是
不需要解釋(也就是不用另一層翻譯)
就能夠了解

但是人生啊總是不完美的哈哈
所以縱使有點知音  也還是需要彼此確認與解釋


身為剛好有做口筆譯也有做創作的打工仔
看到Run On的心情真的覺得很療癒
這世界上多的是美化或污名藝術創作的作品
或者是把自由業描寫得非常自由的幻想性作品
能夠像這樣把工作的紋理以及人性關係交織在一起的作品
我覺得很難得

希望大家也可以藉由這作品稍微了解一點打工仔(自由接案者)的悲哀XDDDD



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.178.79 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W0lB7pR (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1610805959.A.CDB.html
※ 編輯: urstillone (219.85.178.79 臺灣), 01/16/2021 22:11:36
santal88: 推~有專業性的freelancer~這部分明不是戀愛劇,真的快1F 01/16 22:11
santal88: 要變成人生劇了~
urstillone: 這真的是人生劇嗷嗷嗷~~~3F 01/16 22:13
※ 編輯: urstillone (219.85.178.79 臺灣), 01/16/2021 22:14:48
ringrid: 推~4F 01/16 22:15
ringrid: 這劇裡的台詞,往往讓我按下暫停鍵。去思索我
ringrid: 什麼時候也有想說這樣台詞的心情?...
urstillone: 喔然後我想說而且翻譯如果遇到不信任自己的人7F 01/16 22:17
urstillone: 翻得正確也沒用XD
ringrid: 而且很想背下來XDDD 「你為什麼要在馬路上思考呢?9F 01/16 22:18
urstillone: 所以薇朱跟善謙有辦法理解彼此其實很大的原因還是來自10F 01/16 22:18
urstillone: 他們願意嘗試信任XDDDD
urstillone: 樓上r大拍謝不小心卡了你一句話(跪)
ringrid: 應該要在跑道上試過了,再來想吧。」這句話不知怎麼地13F 01/16 22:19
ringrid: 深深地讓我印在腦海裡XD
ringrid: ur大,我也對你不好意思XD
urstillone: 不會啊 善謙那句話我超喜歡的16F 01/16 22:21
urstillone: 預先煩惱的事情本來就只是腦內劇場而已
urstillone: 所以善謙跟禹植那樣說真是太好了XD
petitbonheur: 真的,Run on把職業中不美好、辛酸的那一面很現實地19F 01/16 22:22
petitbonheur: 呈現出來,有時候反而因此有因為被理解了,所以,反
ringrid: ur大!沒錯沒錯!你把我心中想的「翻譯好了!」超讚!21F 01/16 22:24
petitbonheur: 而感到了安慰的感覺22F 01/16 22:24
ringrid: pe大,我對不起你的發文(跪)23F 01/16 22:24
urstillone: 不用抱歉了 擁抱吧XDDD (我變態)24F 01/16 22:26
petitbonheur: r大,不用抱歉喔!代表我們很有默契地同時發文 XDDD25F 01/16 22:29
NickeyOrli: 我還沒開始看,但目前同是翻譯打工仔對這篇心得很有26F 01/16 22:33
NickeyOrli: 同感哈哈哈哈 翻譯的糾結誰人知~~
fish055: 很喜歡這部除了男女主很多對話之外,對兩人的工作也有不28F 01/16 22:33
fish055: 少著墨,每週最期待!!!
lalafan: 推!!編劇選擇翻譯作為主角或許也是想表達人之間的溝通30F 01/16 22:44
lalafan: 文字很奇妙 相同的一句話可以有各種解讀
essendo: 這齣會不吊出幾位Netflix 或是Friday 的翻譯人員!XD32F 01/16 23:33
essendo: 薇朱在訪談時要求主持人多為奇選手提問,是不是因為她是
essendo: 代表奇選手的經紀人公司?
urstillone: 一般來說過濾問題的人不會是翻譯者 翻譯者至多是幫忙35F 01/16 23:53
urstillone: 翻譯經紀公司的要求 但丹雅的經紀公司有自己的翻譯
urstillone: 所以如果薇朱的主詞說「我去信要求」那就有點微妙
urstillone: 因為因為薇朱雖然主要為善謙翻 但她也為銀妃翻
urstillone: 工作上來說哪個選手被問得多其實不是翻譯的職責XD
urstillone: 畢竟銀妃有特別說他要用韓文回答了
essendo: 那很明顯就是偏愛了啊!XD41F 01/17 01:00
urstillone: 所以我說是為了劇情推進 但不專業XD42F 01/17 01:16
icocou: 推這篇~話說大家好像都只在提到泰伍時候用本名(奇怪小現象43F 01/17 02:22
Alean1973: 推推!請繼續加油 為大大應援XDD44F 01/17 08:22
justmine99: 哈哈哈我也有注意到大家都用泰伍本名XD我自己是記不45F 01/17 10:43
justmine99: 太住男二名字
chengb: 多謝版主,本來看到女一的演技就看不下去。47F 01/17 10:49
watase124: 偶爾幫忙翻譯 這部點出很多糾結點48F 01/17 12:03
Coloring: 感觸深刻且真實 很棒的分享49F 01/17 12:56
santal88: 這部演到現在,時完世景的演技搭配的很好很順,感動的50F 01/17 13:21
santal88: 場面很多。和秀英泰伍的對手戲也很有趣!希望他們自己
santal88: 也演得很開心
essendo: 泰武那個角色翻做映禾真的很難記!他畫畫那麼有才氣,叫53F 01/17 13:25
essendo: 映畫不好嗎?XDDDD
tcchenk: 映禾我覺得很好記啊XD55F 01/17 13:34
tcchenk: 可能用韓文就更好記?XD 電影
santal88: 然後現在看Netflix都會默默等到最後一行出現再退出。57F 01/17 14:19
NickeyOrli: 映畫XDDDD58F 01/17 14:44

--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 20 
分享網址: 複製 已複製
**
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇