顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-23 12:44:58
看板 movie
作者 ggyy89442 (卡滋)
標題 [請益] 北非諜影真的有這段台詞??
時間 Thu Jul 23 09:28:02 2020



大家好


前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片


但最近看到有一段話:
「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942)

這句話雖然很早就聽過了 但最近才看到出處是北非諜影


但奇怪的是我完全不記得電影有出現這段台詞過

用casablanca quote搜尋也都找不到這段話


請問這句真的是出自北非諜影嗎?

謝謝!

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.134.154 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6EUc_k (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1595467686.A.FEE.html
pponywong   : 網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下1F 07/23 09:41
pponywong   : 沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個
pponywong   : 但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話
pponywong   : 字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt
Anakin      : 你是看到亂編台詞那個粉絲團吧5F 07/23 09:45
hilemon     : 這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過6F 07/23 09:46
mosuni971   : 沒有吧7F 07/23 09:52
nostar      : 有原著小說嗎?8F 07/23 09:53
blairrajarm : 確定沒有9F 07/23 09:54
don't believe everything you see on the internet
[圖]


那就好  因為很早就聽過這段話  如果真的有的話覺得自己一定會有印象

想說到底是我漏看還是我被騙xDD

http://i.imgur.com/IPhYZvU.jpg
[圖]
※ 編輯: ggyy89442 (42.75.134.154 臺灣), 07/23/2020 10:10:39
ha5438044   : https://www.plurk.com/p/n5te7u11F 07/23 10:09
MESSIJACK   : 那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯12F 07/23 10:13
sallyhelp   : 看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有13F 07/23 10:16
windsoul0312: 根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期14F 07/23 10:19
windsoul0312: 雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣
windsoul0312: You can either travel or read,but either your
windsoul0312: body or soul must be on the way.
tianya3     : 那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈18F 07/23 10:20
pponywong   : 英文跟中文意思也不一樣XD19F 07/23 10:26
k9120303    : 推12樓20F 07/23 10:27
filmwalker  : in your current temperament, there is a hidden r21F 07/23 10:27
filmwalker  : road, a book you've read, a loved one.
Anakin      : 上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD23F 07/23 11:21
NaaL        : 奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用”24F 07/23 11:35
cation234   : 想必很多引用都是從內容農場來的25F 07/23 11:40
chihchuan   : 笑死 那些電影台詞粉絲團真的很腦26F 07/23 11:59
calvin0001  : 笑死27F 07/23 12:06
filmwalker  : 原文真的是 那樣唷28F 07/23 12:08
filmwalker  : 是翻譯過於美化
filmwalker  : 可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用
filmwalker  : 只能說中文翻譯得比英文原文好太多......
filmwalker  : 因為英文文法邏輯走直白路線  所以中文翻譯大多樂勝
malentendu  : 想知道出處+133F 07/23 12:22
Anakin      : 那句就是用中文亂翻成英文的句子啦34F 07/23 12:35
windsoul0312: 我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享35F 07/23 12:37
windsoul0312: 姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2676 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇