顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-06-15 02:24:43
看板 C_Chat
作者 hollowowl (空鴞)
標題 [閒聊] 關於東立對於魂環的翻譯
時間 Mon Jun 13 22:56:16 2016


前幾天購入東立代理魂環的第一集

看完後有些疑惑想表達

雖說在譯名常常會有出入且爭議 但一般是以官方為主

而在魂環這作品中 轉世之間的名字常有暗喻以及意義在


在官方代理的第一集中 「倫」看到石神鑛子後 喊出的名字是「鑛子」

然後風太在懷疑鑛子是石神同學前世的名字?

http://imgur.com/IoTzEA5.jpg

譯者在翻譯時不會覺得劇情不順嗎?

在原文中的 コーコ為什麼要硬翻成鑛子?

難不成在第一世的時候也要一直用這名字...?


「倫」對風太叫師傅也很莫名 原文就是ご主人様

到底怎麼會翻成這樣呢?

完全降低收集的慾望

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.10.226
※ 文章代碼(AID): #1NNicISY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465829778.A.722.html
Newdaylife: 嗯.........唯妙1F 06/13 23:06
medama: 原文不是マスター嗎?2F 06/13 23:13
belmontc: 應該翻天王(X3F 06/13 23:15
hollowowl: 我沒有找到這麼早的生肉 在34話裡福圖納是要隆叫他4F 06/13 23:15
medama: 亞洲天王 東方不敗!5F 06/13 23:16
hollowowl: ご主人様6F 06/13 23:16
medama: http://goo.gl/SfQGqL7F 06/13 23:19
[圖]
 
medama: 不過我也覺得翻成主人比較好8F 06/13 23:21
[圖]
 
AkiraHibiki: 原文是マスター沒錯10F 06/13 23:26
AkiraHibiki: 翻成主人比較通順+1
AkiraHibiki: 記得常翻成師傅的應是"マイスター"

原來如此 感謝提供!

主要還是對於可可這名字沒有出來很不滿 至少也換個名字...
※ 編輯: hollowowl (1.171.10.226), 06/13/2016 23:48:53
yuekira: 還沒買的我該如何是好(抱頭)13F 06/13 23:57
foget: 話說第二集不知道要等多久...6-9月出書表沒看到14F 06/13 23:59
AkiraHibiki: 翻了一下書,倫剛開始稱呼福圖納為"フー"(福)15F 06/13 23:59
AkiraHibiki: 而福圖納要倫尊稱他為"ご主人様"。下一格的倫貌似不
AkiraHibiki: 太會唸"ご主人様 "的發音(覺得拗口?)
AkiraHibiki: 可能是因為這樣之後倫就改用意思相近的"マスター"(ma
AkiraHibiki: ster)來叫福圖納
hollowowl: 已回報東立 希望有回應20F 06/14 00:00
AkiraHibiki: 仔細想想翻成"師傅"也是沒問題的21F 06/14 00:01
AkiraHibiki: 看久會習慣的XD
AkiraHibiki: 鑛子與可可沒區分開來就比較困擾了(搔頭)
slps9060712: 本來準備要收的 看到這樣又要重新考慮了QQ24F 06/14 00:57
cvxzsl: 前幾天收了看到這翻譯也很傻眼…25F 06/14 10:28
kirbycopy: "師傅"勉強接受 鑛子真的很傻眼阿 第一世跟現世名字一26F 06/14 13:17
kirbycopy: 樣有啥好疑惑的阿 還是分成鑛子和可可比較好啊

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1063 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇