顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 12:43:03
看板 movie
作者 mingchei (mingchei)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 10:05:50 2022


原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
比這樣直接翻好==

所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from BePTT on my ASUS_I01WD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.78.146 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPW80SX (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650852352.A.721.html
xakg        : 我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙1F 04/25 10:07
xakg        : 就覺得很糟
sumarai     : 片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了3F 04/25 10:10
papac       : wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全4F 04/25 10:10
papac       : 宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
mingchei    : 老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的6F 04/25 10:10
mingchei    : 多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙
Mazu323     : 雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯8F 04/25 10:12
Mazu323     : 的片名還不錯
strray      : 片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛10F 04/25 10:13
Grrr        : 咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?11F 04/25 10:14
Grrr        : 台灣片名也是被一堆中國網友說好
fman        : 片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人13F 04/25 10:15
fman        : 本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個
fman        : 片名我覺得很ok啊
jalinfly    : 白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"16F 04/25 10:16
ICEN        : 換字幕你做夢比較快17F 04/25 10:17
WFU         : 我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味18F 04/25 10:17
jalinfly    : 我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的19F 04/25 10:17
WFU         : 至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩20F 04/25 10:18
Johseagull  : 片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓21F 04/25 10:19
Johseagull  : 到 王安石那些就是超譯
WFU         : 年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小23F 04/25 10:19
chister     : 碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題24F 04/25 10:19
maxgxking   : 我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起25F 04/25 10:21
Johseagull  : 然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導26F 04/25 10:23
Johseagull  : 演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單
Johseagull  : 表達情況 硬要堆砌辭藻
LeiHide     : 長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛29F 04/25 10:24
mingchei    : 我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分30F 04/25 10:25
mingchei    : 觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意
hedgehogs   : 樓上讀過公學校,看來是耄耋老人32F 04/25 10:25
mingchei    : 其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不33F 04/25 10:26
mingchei    : 是核心古文很久了
WFU         : 我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作35F 04/25 10:27
WFU         : 但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好
ICHIRORONG  : 媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚37F 04/25 10:29
ICHIRORONG  : 娘真的很不行 超級不行的那種......
Tencc       : 看個電影還要被質疑教育程度金逼哀39F 04/25 10:31
jalinfly    : 學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也40F 04/25 10:33
jalinfly    : 不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD
kurtsgm     : 其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較42F 04/25 10:43
kurtsgm     : 好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..
wtfconk     : 看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas44F 04/25 10:56
wtfconk     : s了
neverli     : 哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔46F 04/25 10:57
xchax       : 雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌47F 04/25 11:10
xchax       : 所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該
xchax       : 是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還
xchax       : 真是影史上少見
glacierl    : 翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的51F 04/25 11:28
glacierl    : 東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????
mysmalllamb : 面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他53F 04/25 11:29
mysmalllamb : 們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起
mysmalllamb : 我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。
ks3290      : 即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得56F 04/25 11:33
ks3290      : 不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)
microerect  : 知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實58F 04/25 11:42
microerect  : 啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人
microerect  : ,讓我們本科出身的非常尷尬= =
yzkeroro    : 我覺得片名還行 點題之於也有趣味性61F 04/25 11:50
wind200625  : 需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了62F 04/25 12:15
yeary2k     : 片名基本上不會是對白翻譯翻的63F 04/25 12:16
DOGBOY      : 黃泉不是三大魔王之一那個嗎  對吧64F 04/25 12:21
alanhwung   : 片名沒問題 點題 有記憶點65F 04/25 12:22
cloud1030   : 我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧66F 04/25 12:28

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 1967 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p zerou86 說瞎!
1樓 時間: 2022-04-25 20:52:36 (台灣)
  04-25 20:52 TW
我還以為只有在豆瓣才能看到這種評分標準  因為一個小地方把人家分數扣光的  很中國 科科
2樓 時間: 2022-04-29 11:47:28 (台灣)
  04-29 11:47 TW
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:主子叫你看什麼給你看什麼,你就是接受,你們大多數都是低端垃圾,有什麼資格抱怨,綠主子們要節省成本有什麼不對啊!是你要給主子賺錢,主子給你什麼就是什麼,少在那邊討價還價,搞甚麼!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇