顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-02 00:21:05
看板 movie
作者 ArkingChen (阿扁巴巴大俠)
標題 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Sun May  1 20:53:55 2022


※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。

看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。

一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性
的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。

二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是
一天一場。

這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點
錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到
不高興。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.46.58 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YReBcu- (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651409638.A.E3E.html
maxliao     : 這次很適合當公關負面教材 like吉野家1F 05/01 20:55
starchiang  : 發行商也不會怎樣阿,很開心吧2F 05/01 20:58

當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對
決,讓電影品質說話比較好啦。

lslayer     : 真的 翻譯放火片商添油根本負面天才 可惜一部好電影3F 05/01 20:58
godofsex 
godofsex    :  [url=https://imgur.com/xs65ZS1]https://i.imgur.com/xs65ZS1.jpg[/url]4F 05/01 20:58
starchiang  : 難道大家會因為這部電影就抵制發行商嗎?想太多5F 05/01 20:59
mysmalllamb : 通常對主創、演員與各部門藝術家都會有宣傳期間的6F 05/01 21:03
mysmalllamb : 公關規範,有的可能還及於製作群,不過居然還需要規
mysmalllamb : 範到翻譯?這個我以前沒想到,這次才長見識了…

我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。

egg781      : 你想太多了~發行商完全不可能為了這些客訴另外做9F 05/01 21:05
nolimits    : 我看你是完全不懂哦10F 05/01 21:07
nolimits    : 這次問題根本超小眾
jidytri815  : 非主流片商運氣好一部片大賣 就能吃好幾年了12F 05/01 21:10
jidytri815  : 雙喜買到有潛力賣座的片還和觀眾對幹真的業界奇葩
jidytri815  : 現在哄騙人還行 起碼二輪或影音發行要改字幕吧
hayashiyuu  : 他們沒差吧,王安石這種白癡翻法都有一票人護航很15F 05/01 21:13
hayashiyuu  : 幽默了,就算是覺得翻得不好的,也有一批在那邊幫
hayashiyuu  : 忙護航說只是字幕而已不影響電影本身好看、用劇組
hayashiyuu  : 拍電影很辛苦情勒大家、還有直接攻擊觀眾英文不好
hayashiyuu  : 才要依靠字幕的,他們怎麼會覺得這樣有問題呢,搞
hayashiyuu  : 不好還會覺得只是一群難搞的奧客在無理取鬧勒ww
Warnerting  : 會被會計詐領幾千萬的公司不會在意這些啦21F 05/01 21:15
ph777       : 炒的越久越會吸引路人粉絲吧 抵制無用22F 05/01 21:27

只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾,
有點可惜而已。

bearhwa     : 為什麼會覺得是公關災難23F 05/01 21:34
sean05269   : 本來想去看 因為翻譯問題被朋友勸退24F 05/01 21:58
hoos891405  : 其實會反對這種翻譯的,幾乎都在Ptt上而已25F 05/01 22:00
hoos891405  : 你說的頂多要求譯者不要開嘲諷而已,要重新上架根
hoos891405  : 本不可能
NICKSHOW    : 就是傲慢啊 畢竟翻譯品質年年部部 甚至影集都有人28F 05/01 22:07
NICKSHOW    : 抱怨 但通常就是罵幾句就算了 這次就譯者態度差勁
NICKSHOW    : 加上這次根本算超譯 根本到了踐踏原作程度
lovelva00   : 確實公關災難啊,沒這齣搞不好票房比現在很好還要31F 05/01 22:13
lovelva00   : 更好也說不定..
riddlerkuo  : 因為台灣的公關公司,十家有七家是白癡,剩下來的33F 05/01 22:16
bearhwa     : 此假設無法驗證 實際抵制的力道並不大34F 05/01 22:16
bearhwa     : 要假設的話 片商也可以說 如果不這樣翻 話題性不大

以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?

riddlerkuo  : 剩下來的,三家幫塔綠班認知作戰,沒了36F 05/01 22:17
bearhwa     : 票房反而會比現在少很多也說不定37F 05/01 22:17
glacierl    : 可能要原片商A24或導演方提出抗議,對發行商才有真38F 05/01 22:19
glacierl    : 正壓力吧?不然搞不好他們還為難得自家電影有這麼大
glacierl    : 新聞點感到樂不可支。
bearhwa     : 絕大多數人進戲院就是圖個開心 會在意這種問題的41F 05/01 22:32
bearhwa     : 佔少數 以店家立場來說 大多數客戶滿意 少數客戶
bearhwa     : 或者根本沒消費的人感到不滿 他們會在意嗎

我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情?

當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。

LeiHide     : 每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才...44F 05/01 22:35
qq204       : 發行商出一片垃圾翻譯就會被記得了,多來幾片...45F 05/01 22:45
qq204       : 以後看到這間就乾脆跳過了吧
※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/01/2022 22:54:09
sunnyeva    : 因為字幕真的不打算進場了 真的有夠不爽 浪費好片47F 05/01 23:07
sbkqwer     : 自嗨翻譯大可不必48F 05/01 23:41
cashko      : 其實譯者後續嗆聲才延燒起來,一開始雖然有人說但49F 05/01 23:51
cashko      : 也還好

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 155 
作者 ArkingChen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇