顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 15:29:04
看板 movie
作者 Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Wed Apr 27 11:29:41 2022


※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:

: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)

: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑

那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下


譯者自稱是文組學霸(遞腳)

我是真的極度好奇

這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?

我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意

沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧


看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.119 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQBYdnn (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651030183.A.C71.html
paradisaea  : 看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊1F 04/27 11:33
protect6090 
protect6090 : 連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死2F 04/27 11:33
最諷刺的是他說自己對中文的敏感度和潔癖要求最高
結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...
paradisaea  : 那個年代僑生考大學還能加分呢3F 04/27 11:34
qoosky      : 10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?4F 04/27 11:34
paradisaea  : 醫學院才夠格自稱或被稱學霸5F 04/27 11:35
qoosky      : 某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不6F 04/27 11:36
qoosky      : 會。
rebuildModel: 版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!8F 04/27 11:37
rebuildModel: 應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
glacierl    : 那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx510F 04/27 11:37
我文組學霸啦!台中腳交千金逼運將聞腳「香不香」 狂嗆:你X頭不乾淨
[圖]
[新頭殼newtalk] 台中一名開著特斯拉的多元計程車司機19日載客時,遇到一名失控暴走的女乘客,女子不僅把腳踩在椅背上,對於司機制止大感不滿,甚至將角伸出要司機聞「香不香?」,撂話自稱家中開醫院,認識黑白兩道,是文組學霸,更對司機嗆聲「你X頭不乾淨」。 臉書粉專Tesla model3 多元計程 ...

 
Birdy       : rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?11F 04/27 11:38
glacierl    : 他很喜歡用一些自以為幽默的東西......12F 04/27 11:38
原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意
再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...
Birdy       : 電影翻譯討論跟電影哪裡無關?13F 04/27 11:38
protect6090 
protect6090 : 就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗14F 04/27 11:39
protect6090 : 來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵
PanaS0Nic   : 電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈16F 04/27 11:46
fup6456     : 總算搞懂遞腳了 普天同慶17F 04/27 11:46
該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)
suichui     : 昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友18F 04/27 11:48
suichui     : /新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
suichui     : 行銷出圈了
cka         : 這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?21F 04/27 11:49
※ 編輯: Bz5566 (114.39.152.119 臺灣), 04/27/2022 11:50:49
tnnstriker  : 應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調22F 04/27 12:12
mysmalllamb : 「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼23F 04/27 12:14
mysmalllamb : 續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
mysmalllamb : 一次工作給認真做好…
yyc1217     : 好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重26F 04/27 12:26
essential015: 文組學霸是台大法律吧  想必一定是小英校友27F 04/27 12:31
RbJ         : 甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......28F 04/27 12:31
nigatsuki   : 通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是29F 04/27 12:33
WishingTree : 身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇30F 04/27 12:33
WishingTree : 他學歷到底多好
nigatsuki   : 問題很大吧32F 04/27 12:33
WishingTree : 況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也33F 04/27 12:34
WishingTree : 太可悲
jimmy12332  : 這件事真的很有娛樂效果35F 04/27 12:36
nigatsuki   : 講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學36F 04/27 12:36
nigatsuki   : 歷而沒有實績可以說反而很糟
licochen    : 講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹38F 04/27 12:42
licochen    : 跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題
jiunmoon    : 好奇,他先前還有翻過哪部呢?40F 04/27 12:45
LeoWu       : 如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的41F 04/27 12:59
Herblay     : 樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學42F 04/27 12:59
Herblay     : 歷無相關性
LeoWu       : 這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。44F 04/27 12:59
Herblay     : 看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不45F 04/27 13:00
Herblay     : 能用
glacierl    : 如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,47F 04/27 13:07
glacierl    : 那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大
glacierl    : 聲我也不會鳥你們的意見。
dader       : 這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死50F 04/27 13:11
haha98      : 比較像自以為文青的老甲51F 04/27 13:29
LeiHide     : 怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有52F 04/27 13:30
LeiHide     : 疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?
Anderson0819 
Anderson0819: 他那篇文真的看不下去,太恐怖了54F 04/27 13:49
widec       : 譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘55F 04/27 13:50
satosatosake: 人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==56F 04/27 13:53
jakechen1027: 搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽57F 04/27 14:06
Thozus      : 我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻58F 04/27 14:39
Thozus      : 被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢
navysoider  : 說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不60F 04/27 14:43
navysoider  : 懂他認為這很驕傲是怎麼回事
WO0820      : 我覺得力宏哥哥的老婆  作文寫得比他好62F 04/27 14:51
Shellie     : 因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他,63F 04/27 14:58
Shellie     : 才會跟他一字一句改
Shellie     : 但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧
GEKKAKAJIN  : 如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻66F 04/27 15:11
GEKKAKAJIN  : 譯簡直不敢想像…

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 449 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇