顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Naniko 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-03-01 05:53:45
作者 youtien (梁啟超人特攻隊)
標題
 Fw: 荒謬的戰爭,癲狂的戰歌─〈我今天轟炸了希頓〉

時間 Sat Feb 25 17:16:32 2012


※ [本文轉錄自 youtien 信箱]

作者 youtien.bbs@ptt2.cc (youtien.bbs@ptt2.cc)
標題
 荒謬的戰爭,癲狂的戰歌─〈我今天轟炸了希頓〉

時間 Sat Feb 25 17:16:17 2012


看板 AAAAAAAA
作者 youtien (技安阿福俱樂部)
標題
 荒謬的戰爭,癲狂的戰歌─〈我今天轟炸了希頓〉

時間 Sat Feb 25 17:16:01 2012



        荒謬的戰爭,癲狂的戰歌─〈我今天轟炸了希頓〉


兩年前,網友推薦一部以色列、法國、德國合作的動畫記錄片《與巴席爾跳華爾滋》
(Waltz with Bashir),我就去買來看,果然是好片。

這是導演對1982年第一次黎巴嫩戰爭的回憶,當年他18歲,是以色列軍的士兵,被徵上戰
場到這鄰國經歷了一堆鳥事;戰後他常作惡夢,到近年,他漸漸發現,他和當年戰友,都
忘了那場戰爭中的一件事情,忘了他們經歷過的某一段。於是他去追尋,而我們也就從動
畫中看到他倒敘這場戰爭;最後,他終於找回記憶了──他們是見到了以軍在薩布拉-夏
蒂拉所作的大屠殺。影片末尾,從動畫改為當時屠殺後現場各家家屬哭告的真實影像。這
太過震撼,於是,在心理學家的解釋中,是人腦的自保機制使他們忘卻了這段記憶。


網上有影評可參考,再有興趣還可去查相關歷史:

http://movie.kingnet.com.tw/movie_critic/index.html?r=6053&c=BA0001
http://anan1564.blog128.fc2.com/blog-entry-107.html

片中有一首希伯來語搖滾插曲,作得極好,未知正確歌名,取第一句歌詞中譯可叫〈我今
天轟炸了希頓〉(英文I Bombed Sidon)。當時我印象深刻;近日又看到敘利亞內戰消息
,就來談一談吧。


網上一查,此曲改編自1994年美國樂團Cake的作品〈I Bombed Korea〉,一見可知是取韓
戰為題:希伯來語版作詞者待查,編曲、製作是德國音樂人Max Ritcher──我就查到這
邊,有興趣者可自己再查下去。下面看歌詞,也附連結:




我今天轟炸了希頓

http://www.youtube.com/watch?v=o8-oFnWKJiw
I bombed Sidon - Waltz with Bashir - YouTube
song from animated documentary Waltz with Bashir I bombed Sidon today, amid the clouds of smoke at dawn, I almost went home in a coffin, I bombed Sidon today...

 

我今天轟炸了希頓
在凌晨的硝煙與蕈狀雲中
我差點就被裝進棺材送回家
我今天轟炸了希頓

我今天轟炸了貝魯特
我每天都轟炸貝魯特
也許下一秒我就要死掉了
我每天都轟炸貝魯特

輕輕一扣扳機
就把陌生人送進地獄
也許我們殺錯了一些人
也許下一秒我就要死掉了
我每天都轟炸貝魯特


I Bombed Korea

http://www.youtube.com/watch?v=DyQkGBYqCe4
I Bombed Korea - YouTube
A tribute to the B-29 SuperFortress

 

I bombed Korea every night.
My engine sang into the salty sky.
I didn't know if I would live or die.
I bombed Korea every night.

I bombed Korea every night.
I bombed Korea every night.
Red flowers bursting down below us.
Those people didn't even know us.
We didn't know if we would live or die.
We didn't know if it was wrong or right.
I bombed Korea every night.

And so I sit here at this bar.
I'm not a hero.
I'm not a movie star.
I've got my beer.
I've got my stories to tell,
But they won't tell you what it's like in hell.

Red flowers bursting down below us.
Those people didn't even know us.
We didn't know if we would live or die.
We didn't know if it was wrong or right.
We didn't know if we would live or die.
I bombed Korea every night.


上面中譯和我在DVD上看到的字幕略有出入,是我根據網上所傳英譯歌詞再譯的,沒考慮
格律,只是意譯。片中歌曲全長僅一分鐘,有剪裁,所以分段和原曲不同。


歌詞最出彩的是「我每天都轟炸貝魯特」,從今天轟炸接到「每天都轟炸」,這樣長期處
在生死邊緣,也不清楚到底是為何而戰,人的心理當然會扭曲。於是到第三段就極盡嘲弄
地唱道「也許我們殺錯了一些人」──也有一些翻譯是作肯定句式,直接承認我們誤殺了
很多人,然而又怎樣呢?還是只能重覆前面的歌詞:「也許下一秒我就要死掉了/我每天
都轟炸貝魯特」。


編曲是重口味的搖滾,電吉他、鼓、飛機呼嘯聲與槍聲,主唱唱腔則粗礪、癲狂、表現出
已經他媽的豁出去了那樣嘲弄生死的情調,完全配合了歌詞與畫面(據報恐怖份子駕駛一
輛紅色轎車到處殺以色列人,於是以軍紛紛開槍開炮轟這輛車,然後都打到別人)。


再聽原曲〈I Bombed Korea〉,編曲只有簡單的吉他和鼓,主唱的聲線也較平穩,較似控
訴,而沒有入戲。歌詞的反戰意味很簡明,但也沒什麼特出之處。改編版的層次與張力就
大大豐富了,表面上不反戰、不反省,甚至好像有些樂在其中,但你聽了就會直接感到戰
爭導致的摧殘與荒謬,這效果就比原版高出不只一層。


據傳,敘利亞現任總統巴夏爾本是醫科生,無野心,是因為其兄意外身亡才回國接他父親
(幹了29年)的位,一開始也頗被期待,然而現在也走到了血腥維穩的修羅道,奉他命令
殺人的將士又是怎麼想的呢?是否也會像歌詞所擬唱的那樣,豁出去不在乎了?還是開動
自保機制,不去想正義問題?


各位朋友如果聽過其他這樣探討中東各國當代史與現在進行式的作品,也請提供連結,讓
大家一同參觀。這兩年中東風起雲湧,革命歌曲肯定多不勝數,也定有許多具有〈我今天
轟炸了希頓〉這等深度者,我們若能多加關注,則對當前歌舞昇平的華語歌壇,當能有所
警醒刺激。


--

            Schrodinger's cat is NOT dead.

--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 118.143.20.164


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: youtien (118.143.20.164), 時間: 02/25/2012 17:16:32
dennis99:這部很棒!個人偏愛那首"Good morning Lebanon",歌聲與02/25 20:50
dennis99:口白交錯,配上戰車壓扁民車、撞爛民宅的畫面,把戰爭的
dennis99:荒謬完全襯托出來!
GroundWalker:聽起來很棒,之後有機會找來看看02/25 22:36
deludedfool:這導演會不會被以色列視為叛徒?02/26 13:17
youtien:動畫裡的以軍亦頗有國軍作風(不過還是能打的)。02/28 14:40
youtien:YouTube上有低畫質的全片可看。
youtien:裡面有段軍官看A片一直叫傳令兵給他快轉,很好笑。

--
※ 看板: Poppy 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 178 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)不收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇