顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-03-06 15:40:03
看板 movie
作者 a152508 (a十五二十五零八)
標題 [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
時間 Wed Mar  3 13:58:01 2021


吳孟達的配音   胡立成
我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂

畢竟我們台灣也很少看粵語版的

https://youtu.be/uaIrgdFsvkc

像少林足球
吳孟達的配音就換了
整個配音就不對味

緬懷吳孟達的同時
也該緬懷胡立成




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.87.12 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WFoLhin (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614751083.A.B31.html
laechan     : 粵語原音也不錯啊 https://youtu.be/Z9np-QlpSXI1F 03/03 14:00
cashko      : 周星馳覺得有配音差很多2F 03/03 14:02
a9a99       : 粵語原音其實都滿難聽的3F 03/03 14:04
COTOYO      : 我還沒上車啊4F 03/03 14:04
Bigcookie2  : 習慣問題 畢竟聽這些配音長大 回不去了5F 03/03 14:15
Bigcookie2  : 胡立成跟石斑魚太猛了...
f435470     : 以前的配音真的讚7F 03/03 14:20
luckysmallsu: 破壞之王的原音蠻強的啊當然中配也很神8F 03/03 14:25
bamm        : 破壞之王粵語吵架那邊真的會笑死,國語太收斂9F 03/03 14:32
jk1982      : 少林足球我看原音的也是很好笑10F 03/03 14:33
pounil      : 台灣人看國語的很經典 香港人看粵語的也是經典啊11F 03/03 14:37
pounil      : 你這樣講90年代港片都是配音經典了
peterw      : 其實並不會13F 03/03 14:42
hugh7073    : 覺得粵語難聽的是習慣問題,有些只看過衛視中文台中14F 03/03 14:50
hugh7073    : 配七龍珠的人也覺得原版野澤雅子配的很難聽。
sunstrider  : 你這個症狀是 童年無限好16F 03/03 14:59
finalzerd   : 澤野真的沒有很好聽,中配贏原版的也不少17F 03/03 15:05
finalzerd   : 野澤才對抱歉,台灣中配很多作品都很不錯
MrHeat      : 樓上仙道?19F 03/03 15:09
iam0718     : 配音有加成 但演員才是重點20F 03/03 15:11
changyiyao  :  粵語原音明明就更好,不懂得欣賞很可惜。21F 03/03 15:36
xiaohua     : 實際上台灣配音的用字遣詞 都會刻意改雅 或 迴避,22F 03/03 15:41
xiaohua     : 反而不貼近原影想表達的內容
yeurus      : 粵語原音在唐伯虎點秋香好很多,國語版吟詩那邊一堆24F 03/03 15:41
yeurus      : 押韻跟梗都沒了
yeurus      : 以國語粵語版都看過的我來說,除了極少數的幾部外,
yeurus      : 其他都是粵語原音>>>>>>國語配音,就如上面說的,國
yeurus      : 語會改詞,很多精髓都沒了
windr       : 推配音29F 03/03 15:49
CageGuo     : 原音版本看不下去30F 03/03 15:50
LenardLee   : 配音真的厲害31F 03/03 15:50
weiike      : 配音是很經典沒錯,但你說達叔沒靈魂?32F 03/03 15:56
missal      : 不看原音不如不要看33F 03/03 15:57
LenardLee   : 大部分人都沒看原音吧34F 03/03 16:02
jrico       : 除非懂粵語,不然原音聽起來還是會打折扣35F 03/03 16:12
bhis        : 其實很多梗粵語才有精髓,比如基靈過人36F 03/03 16:16
mghaeirb    : 配音是厲害 但演員才是本體37F 03/03 16:18
Ilovebonbon : 個人覺得演員說話的腔調跟情緒跟演技是相輔相成的38F 03/03 16:22
Ilovebonbon : 配音有配音的好,但是原音感受完全不同
DinterisShit: 九品與原音也很棒40F 03/03 16:26
jc224       : 說配音比較好的根本比對標準不一樣,那是你小時候41F 03/03 16:31
jc224       : 只有看配音版本看習慣。看原版才會覺得奇怪
jc224       : 現在一堆港片怎不要求配音? 大家還不是原音聽爽爽
godgod777   : 小丸子的爺爺友藏也是吳孟達的配音胡立成配的44F 03/03 16:34
stocktonty  : 又來這套45F 03/03 16:43
elyjames    : 推配音46F 03/03 16:43
devilmanamon: 友藏47F 03/03 16:46
tarutaru    : 小時候看七龍珠錄影帶都野澤的原音,中配我就不習慣48F 03/03 16:51
ginopun10477: 都蠻不錯的 懂粵語的看應該是會更好笑49F 03/03 16:54
kenro       : 不喜歡聽粵語,反而笑不出來50F 03/03 16:57
yfguk6685   : 這種要求我還是第一次聽到 配音經典51F 03/03 17:16
fghrty      : 原音的腔調也很讚,配音也很棒52F 03/03 17:23
mimihowru   : 兩者相輔相成,都值得緬懷53F 03/03 17:33
ssss3566    : 噓說野澤難聽的54F 03/03 17:42
dttdtt      : 與龍共舞鳥來嬤配的才是經典55F 03/03 17:48
LVE         : 一樣重要好嗎...你逼著眼睛看電影哦?56F 03/03 17:51
ericievonne : 中配+台詞微改才是精髓,整人專家謊言豆沙包就是個57F 03/03 18:16
ericievonne : 好例子,原台詞跟中配後都很精彩,但改成中配台詞
ericievonne : 還要考究當時民情就是厲害
smallfat0304: 個人覺得野澤適合幼年版的悟空,成年版繼續給她配音60F 03/03 18:33
smallfat0304: 聽起來違和感超重...
zeus7668    : 原音很多梗不懂廣東話根本聽不懂好嗎 什麼狗官九姑62F 03/03 18:38
zeus7668    : 娘的 一堆梗我到大學問香港同學才懂 他也直接說"周
zeus7668    : 星馳好笑的是台灣配音吧"
zeus7668    : 說原音才有精髓的要嘛聽得懂 要嘛就在裝高人一等
sck921      : 其實配音又怎麼樣,大多數人也是認為烏龍派出所台配66F 03/03 18:44
aquaespoir  : 沒錯,聽得懂粵語那原音很棒,問題是聽不懂的普羅大67F 03/03 18:44
sck921      : 極神68F 03/03 18:44
aquaespoir  : 眾呢?69F 03/03 18:44
keat        : 聽不懂粵語就別貶低粵語了70F 03/03 18:46
bye2007     : 小時候還以為是演員本人自行配音71F 03/03 18:47
keat        : 粵語和國語配音各有其優點,不用刻意去貶低另一邊72F 03/03 18:47
HyperPoro   : 其實我覺得只是我們聽習慣而已 粵語聽久也不錯73F 03/03 18:49
cursedsoul  : 唐伯虎點秋香,對穿腸那邊,如果不是看粵語yt解析,74F 03/03 18:52
cursedsoul  : 只聽台配根本不知道笑點在哪啊
stocktonty  : https://youtu.be/P6x_MpBkMF0 原音哪裡不好?超棒76F 03/03 18:56
stocktonty  : 好嗎
hclstarkid  : 真的配的很好78F 03/03 18:56
Oolong5566  : 真的是習慣問題79F 03/03 19:00
christy0412 : 我覺得最好笑的是台語XD80F 03/03 19:13
smallla     : 悟空原音真的邏輯上理解不能,一個這麼壯的超級賽亞81F 03/03 19:22
smallla     : 人卻是個老奶奶音
pounil      : 習慣問題啦 香港不懂國語笑點 你會說他們怪嗎?83F 03/03 19:26
pounil      : 各地風俗民情不同 從小又聽慣了
windmax1    : 野澤奶奶配悟空小時候沒問題,長大悟空就該換個熱血85F 03/03 19:49
windmax1    : 點的男聲優
Barry911    : 迪士尼卡通的灰姑娘的爸爸就是吳孟達87F 03/03 20:23
SSSONIC     : 一堆怪聲怪調 後來都特意找原音看88F 03/03 20:49
jenqhau     : 不喜歡石斑魚刻意的腔調。中配贏原配只服東成西就89F 03/03 21:00
gigiabc     : 周星馳稱霸香港票房榜 怎麼香港人去電影院也是看中90F 03/03 21:36
gigiabc     : 配版本嗎?
jrico       : 台灣人是有這麼多懂粵語的喔,樓上你懂麼?92F 03/03 21:39
xxpin       : 原音不錯耶 感謝分享93F 03/03 22:00
mlnaml123   : 唐伯虎點秋香的日配蠻猛的94F 03/03 22:17
xiaohua     : https://youtu.be/wjWnIpUl8NY95F 03/03 23:02
xiaohua     : 可以看看台配國語版對罵這段,比對一下粵語版。
xiaohua     : 我想提的主要不是要說 詞彙本地化 不好,而是想講
xiaohua     : 台灣配音界有很多奇怪的不成文的傳統規定,很多前人
xiaohua     : 覺得不文雅的詞,都會改掉配別的內容,但其實這真的
xiaohua     : 沒什麼必要。
xiaohua     : 像上面那個片段為例,最後關門前有一段對罵,連粵語
xiaohua     : 都不是,而是英語的笑梗,結果配成兩個人罵一罵 就
xiaohua     : 突然開始喊順口溜,完全牛頭不對馬嘴。
xiaohua     : 總之我是覺得 配音內容適度本地化OK,但魔改不雅詞(
xiaohua     : 而且還用自由心證的判定) 就真是自命清高罷了。
qtzbbztq    : 以前我也以為是這樣 但你只要看幾次原配音 就知道不106F 03/03 23:27
qtzbbztq    : 是配音的原因 即使原音一樣好看
qtzbbztq    : 我們之所以不習慣就只是因為我們一開始就是看配音版
qtzbbztq    :  雖然我們覺得配音不錯 但你去問早些年的港劇明星
qtzbbztq    : 他們都覺得台版的配音是悲劇 網路上都查得到這樣的
qtzbbztq    : 說法 這樣的評論一樣不公平 因為他們也跟我們一樣
qtzbbztq    : 就只是不習慣而已 周或是吳兩人如果是靠配音 他們就
qtzbbztq    : 不會在香港這麼紅了
small314    : 推114F 03/03 23:59
donboonic   : 達叔還好,到是周中配比較習慣,那個高亢聲太有戲了115F 03/04 00:33
taipoo      : 習慣配音版的達叔116F 03/04 03:50
Xliao       : 寫台版台詞的也厲害117F 03/04 04:43
lovewubai   : 我反而很討厭華語配音,喜歡粵語版118F 03/04 10:18
LLSGG       : 沒中配真的不行啊119F 03/04 12:25
astrophy    : 怎不說周現在能在中國吃香喝辣也是靠中配的,對於120F 03/04 13:36
astrophy    : 不懂粵語的受眾的人來說中配的確就是靈魂沒錯
shauyuan    : 習慣問題,而且是不是沒在注意演技..122F 03/05 01:30
Slemo       : wow,周靠中配吃香喝辣,那好萊塢應該也都要靠中配了123F 03/05 07:22
cashko      : 所以周特別買斷他的配音,香港以外的華人地區影響124F 03/05 17:23

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 275 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇