顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-01-20 21:17:46
看板 movie
作者 astrayzip
標題 Re: [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?
時間 Mon Jan  6 16:52:11 2020


嗯…

拿這三年的一些例子來說好了(從台北週末票房冠軍裡面列舉的)

香港的有些跟中台差不多就不放了



愛樂之城(中)vs樂來越愛你(台)vs星聲夢裡人(港)



極限特工:終極回歸(中)vs 限制級戰警:重返極限(台)vs 3X反恐暴族:重火力回歸(
港)



生化危機:終章(中)vs惡靈古堡:最終章(台)vs生化危機:終極屍殺(港)



分裂(台、中)vs思‧裂(港)



一條狗的使命(中) vs 為了與你相遇(台)vs再見亦是狗朋友(港)



金鋼狼3:殊死一戰(中)vs羅根(台)



摔跤吧!爸爸(中) vs 我與我的冠軍女兒(台)vs打死不離3父女(港)



銀河護衛隊2(中)vs 星際異攻隊2(台)vs銀河守護隊(港)



異形:契約(中)vs異形:聖約(台、港)



加勒比海盜5:死無對證(中)vs神鬼奇航5:死無對證(台)vs加勒比海盜:惡靈啟航(港




神力女俠(中) vs 神力女超人(台)



新木乃伊(中)vs神鬼傳奇(台)vs盜墓迷城(港)



猩球崛起3:終極之戰(台、中)vs猿人爭霸戰:猩凶巨戰(港)



敦刻爾克(中)vs敦克爾克大行動(台)



天才槍手(中)vs模犯生(台)vs出貓特攻隊(港)



安娜貝爾2:誕生(中)vs安娜貝爾:造孽(台)vs詭娃安娜貝爾:造孽(港)



王牌保鏢(中)vs殺手保鏢(台)vs保鏢救殺手(港)



王牌特工2:黃金圈(中)vs金牌特務:機密對決(台)vs皇家特工:金圈子(港)



美國行動(中)vs美國製造(台)vs巴利薛爾:飛常任務(港)



小丑回魂(中)vs它(台)



全球風暴(中)vs氣象戰(台)vs人造天劫(港)



勇敢者遊戲:決戰叢林(中)vs野蠻遊戲:瘋狂叢林(台)vs逃出魔幻記叢林挑機(港)



狂暴巨獸(中)vs 毀滅大作戰(台)



摩天營救(中) vs 摩天大樓(台)vs高凶浩劫(港)



制裁特攻(中)vs 私刑教育2(台)vs判諜裁判2(港)





冰海陷落(中)vs 潛艦獵殺令(台)vs潛艦滅殺令(港)



玻璃先生(中)vs 異裂(台)vs異獵仨(港)



極限職業(中) vs 雞不可失(台)vs炸雞特攻隊(港)



雷霆沙贊!(中)vs 沙贊!(台)



哭泣的女人的詛咒(中)vs哭泣的女人(台)vs哭泣的女詭(港)



捍衛任務3:全面開戰(台)vs殺神john wick 3(港)



算是…各有特色啦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.102.34 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4lKzCG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578300733.A.310.html
※ 編輯: astrayzip (101.136.102.34 臺灣), 01/06/2020 16:54:39
※ 編輯: astrayzip (101.136.102.34 臺灣), 01/06/2020 16:55:07
abc0922001  : 雷霆沙贊(中)我覺得比較好一點1F 01/06 16:55
abc0922001  : 敦克爾克大行動(台) 我比較喜歡
abc0922001  : 一條狗的使命(中)難聽,台跟港的好很多
coooooo     : 雞不可失翻得不太好 內容除了有雞以外也沒什麼連結4F 01/06 16:56
Makaay      : 三個地方比起來 我覺得香港的翻譯實在是突破天際...5F 01/06 17:03
lovelva00   : 台灣近年玩諧音玩的很有意思,星際異攻隊取的很好XD6F 01/06 17:04
joe74509    : 香港翻譯有些是廣東話諧音梗,字面上看起來怪7F 01/06 17:04
lovelva00   :  反而香港可能要用粵語講比較好 不然文字上有的好8F 01/06 17:04
lovelva00   : 怪XD
kaidouya    : 一條狗的使命我快笑死10F 01/06 17:11
realmiddle  : 香港一向都翻得很激情風格11F 01/06 17:11
m6990400    : 打死不離三父女XD12F 01/06 17:21
sumarai     : 造孽那個不錯13F 01/06 17:21
cashko      : 覺得愛樂之城不錯,還有殺神14F 01/06 17:22
justmine99  : 我覺得模犯生、雞不可失很妙15F 01/06 17:22
justmine99  : 但這是台灣的翻譯就是了
janet6      : 打死不離三父女是延續之前的打死不離三兄弟(三個傻17F 01/06 17:30
janet6      : 瓜)
neiger      : 星聲夢裡人其實蠻切題的。19F 01/06 17:30
raikkon41   : Top Gun吧?20F 01/06 17:32
bill8345    : 一條狗的使命就直翻21F 01/06 17:37
elfish123   : 我只知道香港翻最爛22F 01/06 17:37
elfish123   : 你有看過雞不可失你就知道有翻到精髓
mudee       : 臺灣翻得不錯啊 其他國家有他們的翻譯特色24F 01/06 17:39
akanishiking: 摔跤吧爸爸聽起來好像是整人節目25F 01/06 17:39
jay3300     : 模犯生取得太好..就是大概知道在講什麼,但又不清26F 01/06 17:46
jay3300     : 楚是”犯”什麼,這個會很吸引人,覺得片名就要類
JustTi      : 神力女俠聽起來好弱28F 01/06 17:46
jay3300     : 似這樣,不能講太明,稍微點題就好;例如人名類 羅29F 01/06 17:46
jay3300     : 根..就是知道這角色但不知道他發生什麼事
SC30mvp     : 推整理31F 01/06 17:47
DavidLoogan : 星際異攻隊很爛吧 直接翻銀河守護者不好嗎?32F 01/06 17:52
wowbenny    : 推整理。33F 01/06 17:54
wowbenny    : 不過看下去突然覺得香港翻譯跟台灣和中國的比都獨特
wowbenny    : 到不行呢!
aspen       : 中國是翻神奇女俠不是神力女俠吧36F 01/06 17:55
angus12324  : 翻神力女俠才不會跟supergirl搞混啊37F 01/06 17:55
angus12324  : 聽起來比較弱到是真的
lovelva00   : 異攻隊我覺得很符合台灣的味道..而且並沒有走偏39F 01/06 17:59
maxmeyer    : 異攻隊->藝工隊 翻得很好啊XD40F 01/06 18:00
lovelva00   : 異攻隊-藝工隊-義工隊,完全可以聯想到台灣的一些41F 01/06 18:02
lovelva00   : 團體 中國說法就是接地氣XD
wahaha2005  : 說翻很爛的是因為用普通話讀才怪43F 01/06 18:03
vince4687   : 無聊 會嘴台灣片名翻得爛的通常也只是挑特例而已44F 01/06 18:03
kamayer     : 香港的真的超有港味45F 01/06 18:04
a9a99       : 這幾個例子看下來除了一條狗的使命其他全部差不多46F 01/06 18:08
cso870117   : 香港的都好難聽==47F 01/06 18:10
azrael1011  : 捍衛任務 台灣翻得很差48F 01/06 18:28
amego2017   : 夜行者(中)vs獨家腥聞(台)vs頭條殺機(港)49F 01/06 18:29
azrael1011  : 還好不是翻成 要你狗命之殺你全家50F 01/06 18:29
mepass      : 就各地文化不同吧 沒什麼好比的51F 01/06 18:33
Wenerrix    : 有!寂静岭(中),沉默之丘(台)52F 01/06 18:39
molukino    : 覺得星際異攻隊不錯阿 他們本來就不像正規英雄53F 01/06 18:40
masturbateee: 玻璃先生是三小54F 01/06 18:41
s605171995  : 台灣翻的當然比較好,文化水準的差距55F 01/06 18:46
kichitai    : 台灣贏56F 01/06 18:51
ryanchang03 : 英文片名就叫做GLASS齁57F 01/06 18:58
TtTt4       : 中國直翻比較多58F 01/06 19:04
TtTt4       : 台灣有些不錯,但老梗很多受不了
k1400       : 港版用粵語講就有fu啦60F 01/06 19:12
banbee100   : 整篇看下來其實差距不大,只是有些中國翻譯聽起來稍61F 01/06 19:18
banbee100   : 微老派
andy666888  : 怎麼看都是台灣翻比較好63F 01/06 19:19
newgunden   : 神力女超人其實本來是格雷堡的 後來被拿去用了64F 01/06 19:19
banbee100   : 香港就真的很有港味 XD65F 01/06 19:19
chriscorgi  : 漫畫改編是本來就有大概講的翻譯了,不太算電影片66F 01/06 19:21
chriscorgi  : 商取名
getx105     : 契約XDD不過翻聖約應該會過不了?68F 01/06 19:24
LP30KG      : 台灣的太好了69F 01/06 19:28
bbs0840738  : 臺灣翻最爛的就是惡靈古堡70F 01/06 19:47
qazxswptt   : 對岸就直譯為主 台灣在亂搞時會覺得好 但原片名就71F 01/06 19:51
qazxswptt   : 爛爛的時候 台灣的翻法又覺得棒
MK47        : 感覺台灣最讚、中國直譯也不賴,香港的最鳥73F 01/06 19:55
itachi0609  : 生化危機大勝惡靈古堡就是了74F 01/06 20:03
lyt40       : 香港很有特色啊!國際化的城市,在地化的文化75F 01/06 20:03
wcc960      : 惡靈古堡就是照遊戲翻,沒辦法76F 01/06 20:07
PttGod      : 怎麼看都是台灣翻比較好77F 01/06 20:10
deanisme    : 很明顯台灣贏啊78F 01/06 20:24
blackhey    : 拜託台灣不要再終極跟神鬼了79F 01/06 21:01
zxcbrian    : 什麼銀河護衛隊 XDDD 他們有期許自己護衛銀河?80F 01/06 21:04
zxcbrian    : 說翻得好的也幫幫忙
blackhey    : 銀河護衛隊就英文照翻阿有什麼問題?82F 01/06 21:12
ryanchang03 : 樓上上很尷尬XD83F 01/06 21:20
DemonElf    : 這篇看下來台灣勝出的較多,取名明顯較有花心思84F 01/06 21:21
ssslime     : 連原名都不知道就嘴翻譯太尷尬了吧XDDDD85F 01/06 21:31
qazxswptt   : 興掘還真的很想護衛銀河86F 01/06 21:32
best0811    : 台灣這幾年狂玩諧音梗XD87F 01/06 21:37
ssslime     : 星爵:We are guardians of the galaxy......88F 01/06 21:38
ssslime     : 鄉民:不你沒有
marquelin   : 一條狗好難聽哦90F 01/06 21:40
best0811    : 樓上別這樣~91F 01/06 21:40
best0811    : m大你插隊
lovelva00   : 並不是每個照原文翻譯都適合,可能英文會有意思,93F 01/06 21:43
lovelva00   : 但銀河護衛隊用中文來看真的很無趣..跟很土XD
lovelva00   : 覺得花點小創意或玩諧音 意思不要太偏根本就沒差
ssslime     : 我覺得原本粉絲間用的「銀河守護者」還是比星際異96F 01/06 21:46
ssslime     : 攻隊帥啦,但以電影名來說後者的確比較有吸引力
ethereal0204: 香港粵語梗,台灣去掉神鬼XX、「大」行動,應該還98F 01/06 21:57
ethereal0204: 行
winnietslock: 台灣傾向能不直翻就不直翻,算是這三地比較裡的異類100F 01/06 22:01
winnietslock: 吧。英文一堆很簡單看不懂在演什麼的片名,直翻真的
winnietslock: 沒有感覺
mekiael     : 台灣在片名的翻譯上展現的文化底蘊和聯想創意都比中103F 01/06 22:04
mekiael     : 國好太多了
devin0329   : 羅根105F 01/06 22:06
OoJudyoO    : 除了終極神鬼系列 台灣其他翻很好106F 01/06 22:06
OoJudyoO    : 台灣感覺看完電影 然後想翻得巧
devin0329   : 一條狗的使命108F 01/06 22:06
OoJudyoO    : 台灣比較用心 香港很武俠 中國就直翻109F 01/06 22:07
winnietslock: 但是你看諾蘭的片名都是單字,搭配電影卻很深意,搞110F 01/06 22:14
winnietslock: 得台譯根本翻不出味道。全面啟動最離題,星際效應最
winnietslock: 不吸引人,頂尖對決浪費Prestige在電影內的份量。都
winnietslock: 是很差的翻法
zilkle      : 還好諾蘭的片沒什麼深度114F 01/06 22:26
kl2991      : 匪諜滲透?115F 01/06 22:37
devin0329   : 中國一堆續集硬要寫第幾集116F 01/06 22:38
devin0329   : 根本不尊重原始片名啊
devin0329   : 安娜貝爾  金牌任務  金剛狼都是
devin0329   : 惡靈古堡甘片商什麼事@@
devin0329   : 神鬼奇航的問題是第2集沒有翻出「聚魂棺」
devin0329   : “神鬼”奇航的神鬼在當時時空背景真的算很不錯了
devin0329   : 小丑回魂v.s.牠,當然台灣屌勝
devin0329   : 美國行動v.s.美國製造也是台灣屌勝啊
devin0329   : 符合原英文名+這真的是美國製造的trouble
kaylen      : 中國直翻比較多吧(?),香港翻的都好有趣XDD125F 01/06 23:53
qazxswptt   : 香港就喜歡又強又勁那種名稱126F 01/07 00:44
zxcbrian    : 守護隊>護衛隊,基本語感吧?跟我扯原文幹嘛?www127F 01/07 00:54
zxcbrian    : 自high過頭了喔,呵呵
zxcbrian    : 護衛隊就是難聽,不然我幹嘛嘴,看誰挺你護衛隊 XD
zxcbrian    : 你們這群護衛隊vs你們這群守護者,電影名不是字典。
ssslime     : 我只覺得星爵很可憐,真的想護衛銀河還被鄉民嘴qq131F 01/07 01:07
ryanchang03 : 我也覺得美國隊長應該改成叫美國將軍,將軍>隊長,132F 01/07 01:13
ryanchang03 : 基本語感吧?阿不對,叫美國總統好了
zxcbrian    : 幽默喔,硬要扯 XDDD 笑死134F 01/07 01:23
ssslime     : 那緋紅女巫應該改名叫血色巫婆,聽起來恐怖多了,135F 01/07 01:24
ssslime     : 基本語感
ssslime     : 所以z大要不要跟星爵道個歉,他真的努力了
zxcbrian    : 又硬要扯 XDDD 難聽死了,懂嗎?沒幽默真的別硬要喇138F 01/07 01:25
zxcbrian    : 他們原本根本就是散沙,來鬧的,台灣譯名有趣多
zxcbrian    : 一個硬要無限上綱,一個硬要翻譯難聽,呵呵
ssslime     : 好吧我仁至義盡了,幫z大祈禱不會被做成簽名檔141F 01/07 01:30
zxcbrian    : 討論商業電影名稱翻譯,有人想當字典我也無法嘍142F 01/07 01:32
zxcbrian    : 一搭一唱有點簽名檔效果出來了,下面硬要搭也是好笑
ryanchang03 : 某Z一開始嗆說他們有自詡要保護銀河嗎?被打臉可憐144F 01/07 01:43
candn       : 瞬間覺得好驕傲(雞不可失/模犯生)145F 01/07 02:03
candn       : 台灣很喜歡玩雙關!
gidens      : 片名這種有很大市場考量的東西本來就不能用「翻譯」147F 01/07 02:03
gidens      : 的,而必須用「創譯」(transcreation),在這前提下
gidens      : ,因兩地文化不同,創譯的成功度難以比較,但以soci
gidens      : al context來看,台灣的譯名不能說不成功
lovelva00   : 在台灣跟外太空有關的票房很難好..如果叫銀河護衛151F 01/07 04:42
lovelva00   : 隊真的對一般人來說毫無吸引,根本很像平常科幻電影
lovelva00   : 會出現的詞,很無聊及尷尬,這跟星爵講什麼沒有關係
lovelva00   : ,片名就不有趣了,誰理你電影內容
z030060374  : 好大一把槍/捍衛戰士155F 01/07 05:10
ssslime     : 說到外太空題材,當初有一小票粉絲連署改回「銀河156F 01/07 05:51
ssslime     : 守護者」的部分原因就是覺得「星際」系列根本是票
ssslime     : 房毒藥耶XDD沒想到正式上映後大家反而覺得尬到很有
ssslime     : 趣,從商業角度來說片商也是滿有遠見的
f126975955  : 水底情深中國翻成水形物語,覺得好很多160F 01/07 10:46
f126975955  :  https://i.imgur.com/4QGRGTm.jpg
[圖]
 
f126975955  : 日期標的相濡以沫也很棒162F 01/07 10:50
pomr8177    : 香港的片名讓人好不想進電影院看XD163F 01/07 11:09
zxcbrian    : 某r被我嗆幽默崩崩喔 XDDD 他們會保護銀河本來就只164F 01/07 11:28
zxcbrian    : 是機運巧合,誰跟索爾或鋼鐵人一樣,還搞笑居多,
zxcbrian    : 守護隊更傾向別人誇讚他們,而不是我們是護衛隊喔
zxcbrian    : ,偉大的銀河護衛隊www 上面講的很好,看這種片名
zxcbrian    : 根本沒吸引力,繼續抓小辮子慢慢辯吧,我講的是浴
zxcbrian    : 缸,是整部片。
chriscorgi  : 英文電影團隊名稱也只是拿漫畫裡的用,用電影的劇170F 01/07 12:25
chriscorgi  : 情去討論原始漫畫的劇情,電影畢竟已經改編了,但
chriscorgi  : 版權上還是有考據啊
Knightaco   : 推雞不可失有翻到精髓!173F 01/07 13:13
f59952      : 契約是殺虫XD174F 01/07 15:07
GrowUp      : 整體台灣其實很多翻不錯175F 01/07 18:37
a12838910   : 一條狗的屎命176F 01/07 18:59
hsinhanchu  : John Wick 3台譯還算準確,是對應原名的parabellum177F 01/07 19:31
hsinhanchu  : hunter-killer就是攻擊潛艦,港台翻得不準確,中國
hsinhanchu  : 根本是隨便發揮
lyt40       : 水底情深比較讓人想去看,水形物語感覺是水的故事180F 01/07 20:17
qazxswptt   : 想到當時只是覺得藝工隊有趣 還莫名被板上專家說教181F 01/07 21:21
qazxswptt   : 明明興掘只是講得一口守護者 行為本來就藝工隊啊XD
qazxswptt   : 那位原文最偉大的專家後來就躲起來了 整個問號
ihcmai      : 一條狗我笑了184F 01/09 22:50
newsoulth   : 好大一把槍那個是假的,中國沒有那樣翻譯啦!185F 01/10 04:37
newsoulth   : 除了系列電影之外,台灣取的中文片名蠻好的
dennis02    : 覺得要扣除早期因為神鬼或王牌之類的系列冠名續集187F 01/10 15:18
dennis02    : 物語不是日本片比較常在用嗎?
farnorth    : 被一條狗笑噴189F 01/12 21:56

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 68 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇