※ 本文為 loveruri 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-04-14 01:04:59
看板 Suckcomic
作者 標題 [動畫] 陰森幼幼你上月球去吧
時間 Fri Apr 13 21:06:10 2012
東森幼幼台打算代理撥出MLP:FIM
這一個消息讓我在第一刻感到極高的幸福
但是當我得知陰森幼幼的腳色譯名後
我馬上有如被丟到月球上的悲痛
Twilight Sparkle
直譯是暮光 閃耀之意
陰森幼幼的版本是 活力寶
What The ...
Twi的名稱哪裡露出活力 或是寶的意謂啊?
人家原本充滿夢幻感的名字變成了像是某成藥一樣
Twi:你聽過安麗嗎?
再來是Rainbow Dash
名字顧名思義有彩虹 和衝刺的意味
如果她叫做活力寶那還有點邏輯可言
陰森幼幼:小潤寶
我還大潤X咧
RD:來來大大X發讓你發發發~
而我們的村姑Applejack
原名延續G1時代的腳色名稱
是種蘋果白蘭地
蝸牛台:她叫做蘋果嘉兒喔~
AJ:天女受請射向我葛格吧
BM:亞古受進化成咎極體了!!!
Rarity的名稱的確有珍稀 稀有之意
結果我們的小YOYO這時突然接納了意譯:珍奇
可是這個名稱對異常重視美感的RR而言根本是虐待吧?
棍...我想不出珍奇有什麼梗...
Fluttershy翻成柔柔是我覺得比較能接受的譯名
至少符合她的特質
而且我也好想揉
陰森幼幼你最好不要對她們做出更糟的行為
不然相關人員就等著去月球吧!
--
▊◣▎▎◢◢ ◢◢◣◣████◣ ◢▃▃▃◣ ●●◎◎◎◎▽▽●● ◢ ◣█▲◣◣ ◢ ﹏﹏ ●●
‧ ‧ ◢◢ ‧◥‧ ██‧‧ ██ ξ︵ ︵◎◎●● ◤ σ σ ▌ ◥◣◢◤●●
●●█﹑█ ◤◤ ﹂ ●● ◥◥∴︵∴◤◤ ●●▼▼ ◎◎●● ▲▲●●// ▌ ∣█ ﹏●●
◥ -◤◣ ◢◢ ∣◣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.8.138
推 :XX寶這個是大陸配音的轟炸超人卡通吧?XD(臺配版鬼隱了)1F 04/13 21:09
推 := =2F 04/13 21:09
推 :之前變形金剛的動畫人名也翻的超扯... 配音更鳥我寧3F 04/13 21:21
→ :可看原音沒字母的版本... 現在又想搞爛小馬就是了!
→ :所以Rainbow Dash被翻成什麼了?
→ :可看原音沒字母的版本... 現在又想搞爛小馬就是了!
→ :所以Rainbow Dash被翻成什麼了?
→ :小潤寶6F 04/13 21:25
→ :順帶一提Pinkie Pie的翻譯算是最正常的一個
→ :粉紅派
→ :順帶一提Pinkie Pie的翻譯算是最正常的一個
→ :粉紅派
推 :媽啊 一點關係也沒有 怎麼翻的T口T... 真的很像對岸9F 04/13 21:33
→ :的翻譯...
→ :的翻譯...
→ :對岸孩之寶的RD玩具中譯是雲寶黛茜11F 04/13 21:33
推 :婦寶...12F 04/13 21:36
→ :雲寶黛西是很正常的翻譯 蝸牛台的翻譯是怎樣...13F 04/13 21:38
推 :看起來RD是直接把彩虹音譯造成的 以為沒人懂英文嗎?14F 04/13 21:51
→ :想知道是哪部動畫!!可以告之名稱嗎?16F 04/13 22:20
推 :我看到會直接殺人,還是不要看好了=.=17F 04/13 22:20
→ :讓我想到以前智障nba播報員一直報"費城七十六人隊"
→ :整個就想殺人orz
→ :讓我想到以前智障nba播報員一直報"費城七十六人隊"
→ :整個就想殺人orz
推 :這樣不錯啊,反正會上ptt的也不會去看陰森台的小馬,20F 04/13 23:11
→ :每個星期可以上這邊看吐槽XD
→ :每個星期可以上這邊看吐槽XD
推 :天譴寶寶吃肉~22F 04/13 23:15
→ :喔幹,根據巴哈的資訊,這個譯名出自Hub官方...23F 04/13 23:32
推 :如果樓上是真的 可能老外覺得筆畫越多越潮...24F 04/13 23:49
推 :龍大快哭了25F 04/13 23:50
推 :我已經哭了。26F 04/13 23:58
→ :最潮的中文不是"買櫻花送油網"嗎? (誤27F 04/14 00:04
推 :我也哭了28F 04/14 00:05
→ :FS是我的 怒
→ :FS是我的 怒
推 :這名字真的是悲劇啊T_T!!!!!!!!!!!!!!!30F 04/14 00:15
推 :龍大......(拍拍)31F 04/14 00:21
推 :.....................32F 04/14 00:22
推 :真是悲劇 不知道大家有沒有好的翻法點子33F 04/14 00:33
推 :說實在這五隻小馬twilight最難翻...34F 04/14 00:44
→ :要能讓小孩子好記大朋友也能接受難度超級高...
→ :要能讓小孩子好記大朋友也能接受難度超級高...
推 :就暮光閃閃啊 超讚36F 04/14 00:45
→ :以中文習慣翻要轉成2~3字的音節比較好記37F 04/14 00:45
→ :暮光這個小孩子看得懂嗎囧
→ :暮光這個小孩子看得懂嗎囧
推 :為什麼東森網站那個廣告沒有Applejack!!!!39F 04/14 00:48
推 :暮光確實是最符合原意 只是為了小朋友好記 說不定取閃閃40F 04/14 00:49
→ :會更適合? (純個人看法)
→ :RainbowDash翻議也很無言...彩虹就彩虹硬要翻潤寶...
→ :會更適合? (純個人看法)
→ :RainbowDash翻議也很無言...彩虹就彩虹硬要翻潤寶...
推 :那就暮暮吧43F 04/14 00:53
→ :AJ的反而很微妙...Jack在台灣英文通翻傑克 可偏偏是男性44F 04/14 00:53
→ :名字所以為了賦予女性化名稱轉成嘉兒實際上也未嘗不可
→ :暮暮好耶 同意
→ :Rarity...讓我想到小珍珍...XD (親愛的小索索聖誕樹咧
→ :儘管翻珍奇實在是很有距離感 至少不是在民視撥...
→ :那樣會變成...阿珍.....XDDDDD
→ :FS就沒啥意見 這樣取新名字就好了
→ :名字所以為了賦予女性化名稱轉成嘉兒實際上也未嘗不可
→ :暮暮好耶 同意
→ :Rarity...讓我想到小珍珍...XD (親愛的小索索聖誕樹咧
→ :儘管翻珍奇實在是很有距離感 至少不是在民視撥...
→ :那樣會變成...阿珍.....XDDDDD
→ :FS就沒啥意見 這樣取新名字就好了
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 514
回列表(←)
分享