顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-04 23:45:22
看板 Baseball
作者 lunaruko (  6ˇ6  )
標題 [分享] 陳偉殷加盟羅德記者會
時間 Sun Oct  4 16:52:12 2020



結束隔離的陳偉殷  加盟羅德的記者會
https://www.youtube.com/watch?v=0vHFo3gamW0&feature=youtu.be

雖然去了美國那麼多年,陳的日文感覺沒有退步,
問題都聽得懂,只是用中文回答。倒是翻譯有點弱,省略了不少。

陳提到在台灣的時候都跟大學或業餘的球隊比賽,每次投7局/100球左右,
維持固定的出賽頻率。
不知道都跟哪些球隊比?  可以打陳偉殷投的球好爽啊~~~

隔離期間也有做簡單的重訓和丟球,只是不能跑步。
(看來隔離的地方活動空間還算大,真不錯)

另外也提到確定跟羅德簽約的時候有馬上通知陳冠宇,
結果對方一直問"真的確定了嗎?  真的確定了嗎?"  感覺陳冠宇比他還要開心XDD



祝福陳偉殷在日職能投出好成績  加油RRR!!!!


補上陳第一天跟球隊匯合練習的畫面
https://www.youtube.com/watch?v=oqfQgSJ9qlk


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.113.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VUOq_4o (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1601801535.A.132.html
foreverthink: 模範勞工1F 10/04 16:52
coon182: 崩潰熊快出來2F 10/04 16:52
akiraje: 前陣子有看到跟國體 新北市 還有合庫投練習賽的樣子3F 10/04 16:54
nakayamayyt: 之前新聞有寫 合庫 新北 台北4F 10/04 16:55
感謝樓上兩位補充~~
arashicool: 感覺請翻譯是因為陳畢竟從大聯盟回來的大咖洋將5F 10/04 16:56
arashicool: 日本該做的禮數都還是很做足
可是這翻譯有點落漆耶...|||   可能不是專職的吧?
jones210272: 熊:國際賽7F 10/04 16:56
arashicool: 加上陳冠宇也都沒配翻譯,索性乾脆請一個來幫兩人8F 10/04 16:56
clerkhsiao: 加油9F 10/04 16:57
osvaldo4040: 他因為有翻譯在,所以才中文回答讓翻譯去翻的XD10F 10/04 16:57
我沒質疑他為何不用日文回答啊  只是說他日文感覺沒什麼退步XD
mirac1e: 我覺得直接讓他回答就好了 他明明就會講日文11F 10/04 16:58
Zuleta 
Zuleta: 那個翻譯不是那個長江嗎 中文沒這麼厲害吧12F 10/04 16:59
edge200519: 翻譯都來了 就給他翻吧13F 10/04 16:59
mirac1e: 之前看電視訪問他跟日本人講話都用日文14F 10/04 16:59
chargebro: 陳口說沒問題吧?是不是為了讓台灣人聽懂才講中文?15F 10/04 16:59
Zuleta 
Zuleta: 正式場合還是要用翻譯比較妥當 只是這個翻譯不太行16F 10/04 16:59
osvaldo4040: 陳偉殷尊重翻譯吧XD 他在場就讓他做翻譯工作17F 10/04 17:00
osvaldo4040: 至於翻譯的如何就.....
aufewig: 帥!19F 10/04 17:00
diditomtom: 推 加油20F 10/04 17:01
clerkhsiao: 翻譯省略好多話...不專業21F 10/04 17:02
※ 編輯: lunaruko (111.251.113.81 臺灣), 10/04/2020 17:08:03
nbg23456: 希望將來有好表現22F 10/04 17:09
TokyoHard: 球隊體貼所以請翻譯,陳體貼所以讓翻譯翻啊,KY!23F 10/04 17:09
Dumbbbb: 翻譯應該有n2吧 考上n1商業日文才能比較完整24F 10/04 17:09
sleah: 翻譯超慘25F 10/04 17:11
timkuo86: 基於禮貌還是讓翻譯翻26F 10/04 17:11
ZachBritton: 看起來應該可以直接用日文回答啦 但因為配了翻譯所以27F 10/04 17:12
ZachBritton: 讓翻譯回答
ZachBritton: 翻譯應該是之前報導講的日本人 中文可能也沒有全聽懂
ZachBritton:  不過話說翻譯要能記講者講的全部內容本來就很難了
ZachBritton: 基本上講的比蕭一傑好啦www
LEEWY: 陳講的內容蠻口語化,可能要台灣人翻譯會比較準吧32F 10/04 17:14
mtyk10100: 看到下面日本人用估狗翻譯中文給他加油 結果估狗把マ33F 10/04 17:16
mtyk10100: リーンズ翻成海軍陸戰隊 笑死
dragon803: 陳偉殷FB上有說是因為有翻譯就讓翻譯負責了35F 10/04 17:16
dragon803: 不然他直接講也沒差XD
mtyk10100: 陳偉殷最後講一生懸命那邊比翻譯溜多了37F 10/04 17:22
jkl852: 一般會話跟正式場合還是不一樣吧 所以讓日本人翻譯38F 10/04 17:22
maxLOVEmimi: 用手機翻譯都比這個翻譯來的準39F 10/04 17:23
Yjizz: 國際熊出沒40F 10/04 17:25
jkl852: 不過翻譯真的有些聽不懂就直接略過 笑死41F 10/04 17:25
Aero: 康士朗來到球場 還特地來跟陳致意42F 10/04 17:26
ZACK23: 台勞之光43F 10/04 17:28
s074074qq: 褲子也太大了吧44F 10/04 17:51
huohuai: 打工戰士45F 10/04 18:35
sfw0199: 加油46F 10/04 18:44
darin8709: 加油加油47F 10/04 19:02
funeasy: 勞工之光48F 10/04 20:38
IKURAQ: 和田真有禮貌49F 10/04 20:48
Arodz: 陳偉殷一直在聽翻譯的日文 翻譯應該很緊張吧 呵50F 10/04 22:11
nekomanabu: 每次看到這種檢討專業翻譯的文都覺得大家日文都好強喔51F 10/04 22:48

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 64 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇