顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-24 21:12:03
看板 movie
作者 generalfungi (香菇將軍)
標題 [討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?
時間 Sun Apr 24 19:38:17 2022



媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了

昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈

Yes 中文字幕寫 「是滴」

Very funny 翻成「超搞笑der 」

還有好幾次的「母湯」

哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊

並沒有

片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?


為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉

(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)


我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.82.184 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPJQjjA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650800301.A.B4A.html
※ 編輯: generalfungi (223.140.82.184 臺灣), 04/24/2022 19:40:33
Magic0312   : 說不定客群就是愛這味啊1F 04/24 19:44
cashko      : 這種翻法真的超爛整個出戲2F 04/24 19:45
darkbrigher : 就過時網路爛梗 自以為幽默啊3F 04/24 19:47
evravon2866 : 如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受4F 04/24 19:51
Inception201: 你這篇都比爛翻譯好笑了5F 04/24 19:53
Goldpaper   : 還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊6F 04/24 19:54
fup6456     : 沒事 翻譯會推到片商頭上7F 04/24 19:55
Goldpaper   : 導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧8F 04/24 19:55
generalfungi: 題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」9F 04/24 19:55
generalfungi: ,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
generalfungi: 名女權主義者艾瑪· 華森或是J K羅琳
CUFFS       : 即使喜劇片這樣翻也是有夠爛12F 04/24 19:57
PCC2003     : 最討厭這種翻譯13F 04/24 19:58
CUFFS       : 當下的網路用語,說不定五年十年就過時了14F 04/24 19:59
a80568911   : 超蠢的15F 04/24 20:03
mysmalllamb : 母湯是什麼意思?16F 04/24 20:03
Sfortunate  : 看到這種預告,我一百萬分確定17F 04/24 20:04
Sfortunate  : 我看了一定會吐血
Sfortunate  : 什麼垃圾預告會只有垃圾內容
Copyjie     : https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範20F 04/24 20:08
fman        : 母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後21F 04/24 20:08
fman        : 文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
fman        : 就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
fman        : 是像咒術迴戰這種特定名詞
windfeather : 我也很討厭那些網路用語爛哏25F 04/24 20:10
windfeather : 尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
windfeather : 很多流行語會快速會流行甚至變成死語
windfeather : 但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
buzu        : 遙想動物方程式  根本噩夢29F 04/24 20:12
windfeather : 會快速會流行→會快速退流行30F 04/24 20:12
fionhihi    : 超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流31F 04/24 20:15
fionhihi    : 行語看起來就很土
cashko      : 有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛33F 04/24 20:16
windfeather : 人家電影原本台詞就有自己的設計用意34F 04/24 20:20
provok      : 最討厭我的老天鵝35F 04/24 20:20
windfeather : 翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果36F 04/24 20:20
windfeather : 除非是弄到南方公園那種等級
mysmalllamb : 既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕38F 04/24 20:21
windfeather : 而且很多網路流行語,不但會退流行39F 04/24 20:21
windfeather : 甚至有些人根本就看不懂
windfeather : 陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等
butmyass    : 片名先打對42F 04/24 20:23
sixB        : 確實 有夠尷尬43F 04/24 20:23
BF109Pilot  : 我聽到老天鵝就會很想打人44F 04/24 20:27
cashko      : 長輩有些根本看不懂+145F 04/24 20:31
cashko      : 超討厭老天鵝
flyway      : 當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番47F 04/24 20:38
shenmue1001 : 在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬48F 04/24 20:39
mij         : 沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化49F 04/24 20:39
faang       : 重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講50F 04/24 20:41
faang       : 話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話
faang       : 的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒
faang       : 有關係,就是不搭
faang       : 然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧
untitled    : 等串流吧55F 04/24 20:44
windfeather : 星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了)56F 04/24 20:53
windfeather : 我印象很深,有一句「我是你爸爸」
windfeather : 「哇系你老杯」類似這種
cashko      : 這種翻譯把角色變中二59F 04/24 20:54
windfeather : 明明就很正常的場面也沒打算要搞笑60F 04/24 20:55
windfeather : 翻譯就是偏要用那種翻法
pttha       : 超討厭這種翻譯62F 04/24 20:56
rainwen     : 有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。63F 04/24 20:56
darkbrigher : 藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓...64F 04/24 20:59
Eileen1116  : 真的好好翻耶 看的好分裂65F 04/24 20:59
pttjason    : 當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦66F 04/24 21:07

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 113 
作者 generalfungi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇