顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-08-15 05:41:40
看板 Translation
作者 guanguei (Stella)
標題 [心得] 專職日文譯者工作心得之二:入行之初
時間 Fri Jun 29 14:11:14 2012



有超連結網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2012/06/blog-post_29.html


本篇要談的是新手入行的一些眉眉角角,也分享如何接到案子以及注意事項的心得,
希望對新手譯者能有些幫助。


1.接案管道

  我的第一個案子是在鐵支人力銀行的接案中心找的(但是在這邊接到的案子這是
第一個也是最後一個),從我買電腦到接到案子的時間大概是兩週,以找工作的時間
而言並不算長,而且這個案子我持續做了一年。


  我聽說很多人的入行管道是找親朋好友介紹的,但是我個性太孤僻不想拜託人,
所以每個案子都是自己找來的,這樣好處是沒什麼人情壓力,壞處就是沒人幫我推薦
或過濾案主。

  
  因為我是自己找案子,所以就是到處投履歷,各大人力銀行的相關職缺、出版社、
翻譯社的email信箱都是我的接案管道,就算沒有徵人公告的也可以投履歷,他們有需
要自然會找你,投了也沒損失。根據我的個人統計,其實沒有公告徵人的出版社,投履

歷比較會有回應,然後人力銀行得到回應的比率是最低的(人力銀行有很多資深的前輩,

新手很難和他們競爭)。

2.篩選案主

  新手有時候會抱著一種心態,覺得我只要有得做累積經驗就好(我以前某部分來說
是這樣),可是有些可怕的案主可能會打擊你的自信心,甚至讓你一輩子都不想碰翻譯,
遇到這種案子還是不接的好,有道是塞翁失馬,焉知非福~

  當你遇到有人發譯的時候,第一件事不是很開心地開始埋頭苦譯試譯稿,或是急著
把個人資料都給對方。而是去google或ptt的publish、traslator、salary、job等等各
大有關工作的版,去查查看有沒有這家公司或個人案主的負面評價,即使你只找到一筆
資料,都還是可以成為拒絕的理由,因為他會對別人不好,就代表他也有相當大的可能
會對你不好。而且你犧牲時間接爛案,就等同於犧牲時間接不到「好案」,機會成本太
高還是放棄吧。

  
  另外為了避免大家踩到已有苦主分享的黑名單,我也分享幾個在網路上看到的悲慘
例子給大家:#1BMS_Tz1 (Publish)#1DPrFsZP (Publish)#19U8l2O8 (translator)
#10Y-vVg3 (Salary)。至於各大版的精華區也有黑名單,請自行多加注意。

  那如果在一番搜尋後沒看到任何評論呢,請別高興得太早,那有可能是新公司或者
內部消息非常封閉。那我該怎麼知道是不是新公司呢,這時候請上「經濟部商業司─公
司及分公司基本資料查詢」,上面有詳細的公司資訊,包含核准設立日期、營業項目、
代表人姓名、營業項目等等。另外是否仍在營業,請至財政部稅務入口網「營業登記資
料公示查詢網站」查詢。基本上資本額愈大的公司是愈穩定的,如果連這個查詢系統都
查不到的公司,那就完全不用考慮了(話說真的有這種公司在人力銀行徵才)。至於內
部消息很封閉的公司,只能在後續接案過程慢慢發掘了(詳見後文的試譯)。


  最後如果是出版社,還可以到全國新書資訊網,查詢這家出版社的出版品以及出版
時間、合作譯者等等是否穩定。左欄的申請進度查詢是免帳號的,你可以輸入出版社名
稱查查他們多久出版一本書,因為要是合約寫著出版後領稿費,太久才出書的出版社就
很有可能拖欠稿費,或是內部人力其實是相當不足的。


  看完上述篩選案主的過程會不會覺得很麻煩呢?其實找任何工作都要經過篩選過程,
大公司不見得就光鮮亮麗,小公司也不見得落魄不堪,一家公司有沒有用心經營才是重
點,投機取巧虐待員工的公司也不可能對外包譯者好到哪裡去,小心成為寵壞慣老闆的
幫兇。別人審核你的履歷,你也可以審核公司的「資歷」(話說我超喜歡調查別人:P)。

3.準備履歷

  新手通常最困擾這點,因為沒有經歷和作品,寫履歷並不好發揮。但新手的好處就是
肯學習,沒有作品就自己找公版權的作品來翻譯附在履歷表(一頁A4為限),然後學歷如
果和翻譯有關,也請強調自己的所學特點可以幫助翻譯,其他相關經驗即使不是翻譯,只
要和翻譯語種相關的也不妨附上(例如寫作得獎紀錄、日文教學等等)。我當初入行附的
是翻譯課上的作業,還有自己喜歡的小說翻譯,不過因為都很短篇,為了說服別人你具備
翻譯整本書的能力,請參考老貓學出版的<如果你想做翻譯>一文(以下為節錄):


"一、每天用業餘、課餘時間開始翻譯,每天規定自己譯出一千五百個中文字,連續三個月
不間斷,題材不拘。
如果你辦不到,或者辦到了,但是想想這種生活不是人過的,那你正好跟我一樣,屬於不
適合當翻譯的人。
二、去買一本思果的《翻譯研究》,熟讀三遍。
此書最近有新版上市(大地出的),不難買到。對此書,我只有一句話可說:什麼!你沒
讀過這本書也想做翻譯?
三、把你最後一周的一萬字譯稿,隨便丟給任何一個同學、朋友或家人,看他們能不能讀
得下,能不能讀得懂。如果你朋友讀不下去,沒關係,你可以從第一點從頭再來一次,直
到你的稿子別人讀得下去為止。做到這三點,你就「有資格」可以向出版社毛遂自薦了。
(請注意,只是有資格而已,我還沒提到翻譯正確性的問題。)"


  這三點我當初是做了,但是沒做得很全,或者說改變了一些小方式,像是一千五百個
中文字,我採取累加的方式,例如第一天三百、第二天五百......依此類推,我認為這樣
比較適合新手慢慢習慣。重要的是練習讓自己接受每天譯一定的量,如果有哪一天沒做到
規定的量,還記得要另外找時間補齊,畢竟正式翻譯的時候當然要譯出一定的量。而思果
的《翻譯研究》主要是寫給英翻中的人看的,時代有點久遠,但還是頗值得參考。最後我
一直都會把譯稿給完全不懂日文的人讀看看,那才是見真章的時刻。


4.試譯

  試譯其實是整個接案流程中最重要的環節,拿到試譯稿首先要先確定交稿期,還有如
果是書籍的話,不妨先詢問這本書的資料(書名、大綱等等),可以請對方給你Amazon的
網址;但如果你自己可以用試譯的內文查到書籍資料,就不用向對方索取了。有時候試譯
稿可能是整本書的第五個章節,如果你沒查到前四個章節講什麼,要譯好第五章可能就有
點困難,這時候如果找到目錄或最好查到前四章的內容,再開始著手翻譯會更好。

  
  試譯完成回信時,請記得註明要求對方給你回稿,最好用追蹤修訂告知你哪裡需要改
進,如果沒有的話日後的合作就會按照這種模式。(但未通過試譯通常就不必了,如果有
佛心級的審稿人還是有回稿,請好好感謝他)我遇過幾次沒有回稿,但是等整本書翻

譯完才告訴我一堆問題的,這種就是最糟糕的情況。那如果他就是不給你回稿呢?請記得
向審稿者催稿(在通過試譯的情況下務必請對方回稿,不是只有編輯可以向譯者催稿,
譯者也可以)。

  還有一種情況是沒有試譯,或者試譯的根本不是最後實際接的譯案,我覺得這兩種大
同小異,最後合作情形都不是太好。所以沒試譯的案子到我手上,通常我會「主動要求」
我要試譯,一來是讓自己知道這份稿子我要花多少心力和時間,二來讓對方知道譯出來的
狀況如何,這可以有效避免日後的紛爭。至於拿另外一份不相關的東西來試譯的,請在正
式接案時,再重新交一份這件案子的正式短篇試譯給對方(更麻煩= =),當然還是得
要求回稿,否則最後交完稿,應該是驚天地泣鬼神了orz


  上述的步驟是省不得的,尤其在第一次合作時,因為譯者和發案方彼此並不瞭解,每
個人的認知都有些落差,為了彌補這個落差,最好的辦法就是透過試譯來溝通,發案方看
到試譯不滿意可以不發案,同樣的譯者也可以因為這個審稿人太難搞不接案,要是沒耐性
做完所有步驟的話,這份稿子通常最後的下場也不會太好。


5.簽約

  試譯完之後就是簽約了,在譯者方面要注意的是怎麼樣的情況會被退稿、收款方式與
時間、延期交稿如何申請、有沒有自由心證扣款的項目等等。

  很久以前在translator版有一篇筆譯的契約範本#12fKnCsn (translator),有興趣的
人可以找來參考看看。而出版社簽訂的合約不外乎是審稿後X個月、或交稿後、出版後X個
月內以支票或匯款支付,也有規定每個月X號匯款的,其中最要小心的是「審稿後、出版
後」這兩種,有可能被假借各種理由說審稿還沒好或是還未出版就不付錢,所以最好是加
上一條「若未立即出版該翻譯著作物,應於交稿日算起_____內付清款項」。如果遇到你
要求合約加註此條款,但他不同意,理由又有逃避責任之嫌的公司,請慎重考慮是否合作


  至於不簽約的公司或個人,你可以選擇先收一半訂金,作為保障自己的基礎,但是最
好還是簽約對自己有保障。另外之前在經濟部、財政部查到的代表人姓名,也可當作簽約
時的參考依據,如果沒有代表人簽章或是沒有公司章的合約就可能在法律上吃虧,關於簽
約的種種細節,可以參考這篇:<簽約時應注意事項-誰來簽約?蓋什麼章才有效?>

免得簽了一份無效的合約欲哭無淚喔。

入行之初就先寫到這邊,下一篇是「入行後話」,請拭目以待~


--
  譯途                
                        易書齋
    譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
    今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.196.72
※ 編輯: guanguei        來自: 124.11.196.72        (06/29 14:12)
※ 編輯: guanguei        來自: 124.11.196.72        (06/29 14:43)
chingfen:推!1F 06/29 14:50
windyli:對新手很實用~~大推!!2F 06/29 15:12
haniwa:糟了!我沒讀過《翻譯研究》還是在做翻譯!3F 06/29 16:38
johanna:樓上前輩已經可以自己寫一本了吧(逃~)4F 06/29 17:06
johanna:(話說我還沒碰過簽約時能讓我討價還價的出版社....)
guanguei:討價還價需要一些技巧,當然大部分都不是很容易成功:P6F 06/29 17:11
※ 編輯: guanguei        來自: 124.11.196.72        (06/29 17:50)
waspie:推推!很實用!7F 06/29 20:42
suitupBS:推用心8F 06/30 03:32
kage01:推用心分享 翻譯研究是英中語言對吧 3F 沒讀過正常XD9F 06/30 10:12
kage01:案主真的很重要 選到拖很久或不付錢的 比沒做還慘 感謝提醒
※ 編輯: guanguei        來自: 124.11.196.72        (06/30 11:16)
cannyL:推!  很實用很佛心的文章!!!!11F 07/02 02:15

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 3388 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇