顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 01:34:02
看板 movie
作者 earthrise (yes)
標題 Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
時間 Wed Apr 27 00:39:24 2022




剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!

除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯

又留意到一些細節

舉兩個:

1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"

   字幕:「臣妾辦不到!」

   ????????WHY

2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)

這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」

為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明



還有太多其他大小例子


我覺得翻偏的比翻準還多

對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影

不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」

不只笑點失真

(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)

而且很多推進劇情的功能性對白

都被這裡改一點那裡加一點

句子個別來看通順

但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情

一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝

文字精準超重要


==

Sorry真的很氣 罵到這裡打住

說些好的

演員全部超強不用說

但想特別點名關繼威

三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊

換作功力不夠的來  觀眾早就被搞糊塗了

而且二刷我特別留意他

很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的

比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白

就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準

很扎實的地支持跟他對戲的人


好希望這片聲勢持續一路漲到獎季

主要演員全獲提名

我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ20-Y4 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650991166.A.884.html
cashko      : 1是甄嬛的梗1F 04/27 00:44
我知道啊
但為什麼放在這裡
這是秀蓮講的話
不是youtuber或tiktoker上字卡

vicomte     : 這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣2F 04/27 00:47
theskyofblue: 笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是3F 04/27 00:47
theskyofblue: 邏輯  我當時看的時候也笑了  冷笑
alansh987   : 這超譯哪裡有趣 自以為有梗5F 04/27 00:53
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 00:55:46
qqqlisa     : 到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞6F 04/27 00:57
qqqlisa     : 翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾
ChaosKomi   : 到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,8F 04/27 00:59
ChaosKomi   : 懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識
ChaosKomi   : 啊…
KENDO777    : 46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯11F 04/27 01:01
flymyfinger : 話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵12F 04/27 01:01
chunptt     : 推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片13F 04/27 01:03
godzillalala: 他的哏完全跟不上時代14F 04/27 01:03
hooniya     : 惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧15F 04/27 01:07
hoos891405  : 笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑16F 04/27 01:08
hoos891405  : ,就會大家一起笑
hooniya     : 沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗18F 04/27 01:09
hooniya     : 就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲
hooniya     : 問題是 她就不是這樣的個性
tmwolf      : 超譯一點都不有趣21F 04/27 01:09
hooniya     : 翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸22F 04/27 01:10
tmwolf      : 然後他真的演很棒23F 04/27 01:10
lifegoeson  : 推,這部我也覺得關很會演~24F 04/27 01:10
YiYaochAng  : 我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自25F 04/27 01:11
YiYaochAng  : 己英文能力有問題
YiYaochAng  : 他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙
a80568911   : 我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。28F 04/27 01:13
kurtsgm     : 查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....29F 04/27 01:16
aahhaa      : 再二刷啊  片商旁白鴿笑呵呵30F 04/27 01:16
kurtsgm     : 不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌31F 04/27 01:16
lemon7242   : 翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說32F 04/27 01:21
chinhan1216 : 翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能33F 04/27 01:27
chinhan1216 : 當翻譯
afrazhao    : 靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯35F 04/27 01:30
afrazhao    : 讓我好為難
zeus7668    : 記得切小金還有人5刷37F 04/27 01:30

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 163 
作者 earthrise 的最新發文:
  • +155 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界? - movie 板
    作者: 219.68.104.57 (台灣) 2022-04-30 14:07:39
    我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎
    197F 160推 5噓
  • +19 Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響 - movie 板
    作者: 219.68.104.57 (台灣) 2022-04-27 00:39:24
    剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No" 字幕:「臣妾辦不到 …
    37F 19推
  • +39 [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響 - movie 板
    作者: 219.68.104.57 (台灣) 2022-04-25 20:25:10
    從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! …
    106F 39推
  • +23 [討論] Succession繼承 - EAseries 板
    作者: 219.68.104.57 (台灣) 2021-10-25 12:05:09
    板上討論好低@.@ 國外的狀況是三季以來逆勢走高,屬於口碑相傳越來越旺的劇 上禮拜第三季開播,收視打破前兩季紀錄 再次證明HBO眼光精準,沒有因一開始收視平平就放棄續訂 劇中各個角色立體,權謀複雜 儼 …
    44F 23推
  • +27 [惡雷] 噤界 A Quiet Place - movie 板
    作者: 219.70.118.68 (台灣) 2018-04-07 16:30:53
    .....建議把邏輯寄放在戲院門口會比較盡興 有些電影可以引導觀眾忽略不合邏輯之處 雖有bug一樣可以觀影盡興 但這片除了玩弄「安靜」這個點子之外,其他的設定幾乎一無可取 並且不斷地用音效嚇唬觀眾 很 …
    144F 43推 16噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇