顯示廣告
隱藏 ✕
看板 warrenchen
作者 warrenchen (愛管閒事)
標題 [待翻譯] 回到原點 - Matzka 1/?
時間 2022-06-10 Fri. 15:31:14


https://youtu.be/SxDOW671Rtg

簡介:若說我對台灣電音的啟蒙是蕭亞軒的「表白」、對後式搖滾的啟蒙是 Engima 的 "Return to innocence",那麼這首歌,相當於是找回根本、源頭的曲子吧。若有幸能加入點南洋語系的靈感、跟精進些讀唇語的能力就好了 :]

被收錄在同名專輯的倒數第二首歌。作者如是說:

9. Voice Message
一段 Vuvu 的話,一個暖心的提醒。

10.回到原點   Back to The Roots
「回到原點」是整張專輯的核心,也是整張專輯最重要、我最喜歡的一首歌。全曲都用一把木吉他來表達。這首歌的意思是想表達,我在經歷了這麼多,不管是演出,或者是工作之後,希望可以找回最當初的熱忱,以及當初做音樂的自己。所以我寫下「回到原點」這首歌,那裡面有說出了很多我的一些想法、希望、無奈,算是寫給我自己的一首歌,希望大家會喜歡。

11. Outro/Intro
故事的尾聲?或是另一個故事的開始?


詞:啟兒
曲、唱、監製、片末肖像照:Matzka@2001

關鍵字:抒情雷鬼、浮萍聚散、「感謝朝聖」




VO: 想念你啊vuvu 什麼時候回家啊 在等你啊
How you doing granny? When'd you back, sonny? I'll be waiting.
(*1)



老人家問我 問我要不要回家
My granny asked me. Asked me when I'd like to go back.

你為什麼離天空越來越遠
Asked me why going far from myself.(*2)

和時間拚命 也是一天
Burnout all my best, counts as a day.

閉上眼睛 也是一天
Ignore my standards, paid another date.

得過且過的 有什麼不對
Nothing wrong with living a goofy way.



搞不定的先算了吧
Let go the uncontrollable,

那些不是我的機會
Those don't belong to whom shall obtain.

要是讓我再少個十歲
I could make better dreams now

做夢容易一些
If turn back the clock for a decade.



VO 詳見 幕後花絮約兩分處。




夜 越來越黑 霓虹比星空還刺眼
Hey, heavier air. Star light hidden behind the Neon.

是不是 一點一點
Do I used the living style

忘記我是誰 yo oh
n' forgot who I am, yo oh



累 越想越累 天亮之前再睡一會
Laid, a few more on bed. Still have awhile until sun break.

醒來後 一天一天
Calibrate good and bad made

把昨天銷毀 yo oh
Pretend looking ahead, yo oh (*3)

人總是現實裡滾了一圈 又回到原點
All of us live in the same balance plate, and back our way.



唔哇呵 又回到原點 yo oh
Woo-wa-ho, back we were again, yo ho

唔哇呵 又回到原點 yo oh
Woo-wa-ho, back we were again, yo ho



我也問自己 到底要不要回家
Inner kid replies me, whether to back where we grew up. (*4)

回家鄉生活 追錯過的改變
When we could live there, chase the changes we passed.

放下手機 讓它沒電
Leave mobiles away, let them run out.

大力呼吸 海的氣味
Breathing deep and slow, the smell of sea.

這樣很reggae 你說對不對
That's kind of Reggae, huh, what'd them say? (*5)



我想那就先這樣吧
So that's how story goes so far,

不是一定要很賺錢
My goal isn't for great fortunate;

反正等我再老個十歲
Who'll remember my trace,

誰記得我是誰
by time goes decades ahead.



夜 越來越黑 霓虹比星空還刺眼
Yeah, yet time to wave. Dazzling fluorescent blind stars ahead. (*6)

這些年 一點一點
How many works I devoted

走了有多遠 yo oh
since left my native place, yo oh (*7)



累 怎麼不累 回家以前再睡一會
Sure, sure fatigue. Some quick napping bound to home-place. (*8)

醒來後 太平洋就在我的眼前 yo oh
The Pacific, popped up from my dream, yo oh



沒冷氣不能活的夏天
The summer days without A/C and fans.

計程車追不上的時間
Somewhere taxi can't do on time catch.

也許未來會有一天
Maybe one day in the future, the Moment would be recalled,

也會是我想念的  畫面
as one of my unforgettable, quick snaps.



腦補讀唇VO:
女主:你彈一首好不好?
Main Actress: Would you playing one of these for us?

男配:來,還能選歌啊。彈這個好不好?
Supporting actor: Wow, we can pick one from these. How about this song?

男主:好哇。
Main Actor: Sure.




夜 越來越黑 霓虹比星空還刺眼
Hey, heavier air. Star light hidden behind the Neon.

是不是 一點一點
Do I used the living style

忘記我是誰 yo oh
n' forgot who I am, yo oh



累 越想越累 天亮之前再睡一會
Laid, a few more on bed. Still have awhile until sun break.

醒來後 一天一天
Calibrate good and bad made

把昨天銷毀 yo oh
Pretend looking ahead, yo oh

人總是現實裡滾了一圈 又回到原點
All of us live in the same story, and back how we were.



嗚哇哇 又回到原點 yo oh
Woo-wa-wa, back we were again, yo ho

嗚哇哇  又回到原點 yo oh
Woo-wa-wo, back we were again, yo ho



腦補VO:
女主:送給你。
Main Actress: A gift for you.

男主:嗯,謝謝。
Main Actor: Hmm. Thanks.

女主:不客氣。bye bye~
Main Actress: Welcome. Bye~ (*9)







---
譯者語:
參考影片:
*Matzka 與珊妮公主(?)的對話
https://youtu.be/ejF3Zb0b5d4
*MV拍攝的幕後花絮
https://www.youtube.com/watch?v=cV88nbp5sp0

*1: 最後一句使用帶有期待、從今至未來的文型。不確定當時是通話中(vuvu 還在世)亦或電話裡播放的是語音。
*2: 這句歌詞不在主歌前的語音裡,所以假定是歌手的自問自答。
*3: 這兩句歌詞,理解為勉強自己接受「昨日種種昨日死,來者可追向前行」的意思。將較負面的「銷毀」轉化為較中性、靈性的「校正歸零」。
*4: 將這句理解為「與潛意識與無意識的自己對話,究竟為誰辛苦為誰忙」。
*5: 將後句的「你」理解為呼應前面的歌詞,是自我問答;但不用第一人稱受格的 me, 而是包括聽眾在內也一起反思的 them.
*6: "wave" 指揮手告別。 "fluorescent" 為 "fluorescent light" (日光燈)是配合樂譜的音節縮譯。
*7: 將前兩句的「走了有多遠」略超譯為「在生涯中留下多少貢獻」。
*8: 從歌詞跟影像,推測應非自行開車,而是透過大眾運輸 (客運或台鐵) 走北迴往宜蘭出隧道後,再次見到龜山島的感動瞬間。
*9: 為顯示男女主角間縮短的心理距離,將「不客氣」和「bye bye」替換為較口語化的譯文。備用詞是「No worries / never mind, see you~」
--
http://about.me/warrenchen
--
※ 作者: warrenchen 時間: 2022-06-10 15:31:14 (台灣)
※ 作者: warrenchen 時間: 2022-06-15 22:27:12 (台灣)
※ 編輯: warrenchen 時間: 2023-06-03 18:01:10 (台灣)
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 21 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-12-01 20:41:25 (台灣)
  12-01 20:41 TW
今天才發現,新專輯的同名曲,在九月初的首播。 首播後隔日的我,恰好開始換部門的討論/會議。
這版本的歌詞,是Matzka 寫的。 感覺是呼應、對仗,也有他自己人生觀在裡面?
頗需咀嚼,作為潤飾英文歌詞的參考 :]
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇