顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-17 15:05:04
看板 movie
作者 akanishiking (arnold jackson)
標題 [討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?
時間 Sun Apr 17 12:48:54 2022


米高是廣東話的Michael

米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名

而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今

而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓

為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YMvmujJ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html
shen0348    : 米高肯恩:1F 04/17 12:51
confucamus  : 米糕好吃2F 04/17 12:53
yulbin98    : 米高福克斯:3F 04/17 12:54
fangfangki  : 阿財米糕4F 04/17 12:55
widec       :     米糕雞排5F 04/17 12:59
widec       : 米高是港譯
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?
※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24
DutyCall    : 湯告魯斯7F 04/17 13:04
CavendishJr : 台灣兩個都有在用啊8F 04/17 13:06
clayerlee   : 米高喬丹9F 04/17 13:09
ha5438044   : 因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已11F 04/17 13:14
ichheisseed : 米高傑克遜12F 04/17 13:20
tengsan     : Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩13F 04/17 13:23
francois106 : 米糕燉雞 好吃14F 04/17 13:26
ginopun10477: 米高福克斯表示15F 04/17 13:28
saTUnotSATO : 本電影 由   筒仔米糕   贊助撥出16F 04/17 13:36
satllion    : 普丁 蒲亭 普欽17F 04/17 13:40
daniel8694  : 我的古柯鹼18F 04/17 13:42
saTUnotSATO : 樓上這句每次看到我都會笑XDDD19F 04/17 13:46
TheBatman   : 是米高佐敦啦20F 04/17 13:48
Vassili242  : 碧鹹21F 04/17 13:55
sleepyrat   : 米糕雞燉蝙蝠俠22F 04/17 14:00
neo5277     : 香港表示23F 04/17 14:05
YeezyBoost  : 台灣又沒規定一定要翻成麥可24F 04/17 14:12
MK47        : 米糕好吃25F 04/17 14:15
dragon50119 : 碧咸:26F 04/17 14:18
s910928     : 怎樣叫正式?27F 04/17 14:20
mouz        : John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌28F 04/17 14:35
mouz        : 生
omhhsib0719 : 泰勒絲:???30F 04/17 14:37
zeumax      : 避免混淆是哪個碗糕阿31F 04/17 14:37
Terahara    : 也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但32F 04/17 14:46
Terahara    : 或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
devilmanamon: 為什麼約翰是正式譯名34F 04/17 14:46
Terahara    : 可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿35F 04/17 14:47
Terahara    : 用香港譯名吧!
xchax       : 米糕我不喜番37F 04/17 14:56

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 137 
作者 akanishiking 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇