顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 loveruri 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-04-14 01:04:59
看板 Suckcomic
作者 Pietro (☞金肅πετροσ)
標題 [動畫] 陰森幼幼你上月球去吧
時間 Fri Apr 13 21:06:10 2012


東森幼幼台打算代理撥出MLP:FIM

這一個消息讓我在第一刻感到極高的幸福
但是當我得知陰森幼幼的腳色譯名後
我馬上有如被丟到月球上的悲痛

Twilight Sparkle

直譯是暮光 閃耀之意

陰森幼幼的版本是 活力寶

What The ...

Twi的名稱哪裡露出活力 或是寶的意謂啊?
人家原本充滿夢幻感的名字變成了像是某成藥一樣

Twi:你聽過安麗嗎?

再來是Rainbow Dash
名字顧名思義有彩虹 和衝刺的意味
如果她叫做活力寶那還有點邏輯可言

陰森幼幼:小潤寶
我還大潤X咧

RD大X發讓你發發發~


而我們的村姑Applejack
原名延續G1時代的腳色名稱
是種蘋果白蘭地

蝸牛台:她叫做蘋果嘉兒喔~

AJ:天女受請射向我葛格吧
BM:亞古受進化成咎極體了!!!

Rarity的名稱的確有珍稀 稀有之意
結果我們的小YOYO這時突然接納了意譯:珍奇

可是這個名稱對異常重視美感的RR而言根本是虐待吧?
棍...我想不出珍奇有什麼梗...

Fluttershy翻成柔柔是我覺得比較能接受的譯名
至少符合她的特質
而且我也好想揉

陰森幼幼你最好不要對她們做出更糟的行為
不然相關人員就等著去月球吧!

--

 ◢  ◣   ◣    ●    ◣   ﹏﹏
  ‧ ‧     ‧     ‧‧ █   ξ︵ ︵●    σ σ ▌   ◥◣◢◤
 ●█     ﹂  ◤    ▼  ●  /    ▌     
                           -◣                                
ψ πετροσ

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.8.138
FenrirClaw:XX寶這個是大陸配音的轟炸超人卡通吧?XD(臺配版鬼隱了)1F 04/13 21:09
ShadowMask:= =2F 04/13 21:09
happyennovy:之前變形金剛的動畫人名也翻的超扯... 配音更鳥我寧3F 04/13 21:21
happyennovy:可看原音沒字母的版本... 現在又想搞爛小馬就是了!
happyennovy:所以Rainbow Dash被翻成什麼了?
Pietro:小潤寶6F 04/13 21:25
Pietro:順帶一提Pinkie Pie的翻譯算是最正常的一個
Pietro:粉紅派
happyennovy:媽啊  一點關係也沒有  怎麼翻的T口T... 真的很像對岸9F 04/13 21:33
happyennovy:的翻譯...
Pietro:對岸孩之寶的RD玩具中譯是雲寶黛茜11F 04/13 21:33
deepseas:婦寶...12F 04/13 21:36
happyennovy:雲寶黛西是很正常的翻譯  蝸牛台的翻譯是怎樣...13F 04/13 21:38
aappjj:看起來RD是直接把彩虹音譯造成的 以為沒人懂英文嗎?14F 04/13 21:51
lifehunter: http://0rz.tw/5RsBH   可以到他們網站反映一下15F 04/13 22:15
subing:想知道是哪部動畫!!可以告之名稱嗎?16F 04/13 22:20
YHank:我看到會直接殺人,還是不要看好了=.=17F 04/13 22:20
YHank:讓我想到以前智障nba播報員一直報"費城七十六人隊"
YHank:整個就想殺人orz
anandydy529:這樣不錯啊,反正會上ptt的也不會去看陰森台的小馬,20F 04/13 23:11
anandydy529:每個星期可以上這邊看吐槽XD
fnaakmee:天譴寶寶吃肉~22F 04/13 23:15
Pietro:喔幹,根據巴哈的資訊,這個譯名出自Hub官方...23F 04/13 23:32
killeryuan:如果樓上是真的 可能老外覺得筆畫越多越潮...24F 04/13 23:49
k87559527:龍大快哭了25F 04/13 23:50
HornyDragon:我已經哭了。26F 04/13 23:58
zonhan:最潮的中文不是"買櫻花送油網"嗎? (誤27F 04/14 00:04
taohjca:我也哭了28F 04/14 00:05
taohjca:FS是我的 怒
sky81602:這名字真的是悲劇啊T_T!!!!!!!!!!!!!!!30F 04/14 00:15
sodaaaa:龍大......(拍拍)31F 04/14 00:21
tony86069:.....................32F 04/14 00:22
allenlee6710:真是悲劇 不知道大家有沒有好的翻法點子33F 04/14 00:33
melzard:說實在這五隻小馬twilight最難翻...34F 04/14 00:44
melzard:要能讓小孩子好記大朋友也能接受難度超級高...
HornyDragon:就暮光閃閃啊  超讚36F 04/14 00:45
melzard:以中文習慣翻要轉成2~3字的音節比較好記37F 04/14 00:45
melzard:暮光這個小孩子看得懂嗎囧
au3rupy3:為什麼東森網站那個廣告沒有Applejack!!!!39F 04/14 00:48
melzard:暮光確實是最符合原意 只是為了小朋友好記 說不定取閃閃40F 04/14 00:49
melzard:會更適合? (純個人看法)
melzard:RainbowDash翻議也很無言...彩虹就彩虹硬要翻潤寶...
HornyDragon:那就暮暮吧43F 04/14 00:53
melzard:AJ的反而很微妙...Jack在台灣英文通翻傑克 可偏偏是男性44F 04/14 00:53
melzard:名字所以為了賦予女性化名稱轉成嘉兒實際上也未嘗不可
melzard:暮暮好耶 同意
melzard:Rarity...讓我想到小珍珍...XD (親愛的小索索聖誕樹咧
melzard:儘管翻珍奇實在是很有距離感 至少不是在民視撥...
melzard:那樣會變成...阿珍.....XDDDDD
melzard:FS就沒啥意見 這樣取新名字就好了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 514 
作者 Pietro 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇