看板 warrenchen
作者 標題 [待翻譯][歌詞] 病 Sick - 路嘉欣 2/?
時間 2022-11-26 Sat. 19:56:15
https://www.youtube.com/watch?v=dFaOGTm3LWQ
這位「新人」出道時沒特別注意相關的消息,倒是曉得好樂迪跟某唱片公司合資成立了 PURE (然後就沒有然後了,因財務問題解散)。小路(?)在舞台、電影、主持台和著作方面淬鍊了 17年的產物(??),便是第二張專輯,【落落大方】。
……(前略)這張專輯拍了四支MV,前三首的知名度都滿高的,但我要另外推薦的就是第四波主打<病>。可能隨著唱片公司結束,宣傳中斷的影響,所以這首歌沒機會浮上檯面。但這首歌據說原本當時是排在第六主打(言外之意是如果公司沒倒,原先專輯是有打算打到第六波的XDD),但因為公司的女同事們被直擊人心的歌詞,弄的感動落淚,所以才往前拉到第四波。
----Waiting威廷, blogger
若是可以,還蠻好奇官方英文歌名為 "Dis-ease" / "Illness" / "Un-well" 的話,會怎麼樣呢。
不失為一種,和生理性別或年齡無關的少女心吧。
標籤:卡農、獨白、0.75倍速
病
作詞:余光中
作曲:沈志煒
編曲:呂紹淳
也許你喜歡試驗我遺忘的可能
Yes, should you test the odds I could not remember
傷心 傷身 當作沒發生
So sink, shatters, my world hasn't broken.
於是在夜裡開始我治療的旅程
Journey of myself to incubate some dreams of wonder (*1)
傷心 又傷身 我不停的疑問
Suffering, no striving, can't stop asking all myselVes (*2)
也許你並不瞭解話有時像利刃
Yea, you might not aware words spoken were like toxic darts.
殘酷 殘忍 卻不見傷痕
Scarless, vicious, even a bit merciless.
我無法向你描述我難過的成分
Hardly to express the ratio of my depression
殘酷 又殘忍 我冰冷的體溫
Shivering, yet beating, I know the blood's freezing.
我冰冷的體溫
Kinda hypothermia?(*3)
我沒有力氣不停的痛苦和掙扎
Physically gave up another struggle, from sorrow
有一點喘息的時間卻又為你牽掛
Once able to swim up for breathing, fret at us (*4)
也許這樣才覺得愛情無價
Who knows how unconditional love'd be valued
繼續忍吧 就這樣吧
Grit my teeth, huh? Life carry on (*5)
La la la lar
La la la la
La la la lar
La la lar
也許你並不在乎我憔悴的眼神
Years, you might ignored my exhausted eyes
傷心 傷身 像個陌生人
Some tears, some mourn, no longer familiar
我只好獨自面對無法預期的可能
Occasionally I face random tragedies, lonely(*6)
殘酷 又殘忍
Soothing? Or drowning?
當你無心過問
Your eyes weren't on me (*7)
當你無心過問
Your eyes weren't on me
我沒有力氣不停的痛苦和掙扎
Nor attempt any argue, debate for myself
有一點喘息的時間卻又為你牽掛
Your frowning would be my anxieties, if there exists
也許這樣才覺得愛情無價
Who knows how unconditional love'd be valued
繼續忍吧 就這樣吧
Grit my teeth, huh? Life carry on
我沒有力氣不停的痛苦和掙扎
Nor attempt any argue, debate for myself
有一點喘息的時間卻又為你牽掛
Your frowning would be my anxieties, if there exists
也許這樣才覺得愛情無價
Who knows how unconditional love'd be valued
繼續忍吧 就這樣吧
Grit my teeth, huh? Life carry on
*2: 借用解離性身份疾患 (Dissociative identity disorder)的概念,自創單字 "myself" 的複數型,並強調如冰山一角、只露出字母"Y"上半段的"V."
*3: "Hypothermia" ,失溫症。將否定詞放在句首、以問號做結,主受詞略去中文的第一人稱單數。客體承接上句的「心寒」。*4: 動詞片語 "swim up" 取「壓力漸減、得以迎光換氣」之意。
*5: 為讓換氣點與原文同步及歌詞中的病態感,採片語 "grit one's teeth and keep going on" 的前半段,並自問自答。後半段的動詞 "fret" 較 "worry" 略帶貶意。主要想和前句的 "from" 押韻。
*6: "tragedy" 乃因配合歌名與前後文的意境,將原歌詞「無法預期的可能」的期望傾向為負值。*7: "Eyes on me" 乃為了配合押韻,與致敬 Final Fantasy VIII 的 主題曲.
---
譯者語:
介於「健康」、「死」之間的光譜,
除了「衰弱」的其中一個選項,是「病」。
若肉身的腫瘤可分為善、惡,
那情緒的、他我關係的異常、失序,
又豈是幾個團體透過投票跟統計數據擬出的 DSM (精神疾病診斷與統計手冊) 可概化的?
質性的感受。具象化的獨白。
簡單的旋律與和絃,或許不用敲擊樂器,
而是管樂器或提琴、吉他類的詮釋,會有另種感受吧。
--
http://about.me/warrenchen
--
※ 作者: warrenchen 時間: 2022-11-26 19:56:15 (台灣)
※ 編輯: warrenchen 時間: 2023-06-04 13:52:47 (台灣)
※ 同主題文章:
08-07 03:08 □ [翻譯][歌詞] Head above the Water - Avril L. #2/2
08-07 04:40 □ [重潤中][歌詞] Part of Your World - Jodi B. #1/2
11-17 02:48 □ [測試][歌詞] I'm the Fire - Travix L. #4/?
04-04 18:57 □ [翻譯][歌詞] 想找愛的女人 - Travix L. #6/?
06-15 22:27 □ [測試][歌詞] 回到原點 Back to The Roots - Matzka 1/
07-12 09:48 □ [翻譯][歌詞] 落落大方 Free Fall - 路嘉欣 1/?
11-01 15:45 □ [翻譯][歌詞] EXPLODE THE STAR - Travix L. #7/?
11-03 12:14 □ [翻譯][歌詞] LIGHT TRAP (demo) - Travix L. #11/?
● 11-26 19:56 □ [測試][歌詞] 病 Sick - 路嘉欣 2/?
12-13 22:38 □ [待翻譯][歌詞] 想找愛的女人ft.楊孟達 - TRAVIX 12/?
03-23 22:03 □ [待翻譯][歌詞] 憨人 Fool - 五月天 #1/?
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 21
回列表(←)
分享