顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-16 21:20:38
看板 movie
作者 Queen (可愛水果餅4427)
標題 [討論] 2018年看過幾次“老天鵝”翻譯?
時間 Wed Jan 16 16:54:04 2019



昨天去看蜘蛛人 新宇宙 又看到一次這個詞
說真的看了很煩躁
去年看水行俠還哪是哪部也看到一次
又不是什麼特別好笑的東西
看了只有尷尬 破壞觀影體驗
小孩看了根本也不懂吧
想知道一下大家去年看的電影還有哪幾部出現過“老天鵝”的翻譯

拜託譯者別再用這個翻譯了 ~ ~


-----
Sent from JPTT on my HTC_U-1u.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.0.43
※ 文章代碼(AID): #1SFl4klb (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1547628846.A.BE5.html
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 16:54:35
sunny1991225: 其實我還蠻喜歡這個用詞的耶1F 01/16 16:56
sunny1991225: 畢竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"雖然沒錯,可是
sunny1991225: 太正式了
好吧 原來我是少數..
sunny1991225: 很多時候電盈裡頭用這句話的時候場面是很調侃和趣4F 01/16 16:57
sunny1991225: 味的,用"我的老天鵝"真的有什麼不妥?
hermionex   : 我的老天鵝翻得很好啊6F 01/16 16:59
qwer32323   : 你可以不看字幕啊,英聽就好了7F 01/16 17:00
IvnGoran    : 過年那部福爾摩濕大概這種鄉民詞會用到極致8F 01/16 17:02
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 17:02:22
WARgame723  : 老天鵝真的難笑沒質感9F 01/16 17:04
bearhwa     : 天公伯啊10F 01/16 17:08
james732    : 其實我也不太喜歡...11F 01/16 17:10
james732    : "福爾摩濕與滑生"這部預告片的翻譯就讓我頭痛了XD
peterw      : 老天鵝超級難笑+113F 01/16 17:10
sunlockfire : 天公伯啊 還蠻好笑的XDD14F 01/16 17:11
unclebenjohn: 喜劇片或輕鬆的場面可以用這個翻譯,比較嚴肅的場15F 01/16 17:11
unclebenjohn: 面翻老天鵝會出戲
Aminoacid   : 單論翻譯本身是好笑,但跟影片氣氛實在不搭17F 01/16 17:12
Aminoacid   : 會讓人把注意力放到字幕翻譯  就已經影響觀影經驗了
BF109Pilot  : 難笑到炸19F 01/16 17:14
【福爾摩濕與滑生】前導預告 - YouTube
【福爾摩濕與滑生】前導預告 這款 #福爾摩斯 你絕對沒看過! #威爾法洛 #約翰萊利 雙寶拍檔聯手 精密計算👎 認真辦案❌ 案子不一定破 但笑果保證爆棚💥 春節最強檔 濕濕滑生引領新潮流! #莫忘自拍棒🤳🤣 #HolmesandWatson #福爾摩濕與滑生 2019春節 你不知道的福爾摩斯

 
james732    : ↑就是這個21F 01/16 17:14
unclebenjohn: 現在喜劇片都蠻常使用時下流行的用語和字詞......22F 01/16 17:15
unclebenjohn: 現在喜劇片的「翻譯」(漏字)
james732    : 後面那個「這94自拍」我還要想一下 XD24F 01/16 17:16
sunny1991225: 喜劇電影沒有使用時下用語做翻譯反而怪怪的,畢竟25F 01/16 17:16
sunny1991225: 它們有自己要鎖定的客群
sunny1991225: 只要不是到台灣流辛普森家庭或者之前Zootopia的點
sunny1991225: 滴笑話那種"超譯",我是都還能接受
sunny1991225: 台灣流辛普森那個是真的超譯到讓人懷疑為什麼不自
sunny1991225: 己去寫個喜劇腳本就好的程度
kinnsan     : 還是要看語境 有時候"歐買尬"也會多到很煩31F 01/16 17:19
LeoWu       : 以前霹靂嬌娃的翻譯就已經讓我滿臉黑線了...32F 01/16 17:19
qazxswptt   : 這詞原本應該是替代老天爺 可能想要變得活潑一點33F 01/16 17:22
qazxswptt   : 但用多了也不是這麼好笑了
negai       : 討厭+135F 01/16 17:28
ifeellove   : 討厭、會出戲+136F 01/16 17:29
bearhwa     : 這幾天也回味了霹靂嬌娃片段 以前都不覺得這麼瞎37F 01/16 17:36
bearhwa     : 第二集還有一句中文對白「來吧母狗」
kerogunpla  : 非常難笑39F 01/16 17:38
riddlerkuo  : 不好笑+140F 01/16 17:41
uglytrue    : 翻歐買尬都比老天鵝好,竟然有人覺得老天鵝好笑…41F 01/16 17:43
biomagic    : 超爛 重點是誰會在生活中說我的老天鵝42F 01/16 17:48
dakkk       : 我的天公伯不錯43F 01/16 17:51
efairy      : 老天鵝的翻譯很沒質感 但是 jesus 翻成天公伯啊 在44F 01/16 17:52
efairy      : 對的場景下就很好笑
mendylai    : 如果是喜劇翻成老天鵝還滿好笑的阿XD46F 01/16 17:54
octopus4406 : 老天鵝勉強ok 天公伯更好笑47F 01/16 17:55
dinter9921  : 老天鵝超討厭48F 01/16 17:56
jyekid      : 翻譯者對劇本.場景.前因後果的掌握很重要49F 01/16 17:56
ha99        : 我不愛,覺得出戲!看了覺得不好笑50F 01/16 17:57
jyekid      : 歸根究底的解決方法 西洋電影仍是主流的話51F 01/16 17:57
jyekid      : 請把英文練好 原汁原味最對味
f123tw      : 難笑的老天鵝53F 01/16 17:58
jyekid      : 透過翻譯二手解讀離原本還是有差54F 01/16 17:58
Jin63916    : 真的爛透了55F 01/16 18:01
bgrich      : 討厭自以為是的網路用語翻譯+156F 01/16 18:05
akay08      : 一兩次可以接受,出現太多次就膩了,煩躁57F 01/16 18:06
Yatagarasu  : 老天鵝退流行很久了吧,現在還用滿怪的58F 01/16 18:07
Leaflock    : 我自己是覺得我的老天爺 或我的老天就行了59F 01/16 18:08
TomHolland  : 難笑加一,叫人英聽要不要叫片商乾脆別上字幕。60F 01/16 18:09
longlifenoc : 沒事沒事反指標,不喜歡的可以寫信反應61F 01/16 18:15
vul81320    : 智障的要密62F 01/16 18:17
ntc039400   : 完全不會,還滿喜歡這種翻譯。63F 01/16 18:19
zookeeper   : 厭惡+164F 01/16 18:19
KYLAT       : 比較討厭“歐買尬”這種不三不四的翻法65F 01/16 18:22
elfish123   : 討厭天公柏和老天鵝+166F 01/16 18:24
a2156700    : 我的老天鵝啊 無腦喜劇片就算了67F 01/16 18:29
faang       : 自以為是+1 根本尷尬症發作68F 01/16 18:50
faang       : 開大絕要人練英聽的可以免了
kaj1983     : 會出戲+1 出戲感不會停留太久,但的確會中斷觀感70F 01/16 18:52
h760108     : 翻成「林老師咧祖公ㄎㄧㄤ」可以嗎71F 01/16 19:00
cerberus4523: 哪感情好 這句完全看不懂的翻譯超多72F 01/16 19:11
sam812      : 好棒棒 也超惹人厭73F 01/16 19:16
PttGod      : 大陸用語74F 01/16 19:23
PttGod      : 很膩
longya      : 那敢情好 四個字可以寫錯兩個字的中文程度當然看不76F 01/16 19:28
longya      : 懂
C4F6        : 現在看到天鵝只會想到拿天鵝發誓那部片78F 01/16 19:29
bearhwa     : 敢情好算是老派用語 可能去聽相聲比較有機會聽到79F 01/16 19:32
ismydear    : 還有張惠妹周杰倫80F 01/16 19:38
PrinceAlex  : 還有翻譯「超狂的」也會讓我很氣81F 01/16 19:39
vincent3768 : 不太愛老天鵝 天公伯比較好笑82F 01/16 19:42
lightaurora : 跟英文有對上意思就還好 有的根本對不上看了頭很痛83F 01/16 20:01
kumay24     : 超膩84F 01/16 20:03
clarinet308 : 不能接受這種梗的翻法85F 01/16 20:07
fishthehuman: 我的媽啊 媽啊 天啊 都可86F 01/16 20:29
SinShih     : 還好吧 鄉民都記電視台周星馳電影的二創華語翻譯記87F 01/16 20:39
SinShih     : 得這麼琅琅上口了 有差這種的嗎
JubeChocobo : 老天鵝沒看過 噢買尬很出戲89F 01/16 20:41
prawinra    : 那 holly smoke 該怎樣翻成中文?90F 01/16 20:46
nostar      : 聽到老天鵝 腦袋都會出現google姐姐的語音91F 01/16 20:56
mamajustgo  : 同感。笑片就算了,不合適的場景也這樣搞,翻譯是以92F 01/16 20:59
mamajustgo  : 為老天鵝三字一出94潮的高齡鄉民嗎
bugggg      : 我也討厭老天鵝XD94F 01/16 21:12

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 217 
作者 Queen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇