顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-23 16:54:07
看板 movie
作者 fuxdk (負能量大師)
標題 [請益] 甚麼叫做他媽的大便版咒術回戰
時間 Mon May 23 01:09:40 2022


師爺 您給翻譯翻譯 甚麼叫做大便版的咒術回戰

大便 我知道 咒術回戰 我也知道

但是兩個加在一起 我就不知道了

知道這句翻譯的意思的人 可以告訴我

他的意思在哪裡嗎

翻譯應該是要讓人知道原意是甚麼吧

怎麼翻了之後 更讓人不解了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.88.19 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YYcvNSg (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1653239383.A.72A.html
purue       : 無量便處1F 05/23 01:17
purue       : https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650808527.A.381.html
purue       :
[問題] 大便版咒術迴戰? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
如題 最近有部電影上映 叫「媽的多重宇宙」 其中有句台詞叫 「這一切都是大便版咒術迴戰」
tim923710   : 你這個形容就是鬼滅之刃吧4F 05/23 01:20
Tattoo      : 整部電影的精髓,就是直接跟大家說,這部片就是大5F 05/23 01:25
Tattoo      : 便版的咒術迴戰。早點看懂,就不用花錢看電影了
zero2768    : 豬血糕版的櫻桃小丸子7F 05/23 01:25
Tattoo      : 其實翻譯是這部電影最好的部分了8F 05/23 01:32
glacierl    : 譯者自己都認了這句超譯,所以無解。9F 05/23 01:38
nwoyao      : 不用找答案了啦~翻譯的人說看電影就只是一個消遣10F 05/23 01:58
nwoyao      : 而已,幹嘛那麼認真
nwoyao      : 我覺得他講得很有道理啊,摸摸鼻子認了啦~
vince4687   : 之前聽到有會看電影的台灣人發限時護航說當下在電影13F 05/23 02:07
vince4687   : 院看到這句以為是很爛的咒術一直迴繞困擾 沒有聯想
vince4687   : 到動畫 媽的超低級
st9005111   : 老實說我也是到現在還不懂是什麼意思16F 05/23 02:30
sam812      : 咒術回戰劇情跟多重宇宙關係在哪?17F 05/23 03:05
shengchiu303: 本來很想看 因為翻譯讓我決定之後等收國外版藍光再18F 05/23 03:14
shengchiu303: 看
cooldogy1973: 和翻譯的素質有關20F 05/23 05:41
cooldogy1973: 他覺得自己在翻烏龍派出所
cooldogy1973: 以後這位翻譯的大作拜託各位先提醒,謝謝
lzyamos99032: 譯者可悲啊23F 05/23 06:03
nolimits    : 很爛的版本,這也不能體會?24F 05/23 07:13
chresh      : 叫你要先去看咒術迴戰再來看這部25F 05/23 07:21
ezorttc     : 以前的電影還有將一些人名翻成台灣的人民,感覺回到26F 05/23 07:47
ezorttc     : 30年前的水準
amen123     : 身邊的覺青朋友還狂讚自己都看的懂 笑死28F 05/23 07:48
cloud50266  : 就算有看過咒術迴戰,這句翻譯一樣莫名其妙到極點29F 05/23 07:50
jjooee1428  : 低能翻譯30F 05/23 07:57
killrate    : 可悲翻譯 還一堆護航的 只能說可憐吶 就是爛翻譯 超31F 05/23 08:05
killrate    : 譯
revise      : 魔法阿嬤?33F 05/23 08:50
kakukangen  : 低能翻譯34F 05/23 09:02
evaras      : 因為譯者根本沒看過咒術  只是想蹭年輕人話題35F 05/23 09:04
peterpan910 : 自認超譯還不道歉,如此水準低落的翻譯還可以繼續36F 05/23 09:11
peterpan910 : 蠱毒業界也真是台灣奇蹟
pubao       : 這部翻譯真的爛 人更爛 做錯事還裝清高38F 05/23 09:11
sheep125    : 一樓中肯39F 05/23 09:16
mondo123    : 如果不是這個爛翻譯我原本可能二刷三刷吧 現在等串40F 05/23 09:27
mondo123    : 流 祈禱換翻譯
Fantasyhisai: 希望串流會換翻譯+142F 05/23 09:33
sheep125    : 希望串流快點上43F 05/23 09:38
BF109Pilot  : 超爛翻譯44F 05/23 09:49
zingy       : 就自以為好笑的文窮寫的稿,他根本就是翻譯界裡的8+45F 05/23 09:51
zingy       : 9。
firxd       : 就是告訴你他的翻譯就是大便47F 05/23 09:57
ksk0516     : 你lag也太久48F 05/23 09:58
BF109Pilot  : 施主,大便的不是咒術迴戰,是你的翻譯49F 05/23 09:59
jzsc5566    : 白癡翻譯50F 05/23 10:21
modjo       : 真的完全看不懂這句的意思 在電影院看到翻白眼51F 05/23 10:38
v7q4        : 不要汙辱烏龍派出所!那廝沒資格跟這作品一起談52F 05/23 11:07
Mjun        : 翻譯素質 。53F 05/23 11:25
BLABLA007   : 垃圾港商 不看代理電影也罷 把台灣消費者當盤子?54F 05/23 12:16
BLABLA007   : 一看片名就不爽買票進場惹
BLABLA007   : 看到這片明還敢進場體驗電影我也是醉了
tvv         : 希望串流會換翻譯57F 05/23 12:21
BLABLA007   : 垃圾港商 片名不改我也不會看58F 05/23 12:23
BLABLA007   : 當觀影者白癡?
kilhi       : 翻譯的人腦裡都是大…60F 05/23 12:24
charlly     : 翻譯看不懂啊61F 05/23 12:35
ven7516     : 垃圾翻譯就是了62F 05/23 12:48
babyMclaren : 可以去搜尋。討論很多次了63F 05/23 12:57
babyMclaren : 在乎爛翻譯的人目前等串流
gowaa       : 你也… 太lag了...65F 05/23 13:01
dodoorca    : 里香我的66F 05/23 13:37
TheVerve    : 我不會浪費錢去電影院支持這種翻譯 看一看串流就好67F 05/23 15:00
TheVerve    : 了
ICEN        : 推文太崩潰了吧哈哈69F 05/23 15:50
s8761011    : 串流的翻譯希望可以換70F 05/23 16:09
riahserf    : 都討論完多久了 鴿子飛太久了吧 記得空2330阿71F 05/23 16:12
deach       : 噓翻譯,看一次噓一次!72F 05/23 16:17

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 680 
作者 fuxdk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-05-23 17:29:03 (台灣)
  05-23 17:29 TW
有看過咒術迴戰才會更看不懂這句,畢竟兩個作品完全不一樣;沒看過咒術迴戰的可能還比較能體會翻譯在工三小...大概吧
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇