顯示廣告
隱藏 ✕
看板 China
作者 cliff465 (cliff465)
標題 [新聞]紐約時報:中國最令人憎恨的官員—城管
時間 2014年05月30日 Fri. AM 06:50:34


紐約時報報導網址:http://sinosphere.blogs.nytimes.com/...pe=blogs&ref=asia&_r=0



China’s Most-Hated Official Is No Surprise
By KIKI ZHAO
	
May 29, 2014 3:29 am


[圖]
 
Chengguan officers, charged with enforcing urban order, explaining to a citizen why a motorcycle parked in the street violated city regulations.


China’s urban management officers, or chengguan, regularly make the news, at home and abroad, usually for unpleasant encounters with members of the public. It is not especially surprising, then, that a new report ranks them as the country’s least popular officials.

The report by the Chinese Academy of Social Sciences, to be released next week but excerpted this week in state news media, ranks Chinese government officials by popularity, and chengguan place last with “worst public image.” Ahead of chengguan are school and hospital officials, village cadres, the police and bosses of state-owned enterprises.

Chengguan, which literally means “city managers,” enforce rules that keep streets orderly and traffic flowing smoothly. But according to incidents reported in news media, many are bullies, resorting to violence and stirring public resentment.

In one recent case in Beijing, four chengguan beat a small dog in front of his owner when he could not produce registration papers for his pet. In April, in Zhejiang Province, chengguan beat a man who was filming them as they investigated a vendor whose stove was blocking a passageway, causing him to collapse and spit blood. The assault triggered retaliation from bystanders who overturned vehicles and injured five chengguan. Last December, a watermelon vendor in Hunan Province died after a fight with four chengguan. The officers were convicted of intentional injury and sentenced to prison.

Some commentators, however, said the officers deserved some sympathy.

An analysis in the Legal Daily newspaper said that the unpopularity of chengguan stemmed from the nature of their job, which requires bringing people into line with regulations, rather than accommodating them.

Qiao Zhifeng, a blogger, wrote that the dismal ranking was a little unfair to the officers. “Unlike those just sitting in their offices, they are on the front lines,” he wrote. The report “exposes problems with the system and the chengguan shouldn’t shoulder all the blame themselves.”

Despite the general loathing for chengguan, Chinese college graduates compete to join their ranks, at least in Shanghai. According to a report in the Shanghai newspaper Oriental Morning, 180 university graduates, including 119 with master’s degrees and two with Ph.D.s, applied for 60 chengguan positions in the city last May. A person in charge of hiring was quoted as saying that, even though chengguan are often “demonized” and the work is exhausting, the positions still attract young people with advanced degrees because they are “formally part of the civil service and have corresponding benefits.”


中國城管,常常因為跟公眾的不愉快衝突,而登上國內外報紙的新聞。不令人驚訝,一份新的報告將他們排名為這個國家最不受歡迎的官員。

《紐約時報》5月29日報導說,這份報告將由中國社科院在下週發佈,但是本週官媒登載了節選。它將中共政府官員按照受歡迎程度排名,城管因為「最惡劣的公眾形象」而墊底。排在城管之前的是學校和醫院的官員,村幹部,警察和國營企業老闆。

城管強制執行維持街道秩序和交通順暢的規定。但是根據新聞媒體報導,他們許多人都是惡霸,訴諸暴力和激起民怨。

在最近一個北京的案件當中,四名城管當著主人的面毆打一隻小狗,因為主人沒有給他的寵物註冊。

四月份,在浙江省,城管毆打一名拍攝他們的男子。當時城管在調查一名小販,因為他的爐子阻塞了人行道。城管把這名男子打暈並濺血。旁觀者義憤填膺的反擊,他們掀翻車輛並打傷五名城管。

去年12月,湖南省一個西瓜小販跟四名城管打架後死亡。這幾名城管被判決故意傷害並判監禁。

但是一些評論員說,城管值得某些同情。

博主喬志峰寫道,這個慘淡的排名對於城管有一點點不公平。「不像那些僅僅坐在辦公室的官員,他們身處前線。」這份報告「暴露了制度的問題,城管不應該自己承擔所有的指責。」

儘管人們普遍討厭城管,但是中國大學畢業生們爭相加入他們的行列。至少在上海如此。

根據上海報紙《東方早報》的報導,去年五月份,有180名大學畢業生包括119名碩士和兩名博士,申請該城市的60個城管職位。一個負責招聘的人說,即使城管常常「被妖魔化」並且工作辛苦,但是這個職位仍然吸引著高學歷的年輕人,因為他們是「正式公務員編制,有相應的福利。」

--
※ 作者: cliff465 時間: 2014-05-30 06:50:34
※ 看板: China 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 204 
1樓 時間: 2014-05-30 07:10:41 (台灣)
     (編輯過) TW
美媒創造英語新詞 專門針對中共輸出價值觀
Dama、Shuanggui(雙規)、Chengguan(城管)、 Don train(動車)等是近期美媒專門為中共特色創造的新英文詞組。其中dama是繼前期中國大媽瘋狂搶購黃金後設立的。
1、Chengguan(城管):2009年4月,有民眾通過網絡曝光所謂《城管執法操作實務》 ,這一「城管秘籍」在引發大陸媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體 熱報的國際新聞之一。
2、Ernai(二奶):美國權威時尚傳媒《Women』s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lolita is Er Nai,The Second Mrs 。
3、Guanxi(關係):關係最有中國特色,應該是英國《衛報》等媒體率先使用。
4、Shuanggui(雙規):《華爾街日報》在報導深圳市長許宗衡被「雙規」時,就直接 用了shuanggui。Shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
2樓 時間: 2014-05-30 07:13:11 (台灣)
  05-30 07:13 TW
還有一個更屌的「不折騰」難倒雙語精英
「不折騰」是中國北方廣大地區一個城鄉老少皆知的一個民間用語。折騰原來有三層涵義:翻過來倒過去,反覆做某事,折磨。而不折騰,是拒絕反覆,拒絕翻轉,拒絕折磨。
中共前黨魁胡錦濤在一次講話中的一句「不折騰」,官方媒體描述說:難倒了國內英文媒體界的雙語精英。有媒體報導:「不折騰」怎麼翻譯?這是個世界性的難題。
中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網站上發表文章,將其譯為「avoid self-inflicted setbacks」。任小萍認為自己翻譯最佳,對「折騰」的描述最精準。
據說,中國語言學家、文學翻譯家季羨林也提出了自己的譯法:「no trouble making」,直譯為「不找麻煩」。
媒體報導,在中共國務院新聞辦的發佈會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆用漢語拼音念出「buzheteng」,會場笑作一團。事後,中國媒體在報導中稱「buzheteng」或將成為英語當中的專屬名詞。
3樓 時間: 2014-05-30 08:13:24 (中國)
  05-30 08:13 CN
cliff465  你知道中国城管是干什么的 吗?如果想知道我会详细告诉你第一手资料~
4樓 時間: 2014-05-30 09:55:32 (台灣)
     (編輯過) TW
你不需要向我說明或解釋城管是什麼玩意兒,紐時這篇報導是根據拆那社科院藍皮書《形象危機應對研究報告2013-2014》,如果你有意見或想教育別人,請先投書官媒新華網或拆那社科院,如果他們更改新聞或報告,那我也會欣然接受你的指教。
社科院藍皮書:城管成為去年官員形象最差群體-新華網
社科院藍皮書:城管成為去年官員形象最差群體---26日發布的社科院藍皮書《形象危機應對研究報告2013-2014》稱,官員形象危機呈“多元高發”態勢,群眾認為2013年形象最差的官員群體依次為:城管、學校領導、醫院領導、村幹部、警察、國企領導和民政幹部。 ...
5樓 時間: 2014-05-30 10:57:59 (中國)
  05-30 10:57 CN
cliff465 你贴的蓝皮书上没有说错啊~城管在大陆人心目中印象确实很糟糕~这个没什么好隐瞒的,但是有一些确实是害群之马,有一些是误解,有一些是误导.....情况很复杂的........由于城管本身就是直接和民众起冲突的行业..被骂,真的很难避免的,这个行业比警察还要遭人烦,但是没有办法,不知道台湾怎么搞的,有没有这样的冲突~很想学习下
6樓 時間: 2014-05-30 12:16:00 (台灣)
     (編輯過) TW
台灣沒有城管這東西,民眾跟警察很少會衝突,或許這是台灣民情
7樓 時間: 2014-05-30 12:45:28 (台灣)
  05-30 12:45 TW
中共本來就是流氓 牽拖城管幹嘛 還不是老共特許的暴力集團
8樓 時間: 2014-05-30 16:25:07 (中國)
  05-30 16:25 CN
fengkuang,你跟他们废话那么多干什么?一帮从没去过大陆,也没去过大陆论坛,看了几篇不知道那来的文章就喜欢乱喷,从不求证,不知道什么叫实事求事的人,我们没义务教他们,那是他们家长和老师的责任.
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇