顯示廣告
隱藏 ✕
看板 warrenchen
作者 warrenchen (愛管閒事)
標題 [待測試][歌詞] 想找愛的女人 - Travix L.  #6/?
時間 2022-04-04 Mon. 18:57:08


https://youtu.be/FdebWdSIuo0
簡介:簡士頡老師目前在 Webtoon 連載的作品,[北投女巫2:魅惑魔法 (Pataauw 2: Spell of Seduction)]的同人創作。
標籤:北投女巫、悲劇、抒情搖滾、語重心長?

本以為是首輕快中帶點洋蔥的悲情喜劇(一如其名台詞之一:『淦你爸!』XD),已準備好雙語藥典和DSM-5,沒想到卻是紮實的慢歌。

很特別的曲子,就情境和在fanmade project承先啟後的意義上來說。在2021/3/28關懷陪伴員的培訓課上,講師引用鳳飛飛的【想要跟你飛】及某首歌以後,我分享了這首歌給在場近四十名學員及講師。雖然只到副歌A啦。





我只是一個想找愛的女人
Numerous human seeking definition of love

可偏偏現實就是如此的殘忍
And dramatical pains exist here like unreal

我看著窗外台北下雨的景色
The altered stormy world by window out there (*1)

空氣  冰冷
Breathing, frozen.



我只是一個想找愛的女人
Whom may concern a humble merely human,

可偏偏兩人總是走得坎坷
however everytime the lines can't got togethered

或許悲劇就是我所承認
The relationship can't go farther then being admired

承認
Admired


我也想要   有一個人
How eager I have someone who will

回家能為我留一盞燈
Share a faithful cozy moment of us

讓我孤獨的心  不再冰冷
Let my lonely inner iceberg, one day to be melt



愛與不被愛的相對論
Rather than feeling to be loved, whether

在每一夜的纏綿中拉扯
Torturing each other by hugs, even

在無數的掙扎中悟徹
Awakened after trauma with careless whispers (*2)

是名為相愛的殘忍
The daggers in hands of the lovers



逞強的愛著  親吻的火熱
Wet kisses, tender; pretends still goes well (*3)

什麼敲擊脆弱的靈魂
Frequencies seems rang out by Doppler (*4)

相互虐愛的兩個人
double up the sweet-sour tension

只能   繼續沈淪
Forsaken, what else, it would?



我只是一個想找愛的女人
As one of solitude souls in this colorless kingdom

可偏偏現實就是如此的殘忍
No difference between stages in a show named “For Real”

當月色映照著窗外的景色
Upon the shade of moonlight poured, my conscious

回憶  糾葛
Old days, recalls



我只是一個想找愛的女人
The foggy mirror reflects who like a palm shadow?

可偏偏兩人總是走的坎坷
Projected from "happily forever" in fairy tales. (*5)

我想著那天在你懷裡的體溫
Nothing more than warm arms by someone whom I love,

又剩我  一個
n' vice versa, being loved.



我也想要有一個人
How badly we are being need each other, so wild, (*6)

回家能為我留一盞燈
to know still a safe corner, among the insane world,

讓我孤獨的心不再冰冷
Shoulder to lean on, steam upon my mug.(*7)



愛與不被愛的相對論
Gaps between green and yellow, damn pills. (*8)

在每一夜的纏綿中拉扯
Reeling me back then struggling as a kite in storm.

在無數的掙扎中悟徹
Tumbling down till I crashed, no tear.

是名為相愛的殘忍
Hurt as me, another side of connection.(*9)



逞強的愛著  親吻的火熱
Denying surrenders, fragile masks,

什麼敲擊脆弱的靈魂
Signs for us of no returns. (*10)

相互虐愛的兩個人
Swirled into the vortex of bipolar,

只能  繼續沈淪
Fallen, deeper, deeper.



是不是膩了  是不是累了
Whether we tired, nor sicked of each other

為什麼總是想的太天真
What a silly rabbit in forest Amazon.

要怎麼選擇
Blind and deaf for options

我承認我開始想念你了
Can't cheat myself on images of yours.



愛與不被愛的相對論
Opposite ending dots in the spectrum of love

在每一夜的纏綿中拉扯
Spinning us into every libido moments.

在無數的掙扎中悟徹
Concluded from endless scars we merely endure

是名為相愛的殘忍
They call this status as "in love."

逞強的愛著   親吻的火熱
Give more than desired, take wrong steps on chessboard.

什麼敲擊脆弱的靈魂
True arguement might better than being silent. (*11)

相互虐愛的兩個人
Twisted emotion with the Sins unforgiven,

只能   繼續沈淪
Exiled, and on, what else...





*1: alter 作名詞,又有「人格」的意思(醫學術語);windows 隱喻為 Joseph & Harry 兩位學者對「我」依內外、隱揚的認知觀點畫出四個象限,常被翻為「周—哈里窗」。Human 的備用詞是 Switzerland.
*2: 聯想到 "careless whisper" 這首歌的幾句詞。
*3: 「溫柔的濕吻」與「冰冷的凝視」形成對立的矛盾。
*4: "knocked put" 即「被擊暈」。此處用頻率與相對速度負相關的「都卜勒」取代「共鳴」。
*5: 前後兩句合以意譯,用鏡子、反射與童話故事的「從此以後幸福快樂」反諷曲中人的自我矛盾。
*6: 為了強調已深陷不可自拔的曲中人,將第一人稱單數改為複數,並將其情緒略為誇飾(用 “wild" 隱指不受控的狀態,亦做韻腳)。
*7: 略超譯。「不再冰冷」→「溫暖」→「回到家有杯熱騰騰的什麼正等著」。牛奶也好,咖啡也好,酒也好。
*8: 這段參考原作中五顏六色的藥丸、膠囊什麼的。
*9: connection 代指上句的「風箏線」,也有「羈絆」、「牽扯」的意思在。備用詞是 line, relation(ship).
*10: 跟前句合譯,強調「逞強、脆弱」的意象。
*11: 超譯。聯想到曲中人彼此的冷戰、各自身處敵對陣營,還有第二部裡頭參一腳的德國人。
--
※ 作者: warrenchen 時間: 2022-04-04 18:57:08 (台灣)
※ 編輯: warrenchen 時間: 2022-06-15 00:41:47 (台灣)
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 26 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-04-06 12:07:33 (台灣)
  04-06 12:07 TW
前置作業(?):出場次序表 https://docs.google.com/spreadsheets...tsHiUdrLzuTg/edit?usp=drivesdk
人物關係心智圖
人物設定(這首歌的主角)
2樓 時間: 2022-04-21 20:39:24 (台灣)
  04-21 20:39 TW
人設寫了幾段、翻完編劇的熱炒課,發現還是單純回歸歌詞就好。能把出場次序表填滿就夠啦。
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇