顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-13 05:09:03
看板 marvel
作者 dobioptt (莫待無花)
標題 [翻譯] 日文兩則
時間 Mon Sep 12 18:03:35 2022


原文網址:
https://joshi-spa.jp/1193540
ゾクッ!さびれた温泉地の夜道、妙な気配を感じて振り返ると… | 女子SPA!
[圖]
あなたにはゾクッとするような、不思議な出来事に遭遇してしまったことはありますか?今回は、そんな経験をした女性2人にお話を聞いてみました。友達と温泉に行ったら「嫌な気」が…島田理沙さん(仮名・33歳・… ...

 
原文標題:
ゾクッ!さびれた温泉地の夜道、妙な気配を感じて振り返ると…
是否經過原作者授權︰(是/尚未)

未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
------------------------------------------------------------------------------

Lifestyle
2022.09.12
ゾクッ!さびれた温泉地の夜道、妙な気配を感じて振り返ると…
鈴木詩子

あなたにはゾクッとするような、不思議な出来事に遭遇してしまったことは
ありますか?
今回は、そんな経験をした女性2人にお話を聞いてみました。

抖! 寂靜的溫泉地夜路, 感到哪裡怪怪時回頭一看...
鈴木詩子

你遇到過讓你背脊發涼的怪事嗎? 本回是兩位經驗過類似事件的女性的實話.

◆友達と温泉に行ったら「嫌な気」が…

島田理沙さん(仮名・33歳・会社員)の場合。

「昨年の夏の終わりに、幼なじみのY子(33歳・デザイン会社勤務)と
一泊で温泉に行ったんです。でもまぁ都内から電車で40分ぐらいのところに
ある近場ですが」

◆跟朋友去泡溫泉感受到「不好的氣場」
島田理沙(假名・33歲・公司職員)

去年的夏末, 跟兒時玩伴Y子(33歳・設計公司勤務)去了趟過夜一晚的溫泉旅行.
不過很近, 跟都內距離只約40分鐘電車車程.


そこは温泉施設がメインでちょっとした宿もついているタイプなので、そんなに雰囲気
が良いわけではなく、最寄駅から少し離れているうえに、駅から温泉までのシャトルバ
スが1時間に1回しかこないので、いつ行ってもそんなに混んでいないのが魅力でした。

「コロナが心配なので、空いてるところがよかったんです。久々に来てみたら、やっぱ
り地元の人しかいない感じで安心して過ごすことができましたね」

さっそく温泉を堪能(たんのう)して、部屋で晩酌を始めた理沙さんとY子さんは、あ
っという間に駅前で買ってきたビールを飲み干してしまいました。

「施設内の自販機で買うと高いから、一緒に近くのコンビニに買いに行こうとY子を誘
うと『すごく嫌な気を感じるから無理。夜になるにつれてその気が大きくなってきてい
る』なんて言うんですよ。Y子は子供の頃から霊感があるみたいで」


那裏是溫泉設施為主, 住宿只算附帶的形式, 所以觀光氣氛也沒那麼好. 離最近的車站
稍有距離, 車站和溫泉間有接駁巴士, 大概一小時只有一班, 也因此不論何時前往都
不至於人擠人, 算是它的魅力.
「因為擔心疫情, 覺得沒有人潮的地方比較好. 久久沒來, 果然似乎還是只有當地人,
  讓人感到可以安心渡假呢」

到達後馬上泡溫泉享受之後, 在客房內開始晩酌的理沙和Y子, 沒多久就把在車站前買的
啤酒喝光了.
「在溫泉區設施內的販賣機買太貴, 想拉Y子一起去附近的便利商店買時, 她竟然丟一句
 『附近的氣場有不好的感覺所以不想出去, 而且天色越晚那種感覺就更強了』
  Y子好像從小就有靈感體質, 也不好勉強她」


◎妙な気配を感じてゾクッとして振り返ると

ですがほろ酔いで、旅先の知らない道を歩くのが大好きな理沙さんは「じゃあ私がY子
の分まで買ってきてあげるから」とY子さんの制止を振り切って宿の外に出てしまった
そう。


「施設のお姉さんにコンビニの場所を聞いたら、ここから15分ほどかかると言われて『
嘘でしょ?』と思いました。街灯が極端に少なく、人が全く見当たらないし、道路沿い
の山が巨大な真っ黒の物体に見えてきて怖くなり、自然と急ぎ足になりました」


すると背中に妙な気配を感じてゾクッとした理沙さんが振り返ると…。

◎因為奇怪的氛圍背脊一涼而回頭時

但是理沙很喜歡在旅行地喝得微醺之後, 在陌生的小路上散步, 所以儘管Y子阻止也不
當一回事.「那麼我會連妳的份一起買回來」一個人踏出旅館外.

「跟在溫泉設施工作的姐姐問了便利商店的位置, 她說距離這裏大概15分的路程
  心中吶喊『真的假的?』。街燈極端的少, 而且路上完全看不到人, 加上沿路的
  山的輪廓看來就好像超巨大的黑色物體, 漸漸地感覺到害怕, 於是不由自主地
  加快了腳步」


此時從背後感覺到一種奇妙的氣息而打了個機靈, 理沙回頭一看...

◎追いつかれちゃうと思った瞬間に…

「一瞬しか見ていないのですが、真っ黒な180cmぐらいの人影みたいな物に黄色い眼だ
けが光っている何かが、私を追いかけてきたんですよ」
恐ろしすぎて声も出せない理沙さんは、とにかく全力疾走して逃げようとしました。

「ですがその影の気配がどんどん近づいてきて、もうダメだ追いつかれちゃうと思った
瞬間に…私が偶然足元にいたセミを踏んでしまったようで『ビィィィィィ!』とすごい
音で鳴いたんですよ」


するとその影の動きが止まり、小さく「ヒッ」と言うと、スーッとまわりの暗闇と同化
して消えてしまったんだとか。

◎覺得就要被追上的瞬間...

「雖然只有一瞬間, 但是我看到的是全黑的約180cm人影似的物體,
  且只有黃色的的眼睛發著亮光, 朝我追了過來」
因為太過恐懼, 連聲音也發不出的理沙, 只有全力狂奔想要逃離.

「但是那個影子的氣息還是逐漸地趕上來, 在我覺得已經快被追上, 快要不行的時候,
  我的腳剛好不小心踩到了一隻蟬的樣子,瞬間『嘰iiiiiiiiiii!』地發出響亮的鳴聲」

接下來那個黑影的動作忽然停止下來, 還喊了小小的「噫!」一聲, 然後就窣~地彷彿

跟周圍的黑暗同化一般似地消失了.


「怖くて、怖くて、怖くて、泣きながら走って宿に帰りました。Y子に事情を話すと
『よく頑張ったね。本当に帰ってこられて良かった』と自販機の高いビールを
  買ってくれました」

結局その影の正体は分かりませんでしたが、その一帯は交通事故がとても
多いそうで…。

「もしかしたら、あの影に追いかけられて事故が起きたりしているのかもって怖くなり
ました。それ以来、Y子の言うことは聞くようにしていますね」

「好可怕, 好可怕, 好可怕啊, 邊哭邊跑回旅館後, 把原委告訴了Y子.『妳很努力了呢!
  還能安全回來真的太好了』這麼安慰我之後,  就去自動販賣機幫我買了貴貴的啤酒」

結果到底那個影子是什麼也沒什麼頭緒, 但聽說那一帶常常發生交通事故.


「也許當時候被那個影子給追上的話, 搞不好會發生車禍, 對此我感到心有餘悸.
  在那之後, 只要是Y子說的我都會乖乖聽話了」



◆職場の居酒屋に無言電話が

中嶋美帆さん(仮名・34歳・飲食店勤務)の場合。

「私は魚料理がメインの個人経営居酒屋に勤めているのですが、ここ最近、なぜか週に
2回程夕方の7時に無言電話がかかってくるんですよ」

店長と「前に遅刻ばかりするバイトの大学生男子を叱ったら、ブチ切れて辞めていった
ことがあったじゃん?アイツがまだしつこく恨んでいていたずら電話してきてんじゃな
いの?」などと無言電話がくるたびに噂をしていました。


そんなある日、勤務中に美帆さんが電話を取るとまた無言電話で、時計を見ると夕方7
時でした。

「またか、と思ったら急に突風が吹いたようなガサガサ音がしたんですよ。そんな音が
したのは初めてだったので『もしもし?もしもし~』とその音をかき消すかのように私
も大きな声で話しかけてみたんですよ」


◆居酒屋職場的無聲電話
中嶋美帆(假名・34歲・飲食店勤務)

「我在一間以魚料理為主的個人經營的居酒屋上班, 但是最近不知為何, 每星期大約兩次
  在傍晚7時左右會接到無聲電話」

跟店長在每次遇到時就猜測「上次那個愛遲到的打工男大生因為被罵, 不是一氣之下
離職嗎? 該不會是因為記恨的關係, 就故意打這種惡作劇電話吧?」

那陣子某天, 美帆上班當中又接到了無聲電話, 看了看時鐘正是傍晚七點.

「正在想說又來了! 的時候, 電話那頭好像突然颳風似地發出沙沙的聲響, 這倒是第一次
  聽到的聲音, 所以我就『喂~~~? 喂~~~?』地想要蓋過那雜音嘗試著跟對方對話」


◎かすかな声に聞き覚えがあった

するとガサガサ音の中で微(かす)かに「刺身、わさびいらな…」と聞こえてブツッと
電話は切れてしまったそう。

「その声にピンときちゃったんですよね。昨年までよくテイクアウトの刺し盛りを電話
予約してから来てくれるおじいちゃんがいたのですよ。そういえばいつの間にか来なく
なったんですよね」


そのおじいちゃんは、美帆さんのお店のお刺身が大好きで、毎回電話予約の度に「刺身
の盛り合わせ、わさびはいらないから」と言っていたのを思い出しました。

「店長にその話をして、急に懐かしい気持ちになってしまった私達は、そのおじいちゃ
んに『お元気ですか?よかったらまたいらしてくださいね』とハガキをだしてみること
にしたんです。季節のダイレクトメールを送るのに住所は聞いていたので」


◎那頭微弱的聲音我有印象

然後在沙沙的雜音中, 微微聽到「生魚片, 不要哇沙b...」之後, 電話就似乎戛然而止地
被掛斷了.

「聽到那個聲音我好像靈光乍現, 直到去年為止, 常常有一位電話預約來店外帶
  生魚片拼盤的爺爺啊. 這麼說來, 那位客人這陣子好像都沒來了呢」

想起了那位爺爺非常喜歡美帆小姐他們的店的生魚片, 每次電話預約一定都會說
「生魚片拼盤,不要哇沙比(山葵)喔」

「跟店長描述之後, 忽然間我們都陷入了懷念的情緒中, 於是寄了一紙明信片給爺爺
上面寫道『您過得還好嗎? 請別忘了再光臨敝店喔』 因為曾經為了要寄季節促銷DM
跟他問過, 知道住址.」



◎おじいちゃんの息子に話を聞くと…

すると数日後、おじいちゃんの息子さんがお店にやって来て「昨年、父は亡くなりまし
た。寝たきりになって固形物が食べられなくなってからも『あの店の、美味しい刺し盛
りを買いに行きたい』と何度も言っていました」と涙ぐみながら刺し盛りを買って帰っ
たそう。


「きっとあの電話は、あの世からお刺身盛り合わせを注文しようとかけてきてくれてい
たのかな?と、いつも嬉しそうにお刺身を持って帰っていたおじいちゃんを思い出して
、胸が苦しくなりました」


息子さんが買って帰った刺し盛りで満足できたのか、それ以来無言電話はかかってこな
くなったそうです。

◎跟爺爺的兒子詢問後

過了幾天, 爺爺的兒子來店裏拜訪說道, 「去年父親過世了, 臥病在床已經無法吃任何
固體食物時, 他還是好幾次心心念念地表示『我想要去買那間店的美味生魚片』」
之後流著眼淚買了生魚片回去了.

「我想那幾通電話, 一定是在那邊的世界,爺爺為了要注文生魚片拼盤而打過來的吧?
  想起了總是滿臉喜悅地外帶我們店的生魚片的爺爺的模樣, 胸口一陣酸楚」

也許是爺爺因為兒子買回生魚片拼盤供奉而滿足了吧? 從那次以後,
店裏就不再有無聲電話打來了.




<文・イラスト/鈴木詩子>

【鈴木詩子】

漫画家。『アックス』や奥様向け実話漫画誌を中心に活動中。好きなプロレスラーは棚
橋弘至。著書『女ヒエラルキー底辺少女』(青林工藝舎)が映画化。Twitter:
@skippop

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.202.71 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z7mFw0J (marvel)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1662977018.A.013.html
alan0412: 爺爺QQ1F 09/12 18:10
※ 編輯: dobioptt (36.235.202.71 臺灣), 09/12/2022 18:11:33
humafi: 到底有多好吃,爺爺的執念好深!2F 09/12 18:16
annatzang: 注文=點餐 ,怕有人看不懂3F 09/12 18:30
dobioptt: 台語也常常講注文 應該不致於很難懂啦4F 09/12 18:38
knight23: 台語的注文 大部份是預訂的意思 不限於點餐5F 09/12 19:27
tomhlover: 爺爺QQ6F 09/12 19:33
sromys: 感謝翻譯!另外想問下~如果把原文的部分拿掉(就留原文連7F 09/12 20:08
sromys: 結)的話會不會比較好閱讀呢?
articlebear: 記得以後要供奉生魚片給爺爺9F 09/12 21:04
sukinoneko: 原文加上翻譯,學到一些10F 09/12 21:21
vicious666: 蟬真倒楣11F 09/12 21:32
yu800910: 爺爺QQ12F 09/12 22:06
intro: 爺爺 QQ13F 09/12 22:30
mosqutiolamp: 蟬:幹!14F 09/12 22:42
aho6204: 蟬:15F 09/12 22:47
solaxin200mg: 突然好想吃生魚片16F 09/12 23:06
janea0358: 爺爺QQ17F 09/13 00:16
annatzang: 也不是人人會台語啊......18F 09/13 00:17
annatzang: 而且中文翻譯沒有人直接放注文二字的,這是假設讀者懂
annatzang: 台語的翻法,且台語的注文又與日語的注文意思不同,是
annatzang: 有差異的
a2396494: 閩南語= =22F 09/13 00:34
jiajiapurin: 吃貨爺爺 QQ23F 09/13 01:03
haha123ha: 打機靈是打哆嗦或打冷顫的意思嗎?24F 09/13 01:20
greensdream: 感謝翻譯,但是有些用詞真的....25F 09/13 02:06
greensdream: 不好理解
kueicjl: 好像日文課本的排版 懷念27F 09/13 02:15
suikameizi: 爺爺QQ28F 09/13 02:32

--
※ 看板: Marvel 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇