顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 15:30:09
看板 movie
作者 ruokcnn (Dean)
標題 [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Sun Apr 24 21:36:32 2022

 
是這樣啦
 
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
 
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
 
上來看了一下文章
 
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
 
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
 
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
 
 
結果看到譯者本人的FB
 
簡言之大該等於
 
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
 
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
 
直接打消念頭
 
決定等串流直接看無字幕版
 
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
 
 
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
 
別跟我說不要看字幕就好
 
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
 
原本滿心期待整個涼去
 
 
 
 
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
Felia       : 看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+11F 04/24 21:40
faang       : 等串流+12F 04/24 21:42
chrislux    : 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,3F 04/24 21:42
chrislux    : 讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
cpjxxx      : 不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。5F 04/24 21:43
kuninaka    : 誰翻的啊?不會又是魯蛋吧6F 04/24 21:43
一個有粉專的路人
ashianQQ    : 等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦7F 04/24 21:43
rattrapante : 跪求翻譯臉書連結8F 04/24 21:44
https://reurl.cc/n10WXX
stevey      : 翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用9F 04/24 21:44
stevey      : 自己的聽力理解
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
e3633577    : 為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是11F 04/24 21:45
e3633577    : 嗎?
 
真的+10000000000
gouki1986   : 現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣13F 04/24 21:45
yzkeroro    : 翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平14F 04/24 21:45
joey0602    : 可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,15F 04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片
 
我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
joey0602    : 他真的很棒!16F 04/24 21:46
weiike      : 就不要看阿17F 04/24 21:46
好喔
 
watashino   : 抵制也沒人知道原因是甚麼啦18F 04/24 21:48
TCdogmeat   : 良心建議不要看 跟翻譯無關19F 04/24 21:48
KParmy      : 我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到20F 04/24 21:48
watashino   : 片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒21F 04/24 21:48
KParmy      : 的理解就好22F 04/24 21:48
watashino   : 神作一部不要因為這種事情不去看23F 04/24 21:48
godofsex 
godofsex    : 真的喜歡的人還是會去看吧24F 04/24 21:49
StBernand   : 為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商25F 04/24 21:49
StBernand   : 臉書就好了
icexfox     : 台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗27F 04/24 21:50
icexfox     : 適用在影片中...
mysmalllamb : 不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要29F 04/24 21:51
mysmalllamb : 把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會
mysmalllamb : 打退堂鼓…
你懂我….
 
generalfungi: 樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my9732F 04/24 21:52
tripleplus  : 這部根本過譽,不用花錢進電影看33F 04/24 21:53
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
TCdogmeat   : 推樓上34F 04/24 21:55
kuninaka    : 看了臉書文章,他根本亂翻一通35F 04/24 21:55
kuninaka    : 這一切都是大便版咒術迴戰?????
kuninaka    : 你現在是王安石???
kuninaka    : 武媚娘愛缺,奪掌全世界????
leaowang    : 翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的39F 04/24 21:58
leaowang    : 支持
cashko      : 可能改等串流41F 04/24 21:58
Parker08    : 是不會啦,片好看還是看阿42F 04/24 21:59
Parker08    : 進場看是支持拍片的,又不是翻譯
LeoWu       : 等串流,反正現在也不想去電影院。44F 04/24 22:00
cashko      : 不過如果只有一點還是會考慮進場啦45F 04/24 22:01
kurtsgm     : 賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失46F 04/24 22:02
neverli     : 那個態度真的很靠北47F 04/24 22:02
c251970     : 翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是48F 04/24 22:03
c251970     : 不是他翻譯的就是了XD
riahserf    : 不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎50F 04/24 22:05
riahserf    : 尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?
你現在才知道這篇在找同溫層喔
 
反應滿慢的
 
ff7forever  : 爛翻譯52F 04/24 22:06
leegogo     : 是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺53F 04/24 22:07
riahserf    : 劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?54F 04/24 22:07
喔對啊 怎麼了嗎
 
誰叫他們給雷片商代理
 
fup6456     : 很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商55F 04/24 22:07
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
Miseryz     : 大概就等串流 +1 直接只看英文字幕56F 04/24 22:13
ahw12000    : 哈哈哈 幸好我一開始就不想看57F 04/24 22:13
atien666    : 本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了58F 04/24 22:14
hoos891405  : 沒差啊,我可以等串流59F 04/24 22:17
fuhoren     : 片中的英文不難60F 04/24 22:17
bala045     : 本來就是等串流看 才不想去電影院勒61F 04/24 22:17
et310       : 所以我都直接看原文62F 04/24 22:17
kaj1983     : 我就爛,看爛翻譯剛好63F 04/24 22:18
yulya       : 為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻64F 04/24 22:19
yulya       : 譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。
kaj1983     : 不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO66F 04/24 22:19
hoos891405  : 花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被67F 04/24 22:19
hoos891405  : 干擾,不想看本來就理所當然
Penny4321   : 超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續69F 04/24 22:19
Penny4321   : 接?
a9a99       : 很不專業的翻譯71F 04/24 22:20
violin9458  : 翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位72F 04/24 22:22
satllion    : 雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,73F 04/24 22:22
satllion    : 包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片
kurtsgm     : 同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外75F 04/24 22:23
ben425      : 推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態76F 04/24 22:23
ben425      : 度真的噁 不想進場不勉強
Kaken       : 超譯真的不是什麼很好的行為。78F 04/24 22:24
riderfish   : +1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到79F 04/24 22:25
hoos891405  : 老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論80F 04/24 22:25
kurtsgm     : 前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩81F 04/24 22:25
qd6590      : 臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯82F 04/24 22:26
kurtsgm     : 的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改83F 04/24 22:26
kuninaka    : 片商找這人翻譯幹嘛?84F 04/24 22:26
kurtsgm     : 但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的85F 04/24 22:26
kuninaka    : 王安石哪裡到位了XD86F 04/24 22:26
hoos891405  : 結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜87F 04/24 22:27
hoos891405  : 歡沒關係,我不在乎你的看法
StBernand   : 沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉89F 04/24 22:27
hoos891405  : 那片商也不缺我的電影票了90F 04/24 22:27
kuninaka    : 原文就只是Just be a rock91F 04/24 22:27
kuninaka    : 王安石宇宙我有沒有看錯XD
yzkeroro    : 片商當然是很愛 不然怎麼會過XD93F 04/24 22:29
hoos891405  : 這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太94F 04/24 22:29
hoos891405  : 多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水
k1400       : 什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?96F 04/24 22:29
peiring     : 你女友已經決定跟我去看了97F 04/24 22:30
violin9458  : 先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意98F 04/24 22:30
kuninaka    : 「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」99F 04/24 22:30
violin9458  : 境的 兩顆石頭那邊就比原文還要有意思 翻譯的工作100F 04/24 22:30
violin9458  : 本來就不是要逐字照翻 逐字照翻產生的問題明明也很
violin9458  : 常見
kuninaka    : 片商肯定把超譯當賣點了吧103F 04/24 22:30
kuninaka    : 至少我不會去看
alanhwung   : 是翻譯 不是請他創作105F 04/24 22:30
hoos891405  : 比原文有意思?還是你英文沒中文好所以覺得超譯有106F 04/24 22:30
hoos891405  : 意思
kuninaka    : 王安石根本就創作阿 哪來翻譯108F 04/24 22:31
u1988926    : 其實翻譯真的很爛 乾脆等串流好了 這部片經得起考驗109F 04/24 22:31
u1988926    : 的不差現在
samug       : 我也看不懂他在寫什麼,只是說改了很多次...111F 04/24 22:32
kuninaka    : 臉書一堆人超愛他的創作112F 04/24 22:32
kuninaka    : 大哥你是翻譯不是創作文學阿
Usami       : 在地化的程度還是要有所拿捏,一般說到美國藝人不是114F 04/24 22:32
Usami       : 大家都知道,改成台灣明星還勉強過得去
fangfangki  : 字幕是要觀眾來簡單快速理解劇情,不是拿來在那邊要116F 04/24 22:33
fangfangki  : 觀眾猜你的梗
Usami       : 以前阿拉丁動畫中文版精靈幫阿拉丁改頭換面當假王子118F 04/24 22:34
satllion    : Rock 你翻王安石 ,woods你是不是要翻蔡依林?那段119F 04/24 22:34
satllion    : 在沒有動物的宇宙,就算你我是塊石頭但還是我女兒的
Usami       : 的時候,還會說:你比較想要周潤發還是郭富城?121F 04/24 22:34
satllion    : 翻這樣…122F 04/24 22:34
violin9458  : 是說有些人例如K大連電影都沒看在這邊跟著罵翻譯爛123F 04/24 22:34
MT6797      : 我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要124F 04/24 22:34
violin9458  : 是什麼意思XDD 你知道兩顆石頭那邊的劇情是什麼嗎125F 04/24 22:34
hoos891405  : 以前港片或小叮噹漫畫常常會把明星翻譯成林志穎、126F 04/24 22:35
hoos891405  : 張學友之類的,這種還算可以接受。但其他例子我真
hoos891405  : 的不行
MT6797      : 去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。129F 04/24 22:35
MT6797      : 復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋
MT6797      : 更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。
Jason0813   : 我有邊聽原文 但咒術迴戰真的搶走注意力XD132F 04/24 22:37
violin9458  : 電影根本沒有布蘭妮好嗎……..133F 04/24 22:37
hoos891405  : 隔壁篇一堆人看不懂武媚娘,這還能護航?134F 04/24 22:38
Usami       : 亞當山德勒電影命運好好玩有段他用遙控器按旁白功135F 04/24 22:38
Usami       : 能,主角台詞的翻譯是:哇賽!這旁白是李四端嗎?
godzillalala: 布蘭妮是譯者臉書下面有人替他護航所舉的例子137F 04/24 22:39
kuninaka    : 不是不知道武媚娘是誰,是不到這跟劇情有什麼關係138F 04/24 22:39
glacierl    : 去跟双喜電影抗議呢?139F 04/24 22:39
對電影產業不熟
但基本上被這種小片商搶到代理
就等於是宣告不治ㄌㄅ?
Usami       : 有一點在地化翻譯不是不行,但是你不能用太面向某特140F 04/24 22:39
Usami       : 定群眾的梗,或是被用爛的網路梗
kuninaka    : 台灣的電影翻譯本來就很爛,我基本上是習慣了142F 04/24 22:40
我也是習慣了 但當你以為標準已經夠低…
kuninaka    : 之前去看動物方程式也很傻眼143F 04/24 22:40
hoos891405  : 某些人品味就愛這種等級的翻譯,一直在強迫別人支144F 04/24 22:40
hoos891405  : 持幹甚麼
kuninaka    : 鋼鐵人的ARC REACTOR也被離譜的翻譯成方舟反應爐146F 04/24 22:41
kuninaka    : 非常討厭在地化的翻譯,跟原文完全對不上
ssaic2006   : 就是表現慾爆棚的噁心中二病148F 04/24 22:43
wadeedaw    : 真心建議不要看149F 04/24 22:44
Usami       : 辛普森就是梗都太鄉民了看久了容易疲乏,南方四賤150F 04/24 22:45
Usami       : 客中配劇情也在地化甚至二創但是放到現在看還是超好
ayrtonvitas : 我還真的本來要進場 但遇到翻譯能力低落是我的大忌152F 04/24 22:45
Usami       : 笑153F 04/24 22:45
CenaSucks   : 等串流是對的154F 04/24 22:47
NaaL        : 看了文章…… 請問現在流行找“不是專業翻譯”來翻155F 04/24 22:47
NaaL        : 譯電影字幕嗎?
generalfungi: 還有人挺二創哦?翻譯可以創作?那編劇你當好了157F 04/24 22:48
Mazu323     : 最近"急急復雞雞"翻譯在金馬奇幻影展好像也有問題158F 04/24 22:49
ghjkl2222424: 看電影被氣一次,看到譯者的臉書又被氣一次。不知道159F 04/24 22:50
ghjkl2222424: 為什麼台灣人不能接受不喜歡一部影片,只要是負雷的
ghjkl2222424: 都被罵真的很奇怪
Mazu323     : 上面負雷那篇要被酸品味不夠~還有自己看不懂怪人162F 04/24 22:51
alanhwung   : 在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻163F 04/24 22:54
alanhwung   : 成我媽特 是不一樣的吧
argentine   : 翻譯覺得自己在開創另一個宇宙吧165F 04/24 22:54
StBernand   : 雙喜自己就在用#王安石宇宙當宣傳詞了,根本就一丘166F 04/24 22:56
StBernand   : 之貉
NaaL        : 突然也不想去電影院看了,等串流可以關字幕吧@@ 不168F 04/24 22:59
NaaL        : 喜歡觀影時被奇怪又自嗨的字幕打斷情緒……
bonjuice    : +1 但來不及了馬的 以後會避開他翻的片170F 04/24 23:03
jishyan26   : 本來覺得就是翻得爛(片商愛亂加梗也不是一天兩天)171F 04/24 23:04
jishyan26   :  但翻譯本人的態度真的讓人不敢恭維= =
jakewu1217  : 真的 沒必要花錢受氣 支持你173F 04/24 23:04
Mazu323     : 其實這部片也沒有神到需要進戲院看~評價很兩極174F 04/24 23:05
lc85301     : 直接跟片商反應可能更有用175F 04/24 23:05
kurtsgm     : 還在那邊情勒真的很好笑 XD 下次遇到店員臭臉、廚師176F 04/24 23:06
SSSHNTU     : 他臉書文用詞排版也太不通順,現在翻譯連表達能力都177F 04/24 23:06
SSSHNTU     : 低下了嗎?
kurtsgm     : 亂煮、鹽加成糖的餐廳,你各位記得繼續大力支持啊179F 04/24 23:06
kurtsgm     : 畢竟背後的菜農、肉販、米商是無辜的 對吧
jessica87270: 原本有想看但現在完全不想進場了+1181F 04/24 23:07
Johnlord    : 我以為只有我看不太順他發文在講啥182F 04/24 23:07
Johnlord    : 原本期待進場的三四個朋友現在都不去+4
我身邊電影群組朋友們也被那位朋友勸到退坑
Simonfenix  : 還好我的程度已經不需要吞這種翻譯了184F 04/24 23:10
MrSuperLP   : 他連自己的文章都一蹋糊塗了185F 04/24 23:11
vestal      : 這個真的翻的很爛  但是電影很好看...186F 04/24 23:13
fup6456     : 問一下 每部電影上映前都查得到譯者嗎187F 04/24 23:13
kukulee     : 他就是以前蘋果動新聞的旁白阿笑死188F 04/24 23:15

wutsaifang  : 真的有那麼影響觀看嗎?我超想看的現在開始猶豫了…189F 04/24 23:17
Usami       : 動新聞啊,一切都連接起來了呢190F 04/24 23:17
Esolider    : 他連中文文章都打不好了還期待什麼191F 04/24 23:18
Rhapsody    : 不要花錢受罪,等串流192F 04/24 23:18
picklecak   : 本來要去幹的  省了  呵呵193F 04/24 23:18
maxgxking   : 剛看了一下他的文章 我覺得我中午造詣很差 看了兩194F 04/24 23:20
maxgxking   : 遍才懂他在說啥!!!我不會覺得他的專業很差 我只
maxgxking   : 覺得我看不懂他的文在表達什麼?
Johnlord    : 靠字幕觀眾 翻譯真的有差 失落謎城標準降很低去看了197F 04/24 23:20
Johnlord    : 看到翻陳文千整個觀影情緒被中斷
幸好觀看預告就決定完全不想去看這種電影
rmoira      : 看凱吉啊199F 04/24 23:21
rmoira      : 感覺他就是自我感覺良好的傲慢文青
picklecak   : 就文青末期症狀  自以為自己很厲害201F 04/24 23:22
Mazu323     : 同溫層很厚~很容易以為別人都懂為什麼你不懂202F 04/24 23:22
Mazu323     : 版上有些人批評負雷的也是一樣的
Mazu323     : 我相信這翻譯也卡在同溫層很厚的情況之下
picklecak   : 到底是因為別人懂還是因為別人不懂  才沒發現問題XD205F 04/24 23:23
alanhwung   : 題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑206F 04/24 23:24
taco0910    : 覺得翻譯很棒207F 04/24 23:25
timeofeve   : 本來要去看 看這翻譯還是算了208F 04/24 23:25
kshtainan   :209F 04/24 23:29
Goldpaper   : 翻譯本來就是打工仔,自以為意淫到了電影吧210F 04/24 23:33
wei1234568  : 翻譯有夠爛211F 04/24 23:35
fucking     : 只注意聽英文 沒在鳥翻譯212F 04/24 23:39
不是 電影院字幕他媽的有夠大顆 還會擋畫面
akira27     : 就抵制,吞下去只會讓翻譯更囂張。213F 04/24 23:42
yuzukeykusa : 跟製片商反應啊 讓覺得這樣ok的發行商一起下去214F 04/24 23:42
Tencc       : 咒數回戰到底是三小,你以為大家都跟你一樣宅?215F 04/24 23:42
GRIPIT      : 一堆人說這部神作我真的黑人問號216F 04/24 23:42
daidaidai02 : 一樣宅還是看不懂什麼咒術迴戰啊217F 04/24 23:43
winnietslock: 電影是神片,但是看完的感覺就是喧賓奪主、暴殄天物218F 04/24 23:43
Tencc       : 翻譯應該是要站在中立的態度去詮釋原意,而不是要你219F 04/24 23:43
Mazu323     : 很多梗不懂~220F 04/24 23:43
Tencc       : 超譯到讓你用文本寫笑話好嗎221F 04/24 23:44
untitled    : 大概會等串流吧222F 04/24 23:44
Tencc       : 看到后里穴我就大翻白眼了223F 04/24 23:44
maxgxking   : 后里穴 這個這樣翻 也有點過 雖然知道是什麼意思224F 04/24 23:44
maxgxking   : 但還是有點影響觀影
Mazu323     : 真心說~等串流就好~不只翻譯~後面一小時太老梗226F 04/24 23:45
Mazu323     : 不過我在想我覺得不好看~可能真的是翻譯的一些梗我
Mazu323     : GET不到~
rmoira      : 翻譯不是打工仔 但自我意識突破天際的X就算了吧229F 04/24 23:46
Tencc       : 說真的這種翻譯就是想利用文本來增加自己的存在感230F 04/24 23:46
Seinfeld    : 聽你這樣一講 我還真不想進去看231F 04/24 23:48
ringil      : 有這種事 那我還是等上D+再看232F 04/24 23:49
donkilling  : 這麼精心製作的電影怎麼可能不吃電影院環境……瞧233F 04/24 23:50
donkilling  : 不起電影是不是?
The Irishman
Roma
Marriage Story
The Power of the Dog
這些怎麼可以只在串流上 瞧不起電影484
tacolong    : 翻譯是覺得還好,反正還是可以用聽的235F 04/24 23:50
qoo2002s    : 講翻得很好的人請解釋一下咒術迴轉那句236F 04/24 23:51
mikemii     : 欸!他真的很扣分欸!237F 04/24 23:52
NullDoll    : 還沒看的就別去了,片子好,但這種片商跟翻譯不值得238F 04/24 23:52
jakechen1027: 真的不在乎就不會發文,明明就超在乎239F 04/24 23:53
 
chenweichih : 場真的吃..是電影版大家在意吧 雖然我目前不知道這240F 04/24 23:55
chenweichih : 什麼片
sherlockedxx: 翻超爛 垃圾翻譯242F 04/24 23:55
kenny1300175: 原來不是只有我看不懂他臉書在打啥243F 04/24 23:55
sherlockedxx: 翻譯能力低落還沾沾自喜 可憐哪244F 04/24 23:56
kouta       : 我看你是沒用過 adguard245F 04/24 23:57
tomlin2004  : 片名改叫做當字幕仔自我膨脹比較貼切246F 04/24 23:57
Starstarboy : 愛缺算是小紅啦,以前同學去ktv會點247F 04/24 23:58
dalin59     : 我看了解釋,但我還是不懂梗,好吧可能是我的問題248F 04/24 23:59
stevexbucky : 臉書有點難懂249F 04/25 00:00
mark31326   : 那就不要看,反正損失的不是我250F 04/25 00:01
你沒有損失真是太好了呢!
az236       : 不然你是能翻嗎251F 04/25 00:03
喔 認真說 他都可以翻了 我當然可以啊= =
shikune     : 本來想去看,但因為翻譯態度不去看+1,等上串流看252F 04/25 00:04
shikune     : 會不會換翻譯好了
kenny1300175: 借問一下  旁白鴿還有翻過哪些電影?254F 04/25 00:04
undeadmask  : 直接投訴他的公司單位吧255F 04/25 00:07
shadow0326  : 既然臉書的語文能力是這樣 大概可以想像譯文品質了256F 04/25 00:08
c24253994   : 不爽不要看257F 04/25 00:09
所以你重複事實的意思是…..
jacky01023  : 以前無敵破壞王2把暗網翻成D槽就爆了258F 04/25 00:10
jacky01023  : 也因為這點所以我不看蓋酷一族跟辛普森
基本上那個歸類在二創而不是翻譯了
menchian    : 看他臉書的那一串文章,有夠難閱讀,這樣子還能去做260F 04/25 00:12
menchian    : 翻譯喔?
嗯啊 有沒有覺得錢很好賺
 
ronale      : 原本有點想看但是看到翻譯內容和翻譯態度已放棄+1262F 04/25 00:16
windfeather : 有時候消費者也是要試著表達意見263F 04/25 00:17
curlymonkey : 看那翻譯的fb文 就知道這片已經變成二創了  跟看yt264F 04/25 00:17
windfeather : 否則還以為多數人都吃這套喔?265F 04/25 00:17
curlymonkey : 濃縮版沒兩樣266F 04/25 00:17
windfeather : 大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的267F 04/25 00:18
windfeather : ……看了推文的臉書文
warchado    : 台灣現在電影片名翻譯還蠻可悲的 翻的超爛269F 04/25 00:20
windfeather : 用字遣詞、文法敘事看得我超級不順270F 04/25 00:20
fup6456     : 我是覺得大多數翻譯的態度跟他差不多啦 影視翻譯都271F 04/25 00:20
fup6456     : 被這類人把持
wutsaifang  : 我還是會進場看畢竟想看很久 但下次要是遇到這個翻273F 04/25 00:20
wutsaifang  : 譯我一定會完美避開他的任何片
xeobonm5    : 同溫層取暖,不開心就不要看,英文很好就不要看中275F 04/25 00:21
xeobonm5    : 文字幕呀
內文有寫自己看
我已經預判你的噓文ㄌ
jakewu1217  : 后里穴 翻白眼+1277F 04/25 00:23
jayouch     : 臉書留言喜歡的大部分都是某個族群...同溫層真厚278F 04/25 00:23
是什麼族群 認真求問
我歸納不出來
windfeather : 我相信翻譯本身應該是很用心翻279F 04/25 00:23
windfeather : 但我也很不喜歡這種翻法
worshipA    : 好可悲的人...昨天看就被翻譯影響體驗了 但電影太棒281F 04/25 00:25
worshipA    : 想二刷 結果看到翻譯在嗆觀眾^^ 謝囉不看了
whj0530     : 大便版咒術回戰到底三小 片商這樣給過?283F 04/25 00:27
metallican  : 沒有故意酸他 不過真的看不懂他貼文在講啥…284F 04/25 00:28
metallican  : 這中文問題超大…
windletterz : 讓我想到不知道哪個智障低能兒,翻三小古見同學286F 04/25 00:29
windletterz : 是溝通魯蛇,我去你媽個蛋蛋
 
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/25/2022 00:36:15
Numenor     : 不想看了,上串流也要指定能關字幕的那家看288F 04/25 00:36
windfeather : 我也很賭爛魯蛇這個詞,網路大家玩玩哏也就罷了289F 04/25 00:37
whj0530     : 他粉絲連厚里穴都能讚嘆 看完真的厚里穴290F 04/25 00:37
windfeather : 結果現在一些正式文字作品都看到這樣翻的291F 04/25 00:37
windfeather : 現在一堆翻譯為了喧嘩取眾,連專業精神都不顧了
shenmue1001 : 看翻譯咖完全活在臉書留言的同溫層啊 而且還很厚293F 04/25 00:39
shenmue1001 : 只會對吹捧他的留言按讚或愛心 批評都當作沒看到
ketao       : 哇 看FB真的勸退 沒有信達雅就算了 自以為有梗真的295F 04/25 00:40
ketao       : 很解嗨 省電影票的錢等串流囉
BonJovi5566 : 基本上還要觀眾在那邊看你解釋就已經徹底失敗了啦,297F 04/25 00:41
BonJovi5566 : 媽的我看翻譯字幕還要你再翻譯一次是什麼意思
shymermaid  : 本來看到翻譯刷存在覺得有點不爽,看了都看了只好摸299F 04/25 00:41
shymermaid  : 摸鼻子,結果看到旁白鴿挑釁外加把自己的翻譯跟原作
shymermaid  : 綁在一起,還說不喜歡這部片的是「天遣」(是不敢直
shymermaid  : 白說天譴逆?),先不說你哪根蔥我喜歡電影討厭你的
shymermaid  : 翻譯不要自己臉上貼金好嗎?覺得他這種的態度噁心到
shymermaid  : 想吐,雙喜你找這種人來翻譯嗆觀眾,真有你的!
windfeather : 臉書還說了自己不是專業翻譯,10年沒接過字幕翻譯305F 04/25 00:43
worshipA    : 真的是笑死人 我愛這部片但討厭狗屎翻譯 結果你直接306F 04/25 00:43
windfeather : 只能說有人推薦給代理商、然後代理商又用了他307F 04/25 00:43
menchian    : 我之前做遊戲的翻譯mod,還會特別去考據相關領域的308F 04/25 00:43
metallican  : 片商到底在幹嘛 都不把關亂七八糟…309F 04/25 00:43
menchian    : 用詞,看到這種不尊重專業精神的真的火大310F 04/25 00:43
worshipA    : 把討厭翻譯的人通通打成怕自己不喜歡大家都愛的電影311F 04/25 00:43
StBernand   : http://i.imgur.com/MIivw9O.jpg312F 04/25 00:44
StBernand   : 真的是要拜託電影界永久封殺這個人好不好...這種不
StBernand   : 尊重電影的態度
[圖]
shymermaid  : http://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg 嗆爽爽,拜託以後315F 04/25 00:45
[圖]
shymermaid  : 你翻譯的片請片商把你的名字放240級字解救蒼生316F 04/25 00:45
senza07     : 翻這樣只有傻眼而已吧 翻譯太自我感覺良好了 搞不好317F 04/25 00:45
senza07     : 還妄想全場捧腹大笑 真哭
windfeather : 電影票房好、口碑好,搞不好老闆和翻譯319F 04/25 00:46
shymermaid  : 居然跟樓上同時放回應截圖320F 04/25 00:46
windfeather : 還以為這種翻譯很棒呢321F 04/25 00:46
shymermaid  : 我在美麗華看的,燈一亮,附近的觀眾同時在講「是在322F 04/25 00:47
shymermaid  : 翻三小」
satllion    : verse jump翻成什麼搖的,還在想說是要搖什麼324F 04/25 00:49
forest6601  : 真的不喜歡超譯,這部pass325F 04/25 00:49
LionKing    : 翻譯太誇張,想說是不是前面漏看什麼QQ 「一笑置之326F 04/25 00:50
LionKing    : 的週末活動」是嗎…週末時間寶貴,週間上班賺錢換看
LionKing    : 這種翻譯,有夠慘
starmiau    : 糟糕 連fb的文章都看不太懂329F 04/25 00:51
DOGBOY      : 我是覺得看字幕瞬間理解劇情比較重要,還要去想梗在330F 04/25 00:51
DOGBOY      : 講啥的瞬間已經下一句話了  很分心  還好我英文還可
DOGBOY      : 以,所以後面索性聽英文為主,不過還是真的有干擾到
DOGBOY      : 入戲
BallBan526  : 為什麼我看臉書下面留言都是支持讚賞@@334F 04/25 00:52
chinhan1216 : 這翻譯 片商有自己看過一遍嗎335F 04/25 00:52
BallBan526  : 看到前面有人說同溫層了......難怪336F 04/25 00:52
clintpt     : 沒水準垃圾翻譯337F 04/25 00:53
shymermaid  : 至於同溫層喔,文青派跟觀影人派也有在下面留言看不338F 04/25 00:54
shymermaid  : 懂啦,翻一翻就有,明明無法回覆疑問,倒是很好意思
shymermaid  : 嗆網友,文青鴿說自己10幾年都沒翻了,拜託把你自以
shymermaid  : 為幽默的心血結晶留給你的信徒,我也沒有很想一天到
shymermaid  : 晚去你板上看你回覆人家疑問沒。
bill8345    : 本來想去把藝fun券花掉,不看了XD343F 04/25 00:56
augstu603   : 看電影前怎麼查得到翻譯者是誰啦344F 04/25 00:57
mefanperson : 涼去+1 完全不想看到345F 04/25 00:59
norako      : 一部電影票錢沒什麼 但花1小時看一肚子氣就不值得了346F 04/25 00:59
gghost1002  : 反正看完預告就決定 要看也是等串流347F 04/25 01:03
dragon50119 : 這人的同溫層超厚XD  而且文筆有夠差,一堆冗詞贅348F 04/25 01:05
dragon50119 : 字
pkgameover  : 看到FB一堆同溫層在那邊「超愛王安石,笑瘋」、「用350F 04/25 01:12
pkgameover  : 到碧落黃泉超超超級有素養」等等,真心無言到天邊..
lovelva00   : 是說有管道可以知道上映電影的翻譯是誰嗎?我以後352F 04/25 01:13
lovelva00   : 要避開這個人
pkgameover  : 究竟有誰在觀影的時候,能夠理解此鴿解釋的王安石..354F 04/25 01:13
AstraH      : 朱學恆翻譯不錯355F 04/25 01:18
jim99952    : 比較好奇,看不懂英文的人難道就看的懂他翻那幾句想356F 04/25 01:18
jim99952    : 表達的意思?
dtonepd     : 超譯不等於翻譯  無論他超譯的好不好 都不尊重原作358F 04/25 01:19
jim99952    : 愛缺真的是正常中文使用者會用到的詞?這樣翻譯到底359F 04/25 01:20
jim99952    : 是給誰看?
LeiHide     : 原來需要翻譯來翻譯 才能懂361F 04/25 01:22
ArayaHellCat: 看了幾句話 這種翻譯真的不懂362F 04/25 01:23
blueview    : 金馬看完就覺得過譽了 建議你等串流 (但還是有可能363F 04/25 01:23
blueview    : 是這個翻譯版本)
pp688039    : 討厭超譯+1365F 04/25 01:23
lzyamos99032: 垃圾翻譯 自我感覺良好 可悲366F 04/25 01:24
cashko      : 武媚娘形象到底誰會聯想愛缺跟婊子367F 04/25 01:24
vivian02100 : 所以愛缺是什麼,缺愛?武媚娘缺愛嗎?我是真的不368F 04/25 01:28
vivian02100 : 懂這個梗
mc2834      : 把翻譯當作二創…有得過原創的同意嗎?370F 04/25 01:29
sylviajudy  : 這樣我就直接等串流再看了。不想疫情中還花錢受罪371F 04/25 01:39
StBernand   : 串流也不一定會換翻譯就是了372F 04/25 01:41
DRPSY       : 看截圖 他就是表明自己不專業 電影跟翻譯這種事隨便373F 04/25 01:41
DRPSY       : 就好 反正他的工作只是負責民眾的小小週末消遣 所以
DRPSY       : 自己覺得不主要然後做爛也沒關係
DRPSY       : *不重要
mysmalllamb : 他有賺到錢、民眾小小週末消遣有花到錢,這就有關係377F 04/25 01:43
sc113943    : 說自己對中文敏感有潔癖結果在再不分 XDD378F 04/25 01:44
mysmalllamb : 一般這種有賺錢非志工的事務,都是虛心接受指教的379F 04/25 01:44
juston01    : 有夠可悲 我要看的是翻譯不是二創380F 04/25 01:45
beryllos    : 本來很期待這片跟家人約去看,看到翻譯FB自我良好381F 04/25 01:46
beryllos    : 發言直接打消念頭
i92219      : 翻譯的作用是讓人家看懂吧? 武媚娘王安石我都不知383F 04/25 01:56
i92219      : 道是要怎麼看懂? 咒術迴戰到底是三小
ssss3566    : 非常討厭超譯 但又聽不懂 直接放棄385F 04/25 01:58
ja1295      : 片商以後預告順便打一下誰翻譯的 他翻的都不會進場386F 04/25 02:12
chidori728  : 翻譯讓人很出戲387F 04/25 02:14
CVIVIC      : 翻到咒術迴戰我是真的愣了一下388F 04/25 02:15
kueicjl     : 本來很期待,看到這種翻譯起肚爛389F 04/25 02:18
tmwolf      : 支持390F 04/25 02:22
GOG         : 那個臉書文章的表達能力跟彈頭差不多391F 04/25 02:23
skullxism   : +1,非常自以為是還洋洋得意392F 04/25 02:31
mozo        : 他臉書只有這篇文筆特爛還是它其他文章都這樣?????393F 04/25 02:36
fragile8G   : 片商請意識到這個翻譯帶來的損失有多大394F 04/25 02:51
theskyofblue: 或許未來上串流後再跟其他翻譯比較看看395F 04/25 02:58
wellymac    : 感覺譯者就像是九把刀那種老屁孩396F 04/25 03:13
chrisyo     : 對這部片的印象是朋友大力推薦 本人還沒去看 只先看397F 04/25 03:21
chrisyo     : 了譯者自白 態度明擺都是they的錯 看不懂是別人國文
chrisyo     : 造詣太差 自命清高感太強 一把年紀還不懂謙卑反省
chrisyo     : 雖然大部分老人都有這種病 這種態度後輩不敢恭維 但
chrisyo     : 翻譯如何不至於影響我進電影院捧場的意願就是了
yoyoman0223 : 還沒看這部 但臉書那篇文很像作文三級分的水準402F 04/25 03:46
k801030     : 還好我不用在台灣看403F 04/25 03:56
yongguo     : 還沒看,不過看到下面有人分享的譯者fb,我就大概心404F 04/25 04:54
yongguo     : 裡有數翻譯的品質應該不怎樣,看FB內容就大概能推斷
yongguo     : 這位譯者的文筆能力,大約是國中8+9程度
Tritone     : 臉書文章那種文字玩法類似方文山,中二尷尬,這把年407F 04/25 05:10
Tritone     : 紀了還自以為是文學奇葩真的很可憐
ken21504    : 台灣翻譯水準和環境一年不如一年,再這樣繼續惡搞下409F 04/25 05:17
ken21504    : 去誰要進影院?
jerry3jj    : 原本想看 但看到翻譯者的文筆太過抽象 自我意識過剩411F 04/25 05:28
jerry3jj    : 看來還是省下這筆錢好了
Deltak      : 感謝省錢413F 04/25 05:32
bassmaster  : 所以這人是誰 ==414F 04/25 05:40
rada118     : 看片名翻個雞巴我就不想進了,寧願看盜版網路翻譯415F 04/25 05:55
coiico      : 連結的同溫層非常厚 所以大概也不會改416F 04/25 06:00
BardxBaymax : 真的翻很爛 求胖掰歌不用再接任何翻譯了 感恩417F 04/25 06:06
chocopie    : 這些年只要我不尷尬,尷尬的就是別人418F 04/25 06:11
wadeedaw    : 就等串流 進電影院看這種翻譯 真的花錢找罪受419F 04/25 06:36
k798976869  : 片商的問題 翻這麼怪還能驗收過420F 04/25 06:45
winnie55    : 真心提問 武媚娘愛缺到底是什麼意思?421F 04/25 06:49
shenru      : 看到雞掰網友以為自己很懂英文更不想進場422F 04/25 06:56
naideath    : 朱學恆是偶爾翻錯 但整體算流暢能看懂的 比這位好太423F 04/25 07:14
naideath    : 多了
Kahneman    : 原本想看 看了發文還是等串流比較實際 爛翻譯就該425F 04/25 07:17
kenjigan    : 太超譯了426F 04/25 07:27
fatjanice   : 說得沒錯427F 04/25 07:42
abadjoke    : 看到這種爛翻譯還願意進電影院挺的428F 04/25 07:51
abadjoke    : 就不要怪台灣片商會搞出這些爛翻譯梗
abadjoke    : 一個願打一個願挨
Jose        : 說真的看不太懂他FB想表達什麼..?431F 04/25 08:08
CrowChes    : 他以為是在翻辛普森哦432F 04/25 08:11
n61208      : 他臉書都 在再不分了433F 04/25 08:12
babyMclaren : 我跟你一樣+1434F 04/25 08:17
labell      : 沒差 想看就看435F 04/25 08:17
mobetac24369: 臉書是在供山小?然後這翻譯我完全看不懂,沒看過咒436F 04/25 08:20
mobetac24369: 術迴戰錯了嗎?
mogli       : 還好吧 拿Dildo爆打敵人的片 要不要這麼認真啊?這438F 04/25 08:22
mogli       : 部就是很ㄎㄧㄤ我倒是覺得蠻符合那種放蕩不羈 不斷
mogli       : 爆玩梗的的劇情 說實在的整部片就是這個調調 不要再
mogli       : 被規則所綁住 只是有些梗沒追動畫的人會看不懂 像咒
mogli       : 術迴戰 而后里穴這種又需要你懂基本英文 我覺得片商
mogli       : 明顯鎖定年輕市場 真的喜歡這部片的人 應該會更放飛
DavidHale   : 這種片名還有人會想進電影院看444F 04/25 08:23
mogli       : 來看這翻譯才對啊445F 04/25 08:23
icelagoon   : 臉書看完後 想說這人中文也太爛了吧 詞不達意446F 04/25 08:23
SuperHOW    : 看臉書文章就知道這人連中文都寫不好…447F 04/25 08:32
firstbankMA : 翻譯那態度真的有夠可憐448F 04/25 08:32
yuhancheng19: 不愛超譯+你449F 04/25 08:33
applewarm   : 討厭這種翻譯450F 04/25 08:33
yuhancheng19: +1啦 打錯451F 04/25 08:33
winniedadu  : 糟糕看完他臉書舉例也覺得自己中文很差 他用的專有452F 04/25 08:34
winniedadu  : 名詞都不太大眾 老一輩不知道咒術回戰 年輕一輩不知
winniedadu  : 道武媚娘
idletime    : 我第一次看到中文這麼爛還可以當翻譯唷...455F 04/25 08:38
wise2525    : 賭爛 原本想看的 因為這態度拒絕進場+1456F 04/25 08:39
aljinn      : 放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心457F 04/25 08:47
aljinn      : 然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧?
qutetom     : 能夠比NETFLEX翻譯搞到還炎上真不簡單459F 04/25 08:50
yusakoji    : 看完板上的討論以及那個翻譯的狂妄回應,直接放棄460F 04/25 08:58
yusakoji    : 這部。
yusakoji    : 翻譯讓人看得不舒服無法好好觀賞,那也是浪費票錢
yusakoji    : ,不值得。
a85316      : 放棄這部+1464F 04/25 09:00
titantang   : 看完覺得是非常失敗的在地化...465F 04/25 09:01
WishingTree : 那自以為在做自己又不肯認錯的態度真令人不敢恭維466F 04/25 09:02
yusakoji    : 我最納悶的是片商到底在想什麼== 想標新立異也要有467F 04/25 09:03
yusakoji    : 個限度。
bigheadkobe : 毀片翻譯....469F 04/25 09:03
soccer103   : 等串流+1470F 04/25 09:08
fup6456     : 我還真不知道什麼叫成功的在地化 消失會更好的歪風471F 04/25 09:09
cck525      : 原本想看的但不想被翻譯影響觀影體驗 決定等串流472F 04/25 09:09
dslamf      : 放棄院線超議版+1473F 04/25 09:17
sm3bp078    : 同感  不看垃圾翻譯+1474F 04/25 09:18
COTOYO      : 一字一句質疑、一字一句改、史無前例  XDDDD475F 04/25 09:23
jimihsu     : 因為疫情一直在考慮要不要進電影院看這部,感謝滅火476F 04/25 09:26
safetoy     : pointless bucket of bullshit, 直譯這一切不過就477F 04/25 09:33
safetoy     : 是屎(廢話/鳥事),不是比較好理解嗎?
JMashburn   : 這態度真的不想進場支持479F 04/25 09:35
lice741g    : 進電影院二刷,裡面很多翻譯真的讓人出戲。像是熱狗480F 04/25 09:41
lice741g    : 宇宙裡 ‘this is wrong’, ‘what’s wrong?’硬要
lice741g    : 翻成「不可以色色」、「可以色色」,當下真的很想翻
lice741g    : 白眼。
lily08320   : 翻譯真的爛484F 04/25 09:42
bunnyict    : 不知道電影翻譯成什麼樣子 不過臉書行文錯字很多485F 04/25 09:45
bunnyict    : 文句跳躍 而且夾雜各式口語 很不好閱讀 感覺是個很
bunnyict    : 複雜的人
gundriver   : 我+1488F 04/25 09:54
katheri     : 被推文嚇到決定等串流489F 04/25 09:58
ICEN        : 神片準備二刷 你們就都不要看490F 04/25 09:59
shadow0326  : 好491F 04/25 10:00
schin5566   : 同感 我是要你翻譯不是二創492F 04/25 10:00
jalinfly    : 我覺得去雙喜留言反映應該比較有效,起碼上串流重譯493F 04/25 10:00
y35246357468: 赫然發現他FB還會直接封鎖人XD直接讓留言不見494F 04/25 10:15
fxp51203    : 本來今天下值班想去看的說 但我超級討厭這種翻法495F 04/25 10:15
ks3290      : 光FB的文就夠不通順了 期待翻譯品質根本期待太高496F 04/25 10:29
cyst        : 態度超爛,本來覺得ok你的翻譯特色我可以買單,但臉497F 04/25 10:30
cyst        : 書一副有意見就去死的態度真的是可以讓這部片直接
cyst        : 毀滅欸,看罵到片商出來救火你翻譯還能多跩
cck525      : 直接去片商粉專留言了+1 翻譯那個態度不敢領教500F 04/25 10:32
cf2436      : 討厭超譯+1501F 04/25 10:41
pinklolipop : 好吧 那我也等串流好了502F 04/25 10:42
beef68      : 你好重要喔503F 04/25 10:43
armedlove   : 因為那句「不過是個電影消遣」決定不去看了,有夠可504F 04/25 10:55
armedlove   : 悲
Tencc       : 我覺得那篇有人的留言講得很好,迷因跟字幕本來就是506F 04/25 10:56
uzoo        : 翻譯就是爛啊 搞清楚翻譯是在幹嘛好嗎,翻譯的專業507F 04/25 10:56
uzoo        : 是幫助觀眾了解電影,不是看翻譯在那邊秀自己的梗
uzoo        : 自嗨。爛透了 爛到我想罵髒話
Tencc       : 不同的東西,迷因可以有思考一下的空間,但字幕不行510F 04/25 10:57
StBernand   : 片商也沒有出來救火吧,可能根本不覺得是公關危機511F 04/25 10:58
Sunblacktea : 翻譯不就是要讓人看的懂嗎這什麼爛態度啊512F 04/25 11:04
Tencc       : 片商可能想說:哇 好多人討論話題好強!讚啦513F 04/25 11:09
Milkomeda   : 感謝勸退省錢,等下載514F 04/25 11:09
Tencc       : 殊不知已經多少人把双喜列黑名單了515F 04/25 11:09
NaaL        : 片商可能覺得哇!討論度爆表耶!真的是找對人了516F 04/25 11:16
tzouandy2818: 塞梗是一回事 難笑是另一回事517F 04/25 11:24
Birdy       : 等上 itune 再說,絕對不看那個垃圾翻譯518F 04/25 11:39
g13290407   : 原本今天晚上要去看  看到自以為態度決定改看凱吉哥519F 04/25 12:02
ZXCWS       : 昨天去看 我看翻譯真的看得很痛苦....520F 04/25 12:22
ZXCWS       : 翻譯不是要自己亂改 亂加自己想法東西進去
freecurve   : 翻譯就是幫助電影跟觀眾對話,在有限的時間裡面就是522F 04/25 12:28
freecurve   : 要短時間內讓觀眾了解你在說什麼
a890036     : 因為翻譯抵制電影+1 狗屎翻譯害慘片商 可憐哪524F 04/25 12:41
labell      : 重新翻譯就看啊525F 04/25 12:44
adminc      : 等大陸版526F 04/25 12:58
n555123     : 大部分我能當下看懂的就無所謂,但有幾句真的超譯527F 04/25 13:03
n555123     : 到我不如用聽的,這樣的話我覺得等於為了置入梗而
n555123     : 摒棄信達雅的原則,meme這東西就是有門檻,有研究
n555123     : 甚至認為這在網路上形成某種密碼化的文化,真的不
n555123     : 鼓勵這樣翻。進場當給劇組一點肯定還是OK就是了
twen215     : 一樣身為文組,但他FB文章讓我很卡532F 04/25 13:10
zyea        : 會找這個網紅當翻譯 本就是不專業的行為 不要對非專533F 04/25 13:15
zyea        : 業人士有過多期待 而且這個譯者本就不知何為翻譯 根
zyea        : 本對你們的憤怒一無所知 甚至還覺得罵他的人只是無
zyea        : 所事事的魯蛇
zyea        : 自己翻得不好 反而顧左右而言他怪別人人生不順遂來
zyea        : 罵人 把我就爛的態度包裝成做自己…
ewjfd       : 你搞錯了 採不採用不是翻譯者決定的 他只是工作539F 04/25 13:22
simpleclean : 這種就是我最討厭的網紅類型 絕對拒看540F 04/25 13:33
tmwolf      : 支持 串流也是給製作者鼓勵,不一定要勉強自己看爛541F 04/25 13:38
tmwolf      : 字幕
shoinchang  : 47歲老覺青真可怕 完全脫離現實的發言543F 04/25 13:43
sharonick   : 這種翻譯我還是等串流看原文好了544F 04/25 13:51
Greentale   : 沒人會在意你啊,搞不好你女友也不在意545F 04/25 13:55
shinny1206  : 有幾個翻譯真的爛到可怕和言不及義 摧毀了好電影546F 04/25 14:03
shinny1206  : 王安石 武則天缺愛 咒術迴戰之類的真的爛到有剩
gtcb        : 看到爛翻譯通常就已經來不及了548F 04/25 14:06
Sk8erBoi    : 不爽不要看啊 比用一些垃圾中國用語好多了549F 04/25 14:39
yaiwuyi     : 看到你這篇 決定不去看了550F 04/25 14:47
mozo        : 很像中英文理解能力表達能力都不好的人在翻譯......551F 04/25 14:50
valentian   : 等串流了!感謝翻譯成全防疫552F 04/25 14:58
kinkincoco  : 辛普森的翻譯覺得神553F 04/25 15:27
aflan5420   : 中文都寫不好了,還想做翻譯?554F 04/25 15:53
a741236985  : 本來沒注意的片 等串流上了想看XD555F 04/25 15:57
larose0123  : 本來想看的 看到翻譯很雷直接滅火556F 04/25 16:08
simga       : 想說誰啊被批成這樣~結果連結點進去竟然是這傢伙.557F 04/25 16:24
simga       : 之前FB演算出現.結果不少評論非常自我主觀就沒追蹤
bubuta      : 本來想看的 但討厭超譯所以退縮 +1...559F 04/25 16:47
yesqqe      : 推這篇 爛翻譯真的不行 都2022了還在那邊自HIGH560F 04/25 17:29
sg1987      : 一個月之後再考慮 到時沒時間就等串流了561F 04/25 17:52
kintama9527 : 等串流+1562F 04/25 17:52
sion1993    : 他現在拉不下臉 所以只能合理化自己563F 04/25 19:03
wwpuma      : 全力勸阻周遭朋友去看564F 04/25 19:33
jnfr6735    : 看標題想說翻譯能多雷以致於要抵制,爬完文覺得大開565F 04/25 20:13
jnfr6735    : 眼界...這譯者中文素養太差了吧,連臉書發文都可以
jnfr6735    : 不通順到讓人看不下去
cat6218ine  : 有一點不想看了,不想花錢在電影院努力避免中文字568F 04/25 21:05
cat6218ine  : 幕做英文聽力測驗
Gestapo1121 : 翻譯太主觀真的難看570F 04/25 22:04
DMM         : 朱的魔戒不差啊571F 04/25 23:21
vm06wl      : 真的是糞翻譯還自以為有文采572F 04/25 23:50
kexi8088    : 我阿573F 04/26 00:19
pttnew      : 自我意識良好就算了,這意識已達天梯XD574F 04/26 01:10
saTUnotSATO : 魔戒看原著順便練英文 我說小說575F 04/26 01:42
caprigemi   : 原本很想看在這邊發現翻譯問題之後馬上決定不看,576F 04/26 02:34
caprigemi   : 等串流平台再考慮看看好了
jimihsu     : 那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線578F 04/26 09:10
REALLYLIFE  : 增加你的同溫層,我也不會去看579F 04/26 10:25
Voony       : 如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為580F 04/26 12:20
Voony       : 紀錄
YCC28       : 他可能當辛普森家族在翻譯吧582F 04/26 12:42
jakewu1217  : 辛普森也沒翻那麼爛好嗎583F 04/26 12:46
winnerdinner: 看起來等串流好了,來看超吉....584F 04/26 12:47
YCC28       : 抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我585F 04/26 13:06
YCC28       : 很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者
YCC28       : 的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭
YCC28       : 藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬
jayouch     : 同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的589F 04/26 14:20
noCATme     : 這種翻譯 不如不要翻590F 04/26 14:58
gameking    : 我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬591F 04/26 15:11

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 26475 
※ 本文也出現在看板: PttHot
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b JosephC0227, zerou86 說讚!
1樓 時間: 2022-04-25 15:46:03 (台灣)
  04-25 15:46 TW
臉書留言都超挺XD 笑死
2樓 時間: 2022-04-25 20:05:50 (台灣)
  04-25 20:05 TW
感謝勸退,本來要去看的,果斷等串流平台
3樓 時間: 2022-04-25 20:30:41 (台灣)
  04-25 20:30 TW
看過了,覺得沒那麼好看啊,另外翻譯有些地方真的怪
4樓 時間: 2022-04-25 20:50:55 (台灣)
  04-25 20:50 TW
評論區也一堆雞掰人 這樣就不看了 雞掰笑雞掰  笑死
5樓 時間: 2022-04-25 20:59:45 (台灣)
  04-25 20:59 TW
翻譯大神 大陸比較強 等字幕
呆丸翻譯 有文字獄
6樓 時間: 2022-04-25 21:03:51 (台灣)
  04-25 21:03 TW
呆丸翻譯 都會以自己的意思翻爛
 太過文化氣質 呆丸哪有文化氣質
請某些地方 直白翻譯
NCC抓三小 圖片也抓 文字獄也抓
跟中國都學一整套
要看逃獄版的字幕
7樓 時間: 2022-04-25 21:19:39 (台灣)
  04-25 21:19 TW
···
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:台灣人奴子買學歷證照本來就是正常的,是你要適應環境,為了綠主子和權貴們的利益,你各位要當作做功德,不要太不滿,會抱怨的都是低端廢物。
8樓 時間: 2022-04-25 21:38:15 (台灣)
  04-25 21:38 TW
真的想到洪蘭,笑死人啦
04-26 07:28 TW
kinglou:[自己刪除]
04-26 07:30 TW
kinglou:[自己刪除]
11樓 時間: 2022-04-26 07:39:16 (台灣)
  04-26 07:39 TW
問題應該不在片名,有爭議的是內容,他facebook那篇其實有挑那幾句出來解釋,我個人是覺得有幾句意思已經偏離原意也讓人不知所云了;
辯護的應該是要用L10N幫譯者解釋,但其實我認為這個反而是L10N失敗的例子
12樓 時間: 2022-04-26 07:41:43 (台灣)
  04-26 07:41 TW
翻譯雷神自嗨
13樓 時間: 2022-04-26 11:52:10 (台灣)
  04-26 11:52 TW
這種翻譯怎不去對岸當外交人員呢?口嗨自嗨爽XDDD
14樓 時間: 2022-04-26 17:45:14 (台灣)
  04-26 17:45 TW
王安石是啥小啦
15樓 時間: 2022-04-26 21:08:05 (台灣)
  04-26 21:08 TW
真心希望有其他電影翻譯能把超譯很有爭議的試著翻一下,一定有更適合的詞句吧!
16樓 時間: 2022-04-26 22:31:42 (台灣)
  04-26 22:31 TW
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:成本能多低就多低,這是主子懂得省錢,是你們自已不對,主子財團權貴能省則省是優良文化,能為主子權貴們犧牲奉獻自己是台灣奴巴們的榮幸,也是你的責任和義務。
17樓 時間: 2022-04-29 15:43:23 (台灣)
  04-29 15:43 TW
我講話就這樣,高興不高興隨便你
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇