顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-11-30 02:01:04
看板 movie
作者 AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)
標題 [討論] 早期港片聽原音味道盡失
時間 Tue Nov 29 17:21:53 2022


米老鼠加少了好多老經典港片
最佳損友
食神
整人專家等
想說回味一下點來看

就是覺得奇怪 枯燥無味

香蕉你個拔剌 不是講國語就沒感覺

怎麼沒國語配音
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.24.80 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZXSypMz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1669713715.A.5BD.html
MOONY135    : 讚 留言 分享1F 11/29 17:33
ringfan     : 哥看的不是原音,哥看的是回憶2F 11/29 17:35
busters0    : 辛普森也沒有國語阿3F 11/29 17:51
laechan     : 人會習於接受第一次聽到的版本4F 11/29 17:52
laechan     : 像我早期城市獵人,小叮噹都聽原版的,國語版都不習慣
laechan     : 而逮捕令是聽配音版的忘記AXN還是台視,就很習慣
vestal      : 石斑瑜的配音就是畫龍點睛7F 11/29 18:04
ainosei     : 樓樓上,聖鬥士星矢最早在衛視中文台曾播過大陸腔8F 11/29 18:24
ainosei     : 配音版本,是我最早接觸的版本,但沒有產生情懷 ...
ainosei     : 我覺得還是因人而異、因作品而異、因配音品質而異
godgod777   : 現代人沒看過以前的港片,一聽到以前的配音覺得很老11F 11/29 19:07
godgod777   : 的確是回憶,因為習慣的關係,就像動漫迷習慣聽日文
godgod777   : 聽中配就一整個不舒服,因為腦袋已經習慣了一種聲音
godgod777   : 中國聽不懂台語看布袋戲看不懂,但台灣人就一定要聽
godgod777   : 台語,就像香港人也聽不習慣國語配音一樣
yayago220   : 不管什麼電影我都盡量聽原音,覺得那才是演員情感16F 11/29 19:14
yayago220   : 最真實的表現
sean23mimic : 原音反而讓我覺得能從另一個角度欣賞這部電影18F 11/29 20:11
carl3104    : 港片真的是少數不想聽原音的電影 也許真的是因為聽19F 11/29 20:25
carl3104    : 習慣了吧 而且我總覺得港片聽原音都覺得聲音比較小
carl3104    : 的感覺 不知道有沒有人也這麼覺得呢?
carl3104    : 也許另一個可能是港片的中配大都蠻有水準的吧?
djmay       : 四樓同感,當年的中配很對味也是原因之一23F 11/29 20:40
godgod777   : 應該是聽習慣了才覺得有水準,那時要聽到原音不容易24F 11/29 20:41
godgod777   : 沒經歷過當年港片配音時代的人都愛聽原音
minna       : 我不知道d+有哪些港片,可是我知道的是有不少老港26F 11/29 20:58
minna       : 片其實沒有「原音」,也就是說粵語其實也是配音的
minna       : 這也很有可能是你覺得少了什麼味道的原因
SamsungNote9: 唐伯虎點秋香的原音版還不錯。29F 11/29 21:11
Tesco69Asda : 黑金中配也比港音好 也可能因為劇情本來就在台灣30F 11/29 21:28
uwptd       : 真的QQ31F 11/29 21:32
e1q3z9c7    : 除了使用習慣以外 粵語的確比較難聽32F 11/29 21:37
moilkward   : 有些老港片沒有台配 我就沒有想重看的動力了 像與龍33F 11/29 21:39
moilkward   : 共舞 射雕英雄傳 我就是聽台配放著讓它播當背景音
moilkward   : 樂啊!
moilkward   : 刺~刺~的
LVE         : 我覺得這樣其實很好,可以有不同的詮釋。37F 11/29 21:57
DKnex       : 看人 像我會粵語反而覺得字幕都沒完全表達出那個意38F 11/29 22:00
DKnex       : 思
tp6ej04xjp6 : 我個人是都回去追了一遍粵語版,明顯國配跟字幕就不40F 11/29 22:30
tp6ej04xjp6 : 一樣,而且還有翻譯的準確性,符合原來的劇本的時候
tp6ej04xjp6 : 跟不亂刪減版本,看起來又像看了一部新的作品,然後
tp6ej04xjp6 : 你覺得不好看有可能是你不會說廣東話。像我小時候看
tp6ej04xjp6 : 韓劇中配覺得沒有問題,學了幾句韓語後現在看就覺得
tp6ej04xjp6 : 中配尷尬想關掉~
GodEyes     : 以前的台配除了很合角色以外還會適時加一點本土哏讓46F 11/29 22:32
GodEyes     : 角色個性更豐富,
GodEyes     : 2000港片市場主力轉往中國後多數變成中配,聲音的情
GodEyes     : 緒變得非常單調
bowenwin    : 懂欣賞原音的才是有品味,不然只是自以為在看港片!50F 11/29 22:36
namieamuroma: 我好喜歡五福星時代的港片 配音都超讚的51F 11/29 22:37
s4357gty    : 雞同鴨講我反而是看粵語52F 11/29 23:27
bibliophile : 早期很多中配都配得很好很有味道53F 11/30 00:08
yenchihching: 一本道 東京熱 我也是聽原音啊54F 11/30 00:28
xiaohua     : 以前連美劇都有中文配音55F 11/30 00:55
xiaohua     : 話說龍祥的港片配台語也蠻好看的,看來看的不單純是
xiaohua     : 回憶
senshun     : 以前在地化做得很好呀58F 11/30 01:24
artwu       : 港片的中配加入很多當時配音員們的創意 像東成西就59F 11/30 01:27
artwu       : 的洪七公山東腔就很有趣 還是很多口語用詞其實跟台
artwu       : 灣完全不同 或是整句台詞長度所以也必須改變

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 105 
作者 AisinGioro 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇