顯示廣告
隱藏 ✕
看板 warrenchen
作者 warrenchen (愛管閒事)
標題 [翻譯][歌詞] Head above the Water - Avril L. #2/2
時間 2021-08-07 Sat. 03:08:02


https://www.youtube.com/watch?v=v686vG5PSac

簡介:友群分享。跟中島美嘉的[一了百了]溫柔的力量不同,亦非 Lady Gaga[Born this way]輕快的信心,這較像是察覺絕境,並堅忍地浮向轉機。一如詩歌[Lord, don't move the mountain]。
標籤:力量、信念、仰望



I've gotta keep the calm before the storm
風雨前夕我必須沉著

I don't want less, I don't want more
我不奢望也不想拋丟

Must bar the windows and the doors
得緊閉每扇窗門、每道枷鎖(*1)

To keep me safe, to keep me warm
才能安住自我,讓自己暖和

Yeah, my life is what I'm fighting for
誠然,此生乃不斷掙扎追求

Can't part the sea, can't reach the shore
無力撥開汪洋,奈何苦海無涯

And my voice becomes the driving force
此聲化作驅吾之音

I won't let this pull me overboard
我絕不會被此撂倒
 



God, keep my head above water
主啊,請令羔羊得以浮上

Don't let me drown, it gets harder
莫讓我逝於此水,當生機逐漸渺茫

I'll meet you there at the altar
我將與祢在殿中重逢

As I fall down to my knees
以敝身虔誠投地之姿

Don't let me drown, drown, drown
莫讓我逝於、溺於、盡於惡水

Don't let me, don't let me, don't let me drown
莫讓我、使我、令我終於此刻
 


So pull me up from down below
主啊,請將我從洋底撈起

'Cause I'm underneath the undertow
因我已深陷強流逆境

Come dry me off and hold me close
引我洗盡鉛華、擁我入祢懷中(*2)

I need you now, I need you most
我冀盼祢的牧杖,遠勝於一切更多




God, keep my head above water
主啊,請令羔羊免於浮沉

Don't let me drown, it gets harder
莫讓我逝於此水,當幽谷愈加濃烈(*3)

I'll meet you there at the altar
我將與祢在殿中再聚

As I fall down to my knees
由衷地向祢致上頂禮

Don't let me drown, drown, drown
莫讓我逝於、溺於、盡於惡水

Don't let me, don't let me, don't let me drown
莫讓我、使我、令我終於此刻

Don't let me drown, drown, drown
莫讓我濕透、墜落、永眠於此

Don't let me, don't let me, don't let me drown (keep my head above water, above water)
莫無視、不聞、縱容我崩壞成泥 (助我得以喘息,再無憂慮)




And I can't see in the stormy weather
在風雨中無明無盡(*4)

I can't seem to keep it all together
整個世界混沌一片

And I, I can't swim the ocean like this forever
而我、您的羔羊,無法永遠單打奮鬥

And I can't breathe
因我現在已透不過氣



God, keep my head above water
主啊,請幫我重返水面

I lose my breath at the bottom
我在洋底已全無呼吸

Come rescue me, I'll be waiting
祈請祢速來拯救,我耐心地盼望祢的臨在

I'm too young to fall asleep
永眠對我來說時候未到
 


God, keep my head above water
主啊,請助我離此窘境

Don't let me drown, it gets harder
莫讓我逝於此水,當生機逐漸渺茫

I'll meet you there at the altar
我將在淨土皈於祢側(*5)

As I fall down to my knees
謹以此身,無以為報
 



Don't let me drown (don't let me, don't let me drown)
莫讓我逝於此水 (溺於、盡於汪洋)

Don't let me drown (don't let me, don't let me drown)
莫讓我終於此水 (使我、令我沉溺)

Don't let me drown (don't let me, don't let me drown)
莫讓我永眠於此 (斃於、亡於百川)(*6)

Keep my head above water, above water
助我得以重見光明、免於渾噩



---
*1: 理解整曲的「水面之下」意旨某種內在或外在的壓力,而「窗、門」相當於求救或溝通的管道。不論是對他人,還是他人對自己。無形之中,這些困擾如同囚人的枷鎖,困住自己而不自知。
*2: dry someone/something off: 使某人/某物乾燥。這邊將乾燥之潮濕,理解為反璞歸真之於千瘡百孔的壓力狀態。
*3: get it harder: 每況愈下、更加困窘。承續前文隱喻的山窮水盡之意,這裡用相對於光明與高峰的「幽谷」,代指原文的第三人稱單數代名詞。
*4: 無明:原為佛教用詞,經典中英譯為 ignorance. 此處偏取其「視覺上的光明」之意,而非其本意。
*5: 淨土:原為佛教用詞,梵文英文音譯為 Dewachen.此處偏取其「淨」及「乾燥的土壤」之意。
*6: 百川:海也。

--
※ 作者: warrenchen 時間: 2021-08-07 03:08:02 (台灣)
※ 編輯: warrenchen 時間: 2021-08-10 07:42:59 (台灣)
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 48 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇