顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-21 03:17:24
看板 Baseball
作者 MaiLu ()
標題 [分享] 王柏融賽後訪問..日文口譯內容日翻中版
時間 Thu May 20 21:18:58 2021



雖然日文口譯沒有完全翻譯出大王所講的話,
但的確是非常符合日本民情的標準回答。
很多日本球員站上訪問台,說的話也都是差不多這些。
這位口譯把大王的話潤飾成日本的語言習慣,我覺得是很好的。

至於日語提問部分,請參考 #1WfbnyDv (就在上面沒幾樓)
[分享] 王柏融英雄訪問影片 問題翻譯 - 看板 Baseball - 批踢踢實業坊
[圖]

 這次在東北樂天主場站上英雄訪問台 比起上次可說是有更多發言的機會 王的回答都是中文大家應該都聽得懂XD 就只翻譯提問的部分
kaze1225 小姐/先生的翻譯~

第一題:
我覺得很開心,大家幫我製造了滿壘的機會,
我抱著一定要打回分數的心情,站上打擊區。

第二題:
是的,我和平常一樣,打擊時集中精神於每一球,
練習時也是每一球都集中精神,呃...呃(口譯想了一下),
我就是以上述的心情來面對每一場比賽。

第三題:
我覺得自己的手感很好,剛好我鎖定的球路來了,也打得很紮實,覺得很高興。

第四題:
壓力是一定會有的,我會盡量讓自己放鬆,並且專注於每一個打席,
設法對球隊作出貢獻。


私心個人補充:大王選到四壞球,可說是最近的火熱手感,跟氣勢壓過了對手
,最後一球是投得很閃的卡特球,讓大王輕鬆選掉,
是投捕顯然不敢對決,
我會覺得是大王靠近況與威壓感贏了這個打席(雖然不是安打)。

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.129.37 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wfc74YI (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1621516740.A.892.html
MarcPolo: 大王加油!1F 05/20 21:20
mtyk10100: 中翻日翻中2F 05/20 21:20
nick750128: 翻的很日式回答XD3F 05/20 21:20
sidney78: 翻譯的價值4F 05/20 21:21
這真的是翻譯的寶貴價值所在
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:21:36
CY40: 讚啦,希望以後能多聽到大王發表這類勝利心得,就算是廢話5F 05/20 21:21
CY40: 也好XD
pink0518: 推 大王加油7F 05/20 21:22
Njord: 讚8F 05/20 21:22
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:23:28
Trulli: 推翻譯9F 05/20 21:23
burnnie8510: 真的是翻譯的價值,我剛剛聽到他說只想選保送10F 05/20 21:24
burnnie8510: 想說這什麼回答
xppig: 翻譯幫助大王很多12F 05/20 21:24
coutji3184: 大王講的是說給台灣球迷聽,翻譯的給日本球迷聽13F 05/20 21:25
sleepmilk: 翻譯讓大王加分很多,本來的回答沒有這樣。XD14F 05/20 21:25
joeytoast: 翻譯不錯很會潤稿15F 05/20 21:25
cockpuncher: 林庭逸,是很認真的翻譯 先前有在橫濱擔任餵球投手16F 05/20 21:26
chjimmy: 問題在#1WfbnyDv (Baseball),看能否加上會比較容易閱讀17F 05/20 21:28
謝謝,我會加上去
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:29:06
chjimmy: 希望大王能好好保持再多上幾次訪問台18F 05/20 21:28
SureHappy: 推 好翻譯 真的很日式19F 05/20 21:29
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:30:26
wayne5992: 推 感謝20F 05/20 21:29
Spurious: 翻的比本人說的還好XD 讚!21F 05/20 21:29
hydra1isk: 結尾只要使用 希望能幫助球隊/覺得很開心/真是太好了/22F 05/20 21:30
hydra1isk: 明天也請繼續支持我們,整個就日式了起來
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:31:19
hohohohohoka: 真正專業的翻譯24F 05/20 21:31
CCptt: 好日本的回答25F 05/20 21:31
Njord: 已轉99P26F 05/20 21:31
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:31:51
非常感謝N大,已經收到您的好意^^..
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:32:29
Njord: thank you27F 05/20 21:32
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:37:39
CK37: 台式受訪標準起手式:沒有想太多28F 05/20 21:35
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:38:30
CK37: 我覺得第二題王本人回答得滿好的  翻譯反而少了點王想表達29F 05/20 21:40
CK37: 的照原本策略不受外在影響的意思
asdlkjfgh: 台灣選手 表達能力真的不行 好險有翻譯31F 05/20 21:40
amorviva: 王柏融有一題說現在不會因為打不好就改變策略,聽了都32F 05/20 21:40
amorviva: 聽他捏把冷汗
這一題我也嚇了一下,感覺好像在影射以前有人在改變他..
幸好翻譯沒講出來...
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:44:59
MK47: 推34F 05/20 21:44
Beamslee: 推35F 05/20 21:48
ecbytesan: 搞不好隊上還是有人聽得懂中文XD36F 05/20 21:50
zenuo: 原來這樣講會被日本人聯想到有人會調整他的策略 日本人也37F 05/20 21:55
zenuo: 太講究說辭下的意思
其實老實說,不止日本人,全世界都或多或少有這種傾向
很多事情,都是說者無心,但聽者有意
全世界的上對下關係(老闆對員工、教練對球員)都一樣是如此
出了社會,就是要戰戰兢兢,待人接物,用字用詞不得不謹慎
只是日本人是特別在用字用詞上特別講究
但追根究底,日本人在心理上並沒有比其他國家的人龜毛

※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 22:00:14
ws44052000: 推39F 05/20 21:58
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 22:01:25
kaze1225: 推,也推上面的回推文40F 05/20 22:02
hnnihihi: 不過對台灣球迷聽起來會覺得他想表示過去打不好時會想太41F 05/20 22:14
hnnihihi: 多 而改變調整方式
gx9900824: 羅嘉仁不是在當翻譯嗎43F 05/20 22:18
tinghsi: 滿壘狀況 兩好球後被一直摸到 是我也不敢投進去44F 05/20 22:22
iverson0968: 推45F 05/20 22:47
s27c52: 台灣球員always:沒有想太多 不會想太多46F 05/20 22:48
TaksNo7: 確實像你說的,最後一球本來應該是配內角速球,投手連續47F 05/20 23:09
TaksNo7: 搖頭四次表示壓力完全在投手身上
xisthebest: 王的翻譯屌打宋的,宋的翻譯超破爛49F 05/20 23:16
koker: 推50F 05/20 23:49
joe51408: 最後那一球是Call在外角好球帶內,投手沒控好變成保送51F 05/21 00:02
joe51408: 但內角應該是真的不敢塞沒錯,王看起來是碰的到內角球
x284yk6cjo5: 有開轟誰敢隨便丟進去,一定想閃一點看能否騙揮棒啊53F 05/21 01:00
MaiLu: 到比賽後段,應該沒有人會想把超前分保送回來54F 05/21 01:03

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 72 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇