顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-05-08 12:10:14
看板 movie
作者 mabo112000 (close to you)
標題 [影評] 膝關節影評:換片名能否換觀眾?
時間 Thu May  7 12:22:07 2015


文章網址:http://goo.gl/DnP3Dv


來,先猜猜這是什麼片。《不能說的夏天》、《追愛大布局》、《對風說愛你》。你能順
利回答出來,那想必你也一定是鑽研兩岸三地電影的能者。

是的,《不能說的夏天》其實就是台灣上映時叫做《寒蟬效應》。當時因為這片名怕涉及
政治敏感,一開始還只想叫《寒蟬》。但最後改成了一個比較軟性的愛情導向片名。《追
愛大佈局》倒還好,就是陳柏霖與陳意涵合演的那部愛情喜劇片《愛情無全順》,對照中
國式的直敘片名風格習慣,追愛大佈局確實比較看起來是有心機的宅男求愛冒險。換句話
說,台式片名熱愛的聯想式文體在中國本來就比較行不通。大家想想《玩命關頭》(Fast
and Furious)在中國就被直譯為《速度與激情》了。


但《捍衛戰士》(Top Gun)可別再把人網路誤傳的笑料片名《好大的一把槍》亂傳了,中
國可是叫《壯志凌雲》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),別再以訛傳訛。
壮志凌云 (豆瓣)
壮志凌云电影简介和剧情介绍,壮志凌云影评、图片、预告片、影讯、论坛、在线购票 ...

 
但《明天過後》(The day after tomorrow)可就真的叫《後天》了。中國人果然是很追求
「直譯」的快感呀(擦汗)。

話說回來,對於片名的不同想像,當然造就了不同宣傳路線。近期王童導演的歷史大作《
風中家族》,在台灣採取史詩歷史感的行銷包裝風格,但在中國對於台灣人念茲在茲的國
共內戰導致時代悲劇宿命,中國觀眾這些年來對這類型故事完全不吃招,大概以時代劇背
景的這幾年全都掛了,就連吳宇森的《太平輪》也直接沉船沒回航。所以中國上映把片名
改成《對風說愛你》,就連影像宣傳的花絮預告片,也全剪成輕鬆的愛情校園青春片模樣


兩岸對於市場目標族群似乎完全不一樣。

看起來顯然台灣應該較忠於導演最初的構想:時代愛情。但中國變成了青春愛情。完全就
是《致我們終將逝去的青春》翻版,甚至對於片中國共交戰議題避而不提,不曉得屆時觀
眾進了戲院看會不會覺得本片與宣發策略差異過高而有爭議?看來就等中國先上映了,就
知道這樣的冒險策略能否贏得市場回饋了。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.146.182
※ 文章代碼(AID): #1LIkXpyY (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1430972531.A.F22.html
Jason0813: 刺激19951F 05/07 12:25
lpb: 刺激1995,真的是宇宙無敵超級爛片名XD2F 05/07 12:28
WjojoLin: 星際異攻隊……電影內容超讚,翻譯片名超爛3F 05/07 12:30
Howard00: 等等..所以這三部都是台片在大陸上映的改名喔?4F 05/07 12:48
zxcvb0412: 愛情無全順真的是鳥片名5F 05/07 12:54
yorkbuster: 片名一回事情,最重要的是劇本內容表現,要不然再好6F 05/07 13:20
yorkbuster: 的片名,配上很詭異的劇本,也是白搭啦。太平輪是敗在
yorkbuster: 編劇和故事。以國共背景的像集結號就賣得還行。別牽
yorkbuster: 拖片名和觀眾,做行銷畢竟出張嘴騙觀眾就好,還是多
yorkbuster: 研究如何寫好劇本吧!
mysmalllamb: 因為這些做行銷的就不是要拍好片呀,只是要騙觀眾騙11F 05/07 13:36
mysmalllamb: 錢而已,再爛的片都要黑的說成白的,根本沒在在意品
mysmalllamb: 質的。這,就是行銷的良心,認真就輸了。
vg175: 1997悍將奇兵也是看到名字就想轉台的好片14F 05/07 13:37
qazxswptt: 說藝工隊翻得差?我必須要抗議了 https://goo.gl/0h99tb15F 05/07 13:45
Marvel's Guardians of the Galaxy gag reel - Dance Off | HD - YouTube Marvel's Guardians of the Galaxy gag reel - own it on 3D/2D Blu-ray, DVD & Digital HD on November 24th (UK)

 
micbrimac: 片名很重要  沒有好片名 觀眾連看到劇情的機會都沒有..16F 05/07 13:49
lpbrother: 星際藝工隊17F 05/07 14:01
lpbrother: 煞不住翻得很正確啊
harlemfans: 煞不住 意思是對但是淺白了點19F 05/07 14:21
badguy227: 阿凡達我到現在還是沒看過,光聽片名根本不懂20F 05/07 14:28
Jason0813: 我心中最強的片名還是闇陰羊21F 05/07 14:30
Lighty: 超級8 Super822F 05/07 14:40
smileray: 每次跟人家講星際藝工隊  對方一定都回  蛤????23F 05/07 14:57
smileray: 然後就要說 Marvel的啦~ 宇宙版本的
smileray: 在說那個浣熊跟樹的配音是誰  人家才知道= =
qazxswptt: 他根本不愛那部吧26F 05/07 14:59
smileray: 有一陣子我很熱衷推薦藝工隊  但片名真的讓人覺得滅火27F 05/07 15:02
qazxswptt: 我覺得片名超棒的 http://goo.gl/QFHrB228F 05/07 15:05
==
JYHuang: 寶米恰恰就是一部敗在片名的片子啊29F 05/07 15:11
goodevening: 阿凡達對岸卻又不直譯成化身之類的片名30F 05/07 15:21
mcbirdy: 中國叫阿凡達啥呢?31F 05/07 15:27
qn123456: 異攻隊這個翻譯真的很鳥32F 05/07 15:33
wittmann4213: 我覺得頭號神翻是布蘭妮要怎樣還有風飛鯊33F 05/07 15:41
wxes50608: 阿凡達是卡麥隆希望全球譯名念起來差不多 所以都用音譯34F 05/07 15:42
fatotaku: day after tomorrow翻成後天是指,災難是「後天」人為造35F 05/07 15:55
fatotaku: 成的,以上是我爬中國論壇的觀察啦,他們覺得翻後天很棒
smileray: 那個漫威就是神XD  看很多次還是覺得好笑XD37F 05/07 16:05
SKnight: 美國隊長:酷寒戰士 我都喜歡用台語唸XDD38F 05/07 16:09
yommy1108: 明天過後明明比較好39F 05/07 16:34
KasmirLo: 以前看過翻明天過後意指 在這場災難之後人類的未來何在?40F 05/07 17:42
KasmirLo: 後天顯得沒什麼想像空間
PCL1515: 布蘭妮要怎樣真的是一流片名42F 05/07 17:49
qazxswptt: 整體我還是覺得台灣譯名比較好 尤其是原文名字很無聊時43F 05/07 17:54
qazxswptt: 當然部份聯想過度的譯名 可能會比對岸直譯差
icexfox: 心悸義工隊T_T45F 05/07 18:00
fosa: wait..翻成《追愛大布局》根本就片名爆雷了吧46F 05/07 18:48
b08297: 如果當初翻的不是魔法黑森林評價應該會好一點點47F 05/07 18:56
Lighty: 黑蘭嬌48F 05/07 19:36
Narsilion: The Running Man 翻成『魔鬼阿諾』 這啥鬼XDD49F 05/07 21:46
freaky0908: 後天真的很鳥 我看到會以為是文藝片或紀錄片之類的50F 05/07 21:50
lX: 大陸人的"明天的明天"要怎麼講?  不然後天第一反應應該是明天51F 05/07 23:37
lX: 的明天啊
kukuma: 阿波卡獵逃,也是導演要大家用音譯53F 05/07 23:58

--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 278 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇