顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 20:00:15
看板 movie
作者 essential015 (白日依山盡)
標題 [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Sun Apr 24 21:56:55 2022


抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPLSgJ0 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html
※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16
sam812      : 就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語1F 04/24 22:00
jidytri815  : 婊子沒人愛 放街上作亂2F 04/24 22:01
Spell16     : 這段我同意翻得太多餘3F 04/24 22:01
neverli     : 王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是4F 04/24 22:01
neverli     : 現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯
joey0602    : 我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?6F 04/24 22:02
essential015: 武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?7F 04/24 22:02
essential015: 我想整晚想不通?
Mazu323     : 求解+1~9F 04/24 22:03
essential015: 他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?10F 04/24 22:03
cashko      : 武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞11F 04/24 22:04
watashino   : 原文語境套武媚娘超怪12F 04/24 22:05
yzkeroro    : 真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處13F 04/24 22:05
joey0602    : 掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???14F 04/24 22:07
essential015: 假如你把有錢人翻成郭董   連鎖漢堡翻成美而美可以15F 04/24 22:08
joey0602    : 奪掌16F 04/24 22:08
Mazu323     : 掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?17F 04/24 22:08
cashko      : 武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚18F 04/24 22:08
cashko      : 娘一般也不會想到婊子吧
essential015: 因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉20F 04/24 22:08
Mazu323     : 到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒21F 04/24 22:08
cashko      : 奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握22F 04/24 22:09
essential015: 要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?23F 04/24 22:09
takaoila    : 媚娘情路不順,造就日後帝業24F 04/24 22:11
hooniya     : 推ji大的版本25F 04/24 22:11
Mazu323     : 2樓翻譯就懂了26F 04/24 22:12
essential015: 觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪27F 04/24 22:13
essential015: 這什麼鬼翻法
essential015: 古文都不會這麼跳
immortaIth  : 2樓好讚30F 04/24 22:15
a27588679   : 2樓超直白 我一下就懂了31F 04/24 22:15
fangfangki  : 王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一32F 04/24 22:16
fangfangki  : 處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎
immortaIth  : 而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠34F 04/24 22:18
immortaIth  : 夫姓的設定?簡直莫名其妙
watashino   : 雖然我覺得王安石很沒梗36F 04/24 22:19
watashino   : 但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
watashino   : 因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的
watashino   : 意思(語境判斷)
watashino   : 所以這樣翻或許有可能是合理的
stevey      : 而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀41F 04/24 22:19
stevey      : 眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在
stevey      : 思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗
cashko      : 可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧44F 04/24 22:21
cashko      : ,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,
cashko      : 還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇
yzkeroro    : 原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧47F 04/24 22:21
cashko      : 上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一48F 04/24 22:21
cashko      : 堆女人都情路不順了
yzkeroro    : 往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎50F 04/24 22:21
dong80      : 愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張51F 04/24 22:22
kitedolphin : 雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的52F 04/24 22:22
linnn320    : 當下完全看不懂啊53F 04/24 22:25
fangfangki  : 看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武54F 04/24 22:27
fangfangki  : 則天!」瞬間斷情緒出戲
generalfungi: 你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這56F 04/24 22:27
generalfungi: 句翻到笑出來 ^u^  https://reurl.cc/g2my97
Penny4321   : 感覺就是個中二屁孩58F 04/24 22:28
LeoWu       : 他四十好幾了,是個中二大叔。XD59F 04/24 22:29
u1988926    : 推2樓 總算看懂==60F 04/24 22:29
qd6590      : 原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==61F 04/24 22:30
HAHAUCCUQQ  : 看到這句就不會看這部62F 04/24 22:30
cashko      : 還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?63F 04/24 22:33
Qkusi       : 翻譯只能說不太優64F 04/24 22:37
bala045     : 我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎65F 04/24 22:37
kuninaka    : 片商挺他66F 04/24 22:38
hoos891405  : 王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會67F 04/24 22:42
hoos891405  : 先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯
hoos891405  : ,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
hoos891405  : 更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩
hoos891405  : 梗真的蠻不好的
bc710441    : 推72F 04/24 22:46
bc710441    : 其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
bc710441    : https://youtu.be/6zX4tmclUyc
violin9458  : 二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較75F 04/24 22:47
violin9458  : 對吧
qd6590      : ..... 誰會知道愛缺是一首歌啦77F 04/24 22:48
MT6797      : 原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD78F 04/24 22:49
Vassili242  : 我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還79F 04/24 22:50
Vassili242  : 是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋
Mazu323     : 現在流行~翻譯要再翻譯81F 04/24 22:50
alanhwung   : 蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)82F 04/24 22:51
bc710441    : 然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls83F 04/24 22:51
[圖]
alanhwung   : 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎84F 04/24 22:51
bc710441    : 不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?85F 04/24 22:52
Vassili242  : 拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二86F 04/24 22:52
Vassili242  : 創,難看到極點
Katarn      : 最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落88F 04/24 22:53
fangfangki  : 用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌89F 04/24 22:53
dog29635841 : 愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?90F 04/24 22:54
NaaL        : “當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙91F 04/24 22:55
NaaL        : ?
kuninaka    : 兩千年的歌,我沒有聽過93F 04/24 22:55
ghjkl2222424: 王安石一樣不能接受,太出戲了94F 04/24 22:55
kuninaka    : 二十二年前95F 04/24 22:56
winterstroll: 只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....96F 04/24 22:58
Reddin      : 愛缺是啥鬼???97F 04/24 22:58
shiro99     : 好好一部片被大扣分..98F 04/24 22:59
albuca0603  : 不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…99F 04/24 23:00
a2016596    : 老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽100F 04/24 23:00
a2016596    : 過 我1997都沒聽過了= =
albuca0603  : 這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD102F 04/24 23:00
eva200952   : 對不起但我愛這部的翻譯103F 04/24 23:00
fangfangki  : 紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?104F 04/24 23:00
joywo       : 紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話105F 04/24 23:00
NaaL        : 我老人也沒聽過啊……(咳106F 04/24 23:01
IBIZA       : 愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委107F 04/24 23:01
IBIZA       : 屈
albuca0603  : 2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD109F 04/24 23:01
MT6797      : 譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可110F 04/24 23:02
MT6797      : 能。
kurtsgm     : 太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過112F 04/24 23:03
kurtsgm     : 去KTV也從來沒聽過人點
qd6590      : 我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過114F 04/24 23:04
IBIZA       : 愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬115F 04/24 23:04
yuh6532     : 本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想116F 04/24 23:04
yuh6532     : 看了,片商呵呵
albuca0603  : 硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼118F 04/24 23:06
albuca0603  : 淚吧…
MT6797      : 那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕120F 04/24 23:06
GoodMemory  : 30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有121F 04/24 23:06
GoodMemory  : 兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD
MT6797      : 對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,123F 04/24 23:07
Oolong5566  : 看不懂124F 04/24 23:07
MT6797      : 剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。125F 04/24 23:07
dong80      : 愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒126F 04/24 23:08
fup6456     : 也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =127F 04/24 23:08
kuninaka    : 二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧128F 04/24 23:08
IBIZA       : 陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還129F 04/24 23:09
IBIZA       : 行
kurtsgm     : 其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧131F 04/24 23:09
kurtsgm     : 像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...
dong80      : 用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節133F 04/24 23:10
MT6797      : 光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD134F 04/24 23:10
alanhwung   : 討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也135F 04/24 23:10
alanhwung   : 要是當年的人才會懂
MT6797      : 梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD137F 04/24 23:10
alanhwung   : 當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個138F 04/24 23:11
IBIZA       : 陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾139F 04/24 23:11
alanhwung   : 十年誰看得懂140F 04/24 23:11
IBIZA       : 首,譬如 離開我、女人心事141F 04/24 23:11
IBIZA       : 勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期
IBIZA       : 蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了
leegogo     : 講缺愛就好了 愛缺是怎樣144F 04/24 23:20
leegogo     : 還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了
charlly     : 看了2樓翻譯還是不能理解>"<146F 04/24 23:21
amy5417z    : 旁白鴿是關帳號了?147F 04/24 23:22
LeoWu       : 沒關啊?看他持續自嗨中。148F 04/24 23:23
Johnlord    : 沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量149F 04/24 23:27
ryolai      : 看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了150F 04/24 23:32
yudofu      : 說個笑話:居然有陶粉。151F 04/24 23:39
winnietslock: “王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧152F 04/24 23:46
sbfbrbbr    : 訓詁學啦幹153F 04/24 23:47
Mjun        : 這什麼東西==154F 04/24 23:50
kumabartho  : 說不定他的靈感來自自身經歷嘿155F 04/24 23:55
pumapupa    : 這句真的不知道在公三小156F 04/24 23:59
ptolemy     : 看了他的文  還是覺得完全是爛翻譯157F 04/25 00:02
dalin59     : 所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心158F 04/25 00:03
dalin59     : 事,對不起,是我才疏學淺
stevexbucky : 推stevey160F 04/25 00:03
chenweichih : 嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了161F 04/25 00:05
ottffss     : 愛缺竟然是一首歌!?162F 04/25 00:07
aureusii    : 74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行163F 04/25 00:10
aureusii    : (打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較
aureusii    : 熱賣。
ronale      : 知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人166F 04/25 00:14
ronale      : 都知道的梗
shikune     : 感覺譯者中文很差168F 04/25 00:14
dinotea     : 菜英文電缺,綠能全台灣?169F 04/25 00:30
metallican  : 片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看170F 04/25 00:32
metallican  : 片商絕對有責任
cashko      : 比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起172F 04/25 00:32
busyer      : 他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎173F 04/25 00:46
rrdb2751027h: 看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂174F 04/25 00:47
augstu603   : 一部電影大家都在討論翻譯,太慘了175F 04/25 00:49
Reddin      : 是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎176F 04/25 00:50
windfeather : 譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕177F 04/25 00:54
windfeather : 所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了
nicesky115  : 看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡179F 04/25 00:55
pauljet     : 還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯180F 04/25 00:55
pauljet     : 31歲能當上皇后的女人應該不缺愛
windfeather : 尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣182F 04/25 00:56
windfeather : 字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索
mefanperson : 本來很期待 看到翻譯就不想看184F 04/25 00:57
windfeather : 根本是在妨礙電影體驗185F 04/25 00:57
pauljet     : 她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄186F 04/25 00:59
pauljet     : 弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎
illbro      : 放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==188F 04/25 01:02
gn00661791  : 這句翻譯真的爛爆189F 04/25 01:07
cashko      : 看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子190F 04/25 01:09
shikune     : 武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷191F 04/25 01:13
shikune     : 史人物的理解有什麼分歧
jidytri815  : 婊子是原文句子的...193F 04/25 01:16
cashko      : 喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句194F 04/25 01:17
cashko      : 為什麼翻成武媚娘
pauljet     : 只能說文青不好當196F 04/25 01:20
cashko      : 首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其197F 04/25 01:21
cashko      : 次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼
cashko      : 當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整
cashko      : 體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人
cashko      : j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙
shikune     : 不是文青不好當,而是文青當不好202F 04/25 01:25
windfeather : 這句已經不是翻譯好壞203F 04/25 01:26
windfeather : 連中文本身都有問題了
pkgameover  : 即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」205F 04/25 01:29
pkgameover  : ,兩者涵義也不相等吧...
generalfungi: 愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯207F 04/25 01:29
cashko      : 只能理解成是缺愛的倒裝句208F 04/25 01:32
windfeather : 奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用209F 04/25 01:34
windfeather : 要白話不白話,要文言又不是文言
mc2834      : 要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧211F 04/25 01:37
kouta       : 愛缺 陶晶瑩的歌212F 04/25 01:48
jim99952    : 王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒213F 04/25 01:49
jim99952    : 懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是
jim99952    : 在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎
ae2622      : 這句真的???216F 04/25 01:49
kimono1022  : 還是只有南方好笑217F 04/25 01:56
jim99952    : 放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多218F 04/25 01:58
jim99952    : 大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10
jim99952    : 5度誰他媽看得懂阿
joey0602    : 原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧221F 04/25 01:59
pewsggl     : 沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑222F 04/25 02:00
pewsggl     : 是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加
pewsggl     : 了層望文生義的翻譯嗎
beryllos    : 放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了225F 04/25 02:09
beryllos    : 硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣
kepf        : 看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀227F 04/25 02:16
kepf        : 眾看的霧煞煞
y35246357468: b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...229F 04/25 02:47
scarecrow112: 根本沒聽過這首歌230F 04/25 02:49
cashko      : 我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?231F 04/25 03:01
xgdbf       : 陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著232F 04/25 03:39
xgdbf       : 太委屈QQ
ctes940008  : 咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。234F 04/25 04:14
ctes940008  : 而且咒術電影是前傳。
alanhwung   : 咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法236F 04/25 04:35
alanhwung   : 會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的
akumahirosi : 王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…238F 04/25 05:29
vagus0620   : 愛缺連聽都沒聽過+1239F 04/25 07:23
Lankurix    : 就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有240F 04/25 07:32
SundayPeople: 沒聽過241F 04/25 07:44
avrilrock   : 就是個自以爲的翻譯242F 04/25 08:10
CrowChes    : 這翻譯爛到流湯243F 04/25 08:22
clintpt     : 完全不知道這首歌 也太老了244F 04/25 08:27
cooldogy1973: 看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒245F 04/25 08:36
cooldogy1973: 術的屁孩
aljinn      : 語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合247F 04/25 08:51
aljinn      : 這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語
aljinn      : 但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級
aljinn      : 如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是
aljinn      : 但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?
hoos891405  : 武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛252F 04/25 09:06
hoos891405  : 缺要怎麼分析
hoos891405  : 所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常
hoos891405  : 語序
ICHIRORONG  : 武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯256F 04/25 09:17
princeguitar: 到底要不要道歉?257F 04/25 09:21
wnwn40058   : 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎258F 04/25 09:31
navysoider  : 因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴259F 04/25 09:37
bigheadkobe : 看都看不懂,自以為幽默,爛!!260F 04/25 09:38
coolan      : 翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文261F 04/25 09:41
herochang   : 沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商262F 04/25 09:45
jidytri815  : 咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小263F 04/25 09:53
lily08320   : 真的不懂264F 04/25 09:57
ks3290      : 翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已265F 04/25 10:07
moonline    : 是不是要「武媚  娘愛 缺」這樣斷啊?266F 04/25 10:22
moonline    : 唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天
moonline    : 翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?
DICKASDF    : 笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿269F 04/25 11:07
DICKASDF    : 而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都
DICKASDF    : 不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗
st9005111   : 這個翻譯真的太自以為 誰看得懂272F 04/25 11:43
e1q3z9c7    : 信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已273F 04/25 11:48
AAjeanAA    : 他這種翻法根本不像角色會講的話啊274F 04/25 11:52
steffi2     : 路過 完全不懂275F 04/25 11:59
microerect  : 紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了276F 04/25 12:06
yeh0216     : 我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅277F 04/25 12:10
yeh0216     : 中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼
Mikli       : 武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有279F 04/25 12:35
Mikli       : 過說穿了不過是大男人史觀惹的禍
cashko      : 我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,281F 04/25 12:44
cashko      : 雖然覺得整體還是正面評價居多
DorkKnight  : 後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛283F 04/25 13:10
widec       : 這真的亂翻284F 04/25 13:12
shinny1206  : 武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵285F 04/25 14:07
shinny1206  : 這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權
shinny1206  : 但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題
Leaflock    : 這段到底三小288F 04/25 14:49
Leaflock    : 譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD
evaras      : 愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了290F 04/25 15:16
evaras      : ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ  不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻
cashko      : 其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭292F 04/25 15:18
LegendaryOli: 我最不能接受的是咒術迴戰這句293F 04/25 15:39
AmaiNeko    : 愛缺(x) 智缺(o)294F 04/25 15:57
chiro1982   : 翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞295F 04/25 16:03
speed2      : 愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?296F 04/25 17:54
LouisLEE    : 這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?297F 04/25 18:46

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 922 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-05-03 01:20:04 (台灣)
  05-03 01:20 TW
這首是有印象,可是陶紅的這首根本排不上.然後你看陶的言論表現,會喜歡這種咖的人大概就是像譯者這個鬼樣子
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇