顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-06-19 14:38:10
看板 LoL
作者 ok8752665 ()()()()()()()()()()()()
標題 [閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好
時間 Sun Jun 19 04:18:19 2022


之前忘了聽哪個主播說過

鏡爪在國服的譯名很不錯

千珏

珏(ㄐㄩㄝˊ)

由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」

比較有雙子的那味

這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.145.124 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YhZCFpm (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1655583503.A.CF0.html
rayli1224   : 鏡面兩側映照雙子 爪代表獵人 也不錯啊1F 06/19 04:21
diefish5566 : 你怎不說千這字沒意義?2F 06/19 04:22
rayli1224   : 雖然是我蝦扯的3F 06/19 04:22
Heartlessli : 啊你講了珏 千在哪裡4F 06/19 04:23
NankanAvenge: 這名字看起來像會請吃漢堡5F 06/19 04:29
Nigger5566  : 不如叫 千與千尋,一個小女孩帶著一條白龍6F 06/19 04:29
david0426   : 我都唸千玉 原來這樣念7F 06/19 04:30
w320230     : 你要講翻譯好的不如講霞洛8F 06/19 04:30
diefish5566 : 霞洛就硬湊亂翻的哪裡好...9F 06/19 04:31
hanatan731  : 推一樓10F 06/19 04:32
gelegelego  : 老先覺11F 06/19 04:33
david0426   : 霞洛是哪一隻= =12F 06/19 04:33
Sicko       : 霞是剎雅 洛是鋭空13F 06/19 04:34
NankanAvenge: 盧錫安聽起來像CBA外援取的中文名字14F 06/19 04:36
david0426   : 謝謝解答~15F 06/19 04:37
JRSmith     : 薇恩 格溫16F 06/19 04:51
tim8177414  : 瑟提17F 06/19 04:51
clippershi  : 羊與白虎如何18F 06/19 04:54
s21995303   : 鏡也是一體兩面 爪還有獵的意思在 更符合角色 哪裡19F 06/19 04:58
s21995303   : 輸
zaqw641125  : 國服翻譯好的大概只有悟空吧21F 06/19 04:59
ahinetn123  : 報上名來22F 06/19 05:21
enchyi      : 不要以為丟一個不常見的字就好像很厲害欸==23F 06/19 05:22
nakato      : 逆命翻的才是真的好24F 06/19 05:23
wayne666    : 霞洛感覺翻的比較好,念起來很順25F 06/19 05:23
alicelee1218: 霞洛哪裡好 兩個音節的名字硬是翻成一個字26F 06/19 05:33
yln860331   : 逆命 夜曲27F 06/19 05:33
k23043419   : 逆命真的翻的不錯28F 06/19 05:46
mrlucas8891 : 千應該單純是Kin的音譯吧29F 06/19 05:49
FragrantJo  : 逆命翻的哪裡好?30F 06/19 05:49
FragrantJo  : 扭曲的命運怎麼變成逆命的?
Ten6666     : 霞洛超級爛 爪爪我覺得哪邊翻譯都行32F 06/19 05:50
IMKAI1221   : 難道扭曲的命運要叫扭命嗎33F 06/19 05:59
gash9890    : 國服本來就都在亂翻 nami可以翻娜美 腦子有問題34F 06/19 06:00
eereer12325 : 紅明顯個 樂芙蘭的大招叫做故技重施 台服叫模仿35F 06/19 06:05
fenrirdire  : 我覺得他們翻譯很兩極 不是直白就是在賣弄文字 很尬36F 06/19 06:06
eereer12325 : 補37F 06/19 06:06
Shichimiya  : 爪爪兩邊翻的都挺有意境的 還行吧38F 06/19 06:25
Shichimiya  : 國服逆命翻的更爛 崔斯特
vig077      : 所以千在哪40F 06/19 06:36
blindfly    : 玩的好鏡爪,玩的爛鏡瓜,大勝41F 06/19 06:39
hsu1999a1   : 不如叫IKEA42F 06/19 06:44
sky77725    : 湯米說的43F 06/19 06:50
Rocksolid   : 我都念costco44F 06/19 06:51
Rolldadice  : 湯米很喜歡千珏這個名字捏= =45F 06/19 06:51
cow7913     : 逆有不順遂的味道 靠著出千翻轉命運46F 06/19 06:54
LeoYuri     : 所以千是什麼意思47F 06/19 06:58
felixr0123  : 翻黑白咩好了48F 06/19 07:02
bearKQG     : 音譯跟意譯的差別也能吵49F 06/19 07:03
SnabbaCash  : 鏡爪翻的比較好吧  有兼顧意譯跟音譯  千珏只是聽50F 06/19 07:09
SnabbaCash  : 起來很酷而已
cmcmcmcm9   : 在那邊高來高去的何必呢52F 06/19 07:10
xeins       : 我覺得支那也比中國好聽53F 06/19 07:18
wayne666    : 台服不也賣弄文字跟直翻,共三小54F 06/19 07:25
wayne666    : 翻譯本來就念的順最好,像關跟汎就比格溫跟薇恩好
joeyben     : 千?56F 06/19 07:32
tommy0472   : ZZZ 確實支那比較好57F 06/19 07:40
Sakurajima99: 支那比中國好聽XDD58F 06/19 07:41
dk2ftrmrn   : 我有疑問 為什麼要叫破敗59F 06/19 07:45
bobyhsu     : 霞洛翻的好 笑死人 千玨也是為賦新詞強說愁 文青?60F 06/19 07:48
lonzoball02 : 錘石61F 06/19 07:53
qazxsw123   : 清輝夜凝翻的最好62F 06/19 08:08
zero9613719 : 錘石最低能 沒有之一63F 06/19 08:08
zero9613719 : 中國翻譯唯一推薦厄菲流斯技能
jimchen8704 : 亂講65F 06/19 08:09
bmaple730   : 霞的yah音不見 洛光是音就錯了R直接變成L也不用說空66F 06/19 08:10
bmaple730   : 也被忽略 這種白癡翻譯天天有人說比較好
wayne666    : 這麼氣成這樣XD68F 06/19 08:15
soweiz      : 推樓上 音都不見了還有人在吹69F 06/19 08:15
joeii0126   : 千珏 > 鏡爪;逆命 >= 崔斯特70F 06/19 08:16
wayne666    : 乾脆學國服,念鳥人好了71F 06/19 08:16
wayne666    : 唸得順跟翻好不好又沒差
joeii0126   : 逆命感覺不像是名字但比崔斯特有feel73F 06/19 08:17
wayne666    : 不然一堆選手在那邊男刀劍魔是因為翻得比較好嗎74F 06/19 08:18
a6964528    : s5兩岸賽區頻繁交流後選手就變這樣了75F 06/19 08:21
DiviNeLuke  : 千除了音譯,應該還有永恆的意境在76F 06/19 08:24
wayne666    : zod他們開台都一堆薇恩霞洛的,你們聽到不就氣死77F 06/19 08:25
ChikanDesu  : kindred發音比較接近千珏78F 06/19 08:27
A816        : 幹嘛音一定要一樣 大多數的人英文名字有和中文名字79F 06/19 08:30
A816        : 同音嗎?
S890127     : 主要是中國用拼音吧 他們會很習慣字母拼出固定的中81F 06/19 08:32
S890127     : 文字
qazxsw123   : 我s2在台服就聽過刀妹了83F 06/19 08:36
hwer7850    : 霞洛我真的不知道哪裡翻得好= =84F 06/19 08:37
LSDs        : 好了啦刺激199585F 06/19 08:39
tindy       : 引經用典沒啥用..大部分人都沒聽過 還會說你亂翻86F 06/19 08:40
tindy       : 霞洛就是代表
tindy       : 還要有人出來寫文分析出處是哪 這一般人誰會知道
indexc      : 是的 千玨翻譯好很多 鏡瓜是什麼鬼89F 06/19 08:42
indexc      : 霞洛也翻得不錯
indexc      : 只是很多人不喜歡中國才全面否定= =
tindy       : 翠神艾翁 這種才是一般人看得出翻譯差距的92F 06/19 08:45
Owada       : 霞洛是典出落霞與孤鶩齊飛 秋水共長天一色 先不說滕93F 06/19 08:46
Owada       : 王閣序本身跟愛情沒什麼關係
Owada       : 你如果要表現那種感覺應該要一個叫落霞一個叫孤鶩啊
csf11235    : 霞和洛翻得好的點在? 發音完全不像96F 06/19 08:47
Owada       : 反正審美這種東西本來就是見仁見智97F 06/19 08:48
misaki1088  : 沒有吧超俗的98F 06/19 08:49
bmaple730   : 千玨也翻得不錯沒意見 各有各的好 但霞洛缺字又錯音99F 06/19 08:50
tommy0472   : 那些選手主播賽評怎麼可能不知道G社翻譯英雄怎麼講100F 06/19 08:52
tommy0472   : 就是要講男刀男槍 嘻嘻
huhu12301231: 翻譯喜好這種東西硬要扯國家認同喔 某樓水準102F 06/19 08:53
Lucas0510   : 推53樓103F 06/19 08:53
bmaple730   : 如果今天G社翻譯出這種缺字錯音的名字,被抓出來幹104F 06/19 08:54
bmaple730   : 最好會像這樣這麼多人護航白癡翻譯啦
jianzhi95   : 支那這個翻譯真的也是很經典106F 06/19 08:56
Owada       : 支那不就只是單純的音譯而已107F 06/19 08:57
PPCYes      : 好了啦好大一支槍108F 06/19 09:01
cch121      : 我覺得逆命翻得很神欸,偏偏一堆人喜歡唸卡牌==109F 06/19 09:05
as349349    : 春歌110F 06/19 09:05
ISNAKEI     : 叫萬玨如何111F 06/19 09:07
alan155511  : 壯志凌雲啦112F 06/19 09:09
JJJZZs      : 爛死 羊跟狼是相對面的113F 06/19 09:11
kalistanm   : 後天114F 06/19 09:14
cccccyoyo   : 霞洛說真的湊.. 覺得好的可能就是那種看到酷酷的詞115F 06/19 09:14
cccccyoyo   : 就高潮的國中生吧
popo6307    : 中國Yone都能翻成永恩了 就知道他們的翻譯品質…117F 06/19 09:15
TweLVe1228  :  音根本就對不上到底好在哪==?118F 06/19 09:20
clarkyoona  : Ornn翻鄂爾唸起來超不像 還一堆人念跨爾 真的翻很爛119F 06/19 09:21
esilantic   : 樓上玩過嗎 選角台詞明顯他們就是雙生的 千對應ete120F 06/19 09:22
esilantic   : rnal 這翻譯是少數音意對得上還特別好聽的
esilantic   : 翻譯本來就是賦予作品靈魂 剎雅銳空這種沒意義的名
esilantic   : 字不照翻根本沒差 要噴的這出處
bmaple730   : 笑死 名字再亂翻也不該缺字好嗎124F 06/19 09:28
bmaple730   : 不過確實Yone都能翻譯成永恩了 對他們來說原音是怎
bmaple730   : 樣都不重要沒錯
Faydee0613  : 我都唸IKEA127F 06/19 09:45
s210125     : 千珏這個翻譯確實比翻成鏡爪好128F 06/19 09:46
s210125     : 但永恩是真的翻得沒犽凝好
jason911152 : 永恩不知道的人會不會以為是女角130F 06/19 09:47
tomalex     :                           韓國人131F 06/19 09:51
jeff860109  : 原來剎雅不是叫逆羽哦132F 06/19 09:55
Dolphtw     : 支語好 支語棒 支語讚讚讚133F 06/19 09:58
tindy       : 不用這麼雙標 音節不對就是亂翻的話 菲艾也是亂翻囉134F 06/19 10:06
tomalex     : (′・ω・‵) VI 賣135F 06/19 10:15
a43164910   : 就真的比較好 但講出來會有人崩潰 這邊推文很多示範136F 06/19 10:16
LoveTaenggu : 確實比較好 但鏡爪也沒翻歪137F 06/19 10:19
omracnata   : 我覺得都翻得不錯138F 06/19 10:24
MFultz      : 為啥落霞要跟孤鶩齊飛?3p?139F 06/19 10:25
iphone55566 : 就真的沒比較好 但講出來會有人崩潰 上面推文示範了140F 06/19 10:35
sean44555   : 就真的翻的比較好 但講出來有人會崩潰 上面推文示範141F 06/19 10:41
zyxx        : 從前有大中國 現在有大台灣 笑死142F 06/19 10:41
fmradio     : ZOD說的143F 06/19 10:42
fmradio     : 但說真的鏡爪也不差
cyttaro     : 爪跟獵哪有關係= = 蝦口145F 06/19 10:52
dd810714    : 老實說 是 霞洛也翻翻得比瑞空剎雅好 其他我覺得都146F 06/19 10:55
dd810714    : 是台譯樂勝
chigo520    : 不是阿怎麼上面一堆人把暱稱當成譯名然後在那靠北148F 06/19 11:00
wai0806     : 事實證明隨便用這種酷酷的字當名字就會有人覺得翻譯149F 06/19 11:05
wai0806     : 得很好了==
s210125     : 千珏這種音譯意譯都有兼顧的被講靠酷酷的名字?151F 06/19 11:09
s210125     : 事實證明你認真想意義沒用 反正看到中國就先被扣分
Scott850205 : 逆命明明翻的超好 而且哪是扭曲的命運 是扭轉命運153F 06/19 11:12
iphone55566 : 所以千在哪?154F 06/19 11:12
Scott850205 : 所以"逆命"155F 06/19 11:12
iphone55566 : 這英雄角腳色只有"一對" 用千是什麼意思?156F 06/19 11:12
tindy       : 酷酷的名字? 劫??  照前面說法 音完全不對,亂翻157F 06/19 11:13
iphone55566 : 你真要講好壞 那我說鏡珏>鏡爪>千珏  沒毛病吧158F 06/19 11:14
iphone55566 : 畢竟千這個瞎用 一開始就錯了
iphone55566 : 不用事實證明再怎麼解釋也沒用 反正看到中國被扣分
iphone55566 : 就是先吵政治認同
s9234032    : kindred 千玦  有一說一 翻的不錯 但是看懂的人不多162F 06/19 11:20
s9234032    : 形音義三者兼具的翻譯 但是有點冷闢
zxcv820421  : 確實 千玨真的讚164F 06/19 11:21
tindy       : 都有人說爪是對應獵手,那千對應永恆也沒毛病165F 06/19 11:21
zxcv820421  : 鄂爾是什麼譯?166F 06/19 11:22
iphone55566 : 甚至假設遊戲命名一開始就為了整體性"禁用生僻字"167F 06/19 11:25
iphone55566 : 那千珏這個名字根本不會出現 在台服的名單內
iphone55566 : 也就是一開始就淘汰了
zyxx        : 整體性誰說的 你說的?170F 06/19 11:26
iphone55566 : 目前台服名稱開 就是這規律171F 06/19 11:26
s210125     : 什麼叫為了整體性禁用生僻字?172F 06/19 11:26
iphone55566 :           一字排173F 06/19 11:26
zyxx        : 犽不是冷僻字?174F 06/19 11:27
GA2006165027: 霞落真的很怪但一堆人吹,中國譯名最好是龍王吧,175F 06/19 11:27
GA2006165027: 台版沒霸氣一個創造群星的幾乎算神明了,結果翻的
tindy       : 那犽冷不冷僻177F 06/19 11:28
GA2006165027: 像旅人178F 06/19 11:28
tindy       : 可惡 我居然打比較慢179F 06/19 11:28
s210125     : 國服龍獸是直接音譯 要什麼奧瑞安索爾180F 06/19 11:28
warlockeric : 貼心小提醒:在這版不能稱讚對岸喔181F 06/19 11:29
DaddyIsBack : 鉛球182F 06/19 11:35
laiex22     : 霞洛是我少數幾個覺得爆爛的 千珏稍微好一點 但也只183F 06/19 11:35
laiex22     : 有一點點
cjy1201     : 並沒有  鏡爪很讚阿185F 06/19 11:36
cjy1201     : 中國唯一有料的就是簡稱
KhazixIsLife: 我只覺得他們的翻譯很多都跟音對不上187F 06/19 11:38
likeconan02 : 有一說一翻得很好阿 但大家就是聽習慣鏡爪了188F 06/19 11:39
asdxdew     : 玨 珏 哪個好189F 06/19 11:42
mnxzq       : aurelion sol中間是有空格的 但雞舍把他連起來翻成190F 06/19 11:43
mnxzq       : 龍獸  不然奧瑞利安· 索爾應該更貼切吧
KhazixIsLife: 但是龍獸這樣翻就沒有兼顧到意譯只剩音譯了啊192F 06/19 11:45
KhazixIsLife: 只看名字你會知道他是一條龍嗎
EvilPrada   : 護航的人扯半天  還是講不出千是在千三小的  可憐哪194F 06/19 11:50
snowcorra   : 某些人不要看到中國就開始反zz 千玨聲意都有顧到還195F 06/19 11:51
snowcorra   : 可以 遷就是指永恆的部分 某樓可以自己看清楚
snowcorra   : 千  雖然瑟雷西翻的是真的爛 還是有可取之處的
KuRiRiN105  : 霞洛發音完全對不上 第一次聽沒聽出是對應哪隻英雄198F 06/19 11:54
tindy       : 千早就有人講了zzzzz199F 06/19 11:57
ILoveTouma  : 沒有 滯台支那人好了啦200F 06/19 12:02
bluelin7788 : 國服技能翻譯比台服帥,逆命就逆天改命啊,還在那扭201F 06/19 12:02
bluelin7788 : 曲命運的是文盲嗎? 霞洛我覺得太硬要了
qazwsx0219  : 我覺得珏很酷OuOb203F 06/19 12:04
d112013735  : 逆命對岸有在叫崔斯特?不是都說TF不然就說打牌囉204F 06/19 12:09
ki523898    : 鏡爪對岸翻得好沒什麼意見 霞洛根本稱不上翻譯是自205F 06/19 12:11
ki523898    : 己硬套 只是要引經據典你翻梁山伯/祝英台算了
ki523898    : 基本上都聽到卡牌或TF 但逆命聽起來帥原文也有兼顧
yybear      : 劫用台灣就國語念就是賊zed啊208F 06/19 12:13
Mydickisbig : 這麼愛支那怎不搬過去住209F 06/19 12:14
diefish5566 : 千和永恆有夠牽強好嗎 和霞洛差不多湊了210F 06/19 12:18
wayne666    : 來囉不說對岸爛就把你打成同路人211F 06/19 12:20
smooth0920  : 好的 鏡爪212F 06/19 12:21
zyxx        : 千年眼:213F 06/19 12:24
Thelight    : 好了啦犽凝214F 06/19 12:24
zyxx        : 千年之戀:215F 06/19 12:25
zyxx        : 你怎麼不說狼跟羊用鏡很牽強
NankanAvenge: 逆命叫翻的好嗎 你各位去翻譯我猜五成也翻逆命217F 06/19 12:31
NankanAvenge: 阿不就twistedfate 要順口不就 轉命 逆命 扭命 之
NankanAvenge: 類的
bigwhite327 : 鏡爪也很棒 也有雙生的味道220F 06/19 12:34
NankanAvenge: 起碼我是不會寫對一個簡單的題目說自己解的好啦= =221F 06/19 12:35
NankanAvenge:  比起其他逆命好翻太多了
weister     : 鏡爪比較好223F 06/19 12:42
kevin202025 : 永恩白痴死了 官方翻譯還不做功課224F 06/19 12:49
wave7410    : 最強敖瑞龍獸225F 06/19 12:52
Rex34980762 : 所以千跟永恆有什麼關係嗎226F 06/19 12:54
HighSunday  : 千哪裡用錯,不就音譯,承認別人翻的好很難?227F 06/19 12:56
takawei     : 落霞是指飛蛾 說落霞有典故好的人 煞雅銳空:??228F 06/19 13:00
tindy       : 千就算沒意思也是音譯229F 06/19 13:03
tindy       : 音譯有搭上角色形象的本來就很少 無意義才是多數
Dnight      : Rakan 到底怎麼翻成洛的我真的很好奇231F 06/19 13:15
diefish5566 : 千年才和永恆有關係好嗎 鏡就雙生啊232F 06/19 13:15
diefish5566 : 千又不完全代表千年 笑死 千層派也是千啊
qwe910439   : 重點是落霞跟他本來的名字根本沒搭上啊 意境再怎麼234F 06/19 13:23
qwe910439   : 好也是硬湊的
f79899      : 鏡爪的音譯要怎樣才能聽成千 差超多的吧236F 06/19 13:24
vic19880902 : 無聊 全都去唸英文237F 06/19 13:24
qwe910439   : 千也不知道聽不出來是發音哪裡有對到238F 06/19 13:26
ok8752665   : 鏡跟雙生的關係在哪 鏡子中的東西是摸不到的欸239F 06/19 13:31
Tiandai     : 但是你跟鏡子裡的倒影是成對的啊 誰說雙生的生一樣240F 06/19 13:38
Tiandai     : 都要是活體?
cjy1201     : 跟鏡子成隊 本體唯一 還音譯 很讚吧242F 06/19 13:44
l00bear     : 爪不是代表亞軍嗎 什麼時候可以來代表獵人了243F 06/19 13:46
bmaple730   : 說真的硬要去解釋鏡爪或千珏本來就是超譯了244F 06/19 13:48
tindy       : 珏沒爭議阿 千、鏡、爪都藍色窗簾 看你掰得好不好245F 06/19 13:49
ok8752665   : 是不用都活體 但跟角色本身就有差了吧 雙子遊戲中都246F 06/19 13:50
ok8752665   : 活的吧
csf11235    : 不覺得鏡爪有比千珏差耶248F 06/19 13:52
csf11235    : 鏡為一體兩面,爪指狼和羊(部分代全體)
csf11235    : 音譯上也比千珏更像原音,應該沒有過度解釋吧。
Slzreo1726  : 一堆不懂翻譯的在討論翻譯 真好笑251F 06/19 14:07
dumdumdum   : 如何評價厄斐琉斯通碧、斷魄、墜明、熒焰、折鏡252F 06/19 14:18
comp6118    : 鏡爪比較有動物的感覺253F 06/19 14:25
Malphite    : 不知道 反正中國的先反對254F 06/19 14:27
Malphite    : 真可憐 喝
Malphite    : 等等還會有白癡護航 好運姐比厄運姐好

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 121 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇