顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 friday2.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-04-08 00:05:29
看板 FuMouDiscuss
作者 file70042 (大変殘念)
標題 [國媒] 外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
時間 Mon Apr  7 23:28:12 2014


遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光

自由


記者曹伯晏/台北報導〕

外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,

昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,

由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。

該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,

使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,

批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。


在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,

認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,

以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。

信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,

以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。

據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典,

有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新聞「更正」的意思。


沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,

因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」

她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就不能離婚」,

該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,

許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛了台灣言論與民主自由。


針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出,

外交部絕對沒有要求駐外館處對駐在國的報導,要求撤下或撤回,

駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報導,

會第一時間進行處理。


此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正,沒有要求撤下的意思。


http://ppt.cc/VW-3
[圖]
 

http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光 - 政治 - 自由時報電子報
[圖]
[圖]
外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,以對此事件 ...

 


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.227.88
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396884496.A.FAC.html
cattgirl:外交部一向是台灣國恥1F 04/07 23:29
mintex:抓到了2F 04/07 23:30
afa1026:抓到了3F 04/07 23:31
tako0988:丟臉丟到國外4F 04/07 23:32
yahooyamgoog:幹 三小5F 04/07 23:32
timshan:再否認阿 有夠無恥 應該要其他外國媒體也公布這種信件6F 04/07 23:32
fallheart:這政府敢做不敢當欸7F 04/07 23:32
yidi515:國家形象是政府自己丟的就別怪別人講8F 04/07 23:33
zarono1:打臉了,還敢不承認,有夠白痴.逼人家拿出來就對了9F 04/07 23:33
gomau:丟臉!10F 04/07 23:34
bettyshinn:還敢說謊11F 04/07 23:34
cattgirl:馬政府八八風災拒絕外援 也是這樣搞 公文流出來12F 04/07 23:35
nosweating:噗XDDDDDDDDDDD13F 04/07 23:35
zeusicy:無恥14F 04/07 23:36
clover1211:打人的警察就是你們派出來的 還敢提國家形象15F 04/07 23:37
wingstar:外交部沒人才了嗎??16F 04/07 23:37
knowing:後面明明還有字啊17F 04/07 23:37
WTFDARK:UCCU 垃圾18F 04/07 23:37
johnnyguava:又再翻字典啦 retraction 明明就是撤回19F 04/07 23:38
kuro:上一個硬凹的詞彙叫「Bumbler」20F 04/07 23:39
k879311:馬政府又拿中文解釋英文了,查英文單字一定要連英文例句一21F 04/07 23:39
Trionychidae:高調22F 04/07 23:39
k879311:起看23F 04/07 23:39
coolbad:要不要臉阿24F 04/07 23:40
t52101t:馬政府最會轉彎了25F 04/07 23:40
monkeyannie:高調26F 04/07 23:43
chuna:再狡辯啊,丟臉27F 04/07 23:43
ksxo:馬政府快說你是用朗文字典啊 人家都幫你找好台階了28F 04/07 23:43
gaiaesque:有夠狗屎..29F 04/07 23:45
lch2011:又來了,這次還找余光中幫解釋嗎?30F 04/07 23:52
Cold5566:很會凹31F 04/07 23:52
lalasnow:32F 04/08 00:02
retraction - Definition from Longman English Dictionary Online Definition of retraction from the Longman Online Dictionary of Contemporary English. The Longman English Dictionary provides support and resources for those who want to learn more about English. ...

 

--
※ 看板: FRIDAYNIGHT 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 161 
※ 本文也出現在看板: MANGROVE
※ 文章分類: 318學運
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇