顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-06-04 16:09:44
看板 C_Chat
作者 gp99000 (gp99000)
標題  [17春] 正解するカド 3
時間 Mon Apr 24 21:53:27 2017


依舊是盡可能循序漸進合理的演出方式



http://i.imgur.com/iA4vs3Y.jpg
[圖]
 
不過這算是跳過了解釋的高次元行為,會不會讓觀眾無法理解,單純的解釋為超自然呢?

前面鋪陳完了之後,就是本集重點了


http://i.imgur.com/zp9ZLW2.jpg
[圖]
 
全區斷電之後,用外星技術全區供電

http://i.imgur.com/WomWxcJ.jpg
[圖]
 
莫名表示:哭喔,是你說要盡快讓人理解到某個程度的


http://i.imgur.com/zm3tTrW.jpg
[圖]
 
不過關於要叫FREGONICS還是單純的叫摩擦那段我就不是很理解了

是甚麼談判技術嗎?


另外抱怨博士戲分太少。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.128.32
※ 文章代碼(AID): #1O_WDR0u (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1493042011.A.038.html
deepseas: 就單純打槍...看起來像是漫才的感覺吧...1F 04/24 22:01
hduek153: 這部很神  講幾句話就沒了...2F 04/24 22:04
deepseas: 莫名只想盡可能還原,對取名太過nonsence...3F 04/24 22:05
Barrel: 就純粹有個專有名詞聽起來就很炫這樣4F 04/24 22:10
Kysol9: 請給我更多的沙羅花5F 04/24 22:21
deepseas: 菁英階級的人蠻喜歡把多國語言串在一句話裡...6F 04/24 22:25
lucifier: 我的看法是莫名用他的理解轉化為日文7F 04/24 22:41
lucifier: 但是真道的想法應該是「摩擦」在人類語言的意思跟莫名
lucifier: 認為的「摩擦」有差距,簡單說就是會混淆或是不容易辨別
lucifier: 雖然摩擦這個意思可能是對的(異方跟人間的摩擦)
lucifier: 但是一樣的詞句已經有長久使用的想像,很容易有意思上的
lucifier: 誤判或誤解,所以乾脆用博士取的英文名字
lucifier: 但是真道反應太快,很像在吐槽莫名
lucifier: 然後我只覺得沙羅花好萌RRR 聽到吐槽偷笑馬上臉紅裝正經
deepseas: 是啊,一個字彙背後堆砌的經驗不像表面那樣單純...15F 04/25 00:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 125 
作者 gp99000 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇