顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-30 12:17:33
看板 Steam
作者 ak47123121 (小忍)
標題 [閒聊] 讓稍微會一點中文的老外玩武俠遊戲會怎麼
時間 Sun Dec 30 02:03:05 2018



就是看到前面有篇要用遊戲學英文的
那反過來呢?假設有個老外只會一點中文
那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊
是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎?
好像要翻成英文蠻難的樣子


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-J330G.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.108.143
※ 文章代碼(AID): #1S9xRTr- (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1546106589.A.D7E.html
Dolphtw: 都差不多啦 就聽力,字幕,google輔佐 然後看圖說故事1F 12/30 02:21
shyfox: 推薦老外玩太吾2F 12/30 02:56
aaron68032: 相比太難了 武俠喜歡用文言辭彙 而英文遊戲不太用古3F 12/30 03:05
aaron68032: 英文
tcfd817038: 老外會喊Ninja!!!5F 12/30 03:09
ClawRage: 你覺得英文還行的人翻拉丁古書會怎麼想6F 12/30 03:20
bpq302302: 可能跟我們玩中世紀遊戲裡面一堆諺語得更高難度板7F 12/30 04:07
GSHARP: 武俠難翻的是招式名稱,還有口訣心訣什麼的8F 12/30 04:40
laser789: 武俠會引經據典或傳奇故事的,直翻沒辦法了解那個意境9F 12/30 06:35
lover19: ps4板有個老外實況主10F 12/30 06:48
lover19: 剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一
lover19: 堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠
oneladyowner: 之前天命奇御剛出時,有個不懂英文的外國人實況主13F 12/30 07:12
oneladyowner: 靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y
DandelionSeb: 有帶幾個懂中文的美國朋友玩仙劍,第一,句子不一定15F 12/30 07:28
DandelionSeb: 都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想
DandelionSeb: 中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種,
DandelionSeb: 第三,沒英文他們其實就已經不想玩了
RuinAngel: 懂一點中文是沒有,武俠有太多背景世界觀要先搞懂19F 12/30 09:15
RuinAngel:               用
RuinAngel: 例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂
RuinAngel: 更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的
mikejan: 台灣國中生 看武俠小說 都有些吃力了23F 12/30 09:47
a2156700: 不是一堆幹話武功24F 12/30 09:48
adi5566: 一定是反效果25F 12/30 09:55
adi5566: 可能老外以後都不想再碰中文遊戲
enigma4052: 首先你要能翻成適當的英文LOL27F 12/30 09:58
cross5566: 那老外的中文會變怪怪的28F 12/30 10:23
cross5566: 以後跟他講話會很尷尬
cms6384: 之前看過一個黑人玩武俠吃雞30F 12/30 10:31
lovinlover: 先看看射鵰在英國的銷量再說31F 12/30 10:46
Heat13633: 老外只會覺得都糞game啦 文化差異就先扣分32F 12/30 10:51
WuDhar: 樓下解釋江湖/緣份/苦海/紅塵/乾坤/滄海桑田33F 12/30 11:24
arabeske: River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/??    冏34F 12/30 11:32
death19407: feild/fate/abyss of misery/mortal life/35F 12/30 11:44
death19407: the universe/ things change
lolwtfnow: 金庸不是有出英文版嗎?先看完試試?37F 12/30 11:48
winda6627: 這我推坑過。首先,跟我們玩外國奇幻一樣,不要以為人38F 12/30 11:53
winda6627: 家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈
winda6627: 絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部
winda6627: 分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出
winda6627: 一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定
winda6627: 才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來
winda6627: 問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些
winda6627: 中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英
winda6627: 文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換
winda6627: 不能直翻、更不要單純中音譯英。

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116 
作者 ak47123121 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇