※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-25 04:58:03
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] Polygon炮轟八方旅人英文本土化太過艱澀
時間 Mon Jul 23 08:10:32 2018
https://www.weibo.com/6048193311/Gqxl5FcDW
美國遊戲媒體 Polygon 報導了“專八旅人”事件,炮轟《八方旅人》英文本土化太過艱
澀。
今日,Polygon 發表評論員文章,標題為《<八方旅人>可怕的中世紀英語讓玩家寸步難行
,中國玩家甚至為其創作了梗》。
文中提到,作為一款供娛樂的電子遊戲,英文翻譯中過度使用艱澀難懂的中世紀英語,是
非常詭異的,特別是那些沒有獲得本土化語言的國家——例如中國——玩家只能在茫然中
掙扎。他們說,在中國玩家界,他們甚至將“八方旅人”的“八”(Octo)和專業英語考
級的“八級”進行融合,締造了“專八旅人”這個梗(Memes)。
非常詭異的,特別是那些沒有獲得本土化語言的國家——例如中國——玩家只能在茫然中
掙扎。他們說,在中國玩家界,他們甚至將“八方旅人”的“八”(Octo)和專業英語考
級的“八級”進行融合,締造了“專八旅人”這個梗(Memes)。
由於沒有中文版,中國玩家需要閱讀即使英語使用國家都不容易看懂的莎士比亞時期的英
語。畢竟即使是使用英語的國家,能未必能完全看懂 H’aanit 篇的每一句話。他們還指
出,部分中國玩家甚至開始半開玩笑般地將玩這款遊戲作為學習古代英語的方式。
語。畢竟即使是使用英語的國家,能未必能完全看懂 H’aanit 篇的每一句話。他們還指
出,部分中國玩家甚至開始半開玩笑般地將玩這款遊戲作為學習古代英語的方式。
評論稱:日文原作是沒有如此艱澀的設定的,這些都是英文翻譯人員自行發揮的本土化特
色翻譯。這種翻譯方式不僅對非英語國家玩家造成困擾,即使是英語國家也不提倡。
國外網友 Wunderbarr、Liebkartoffel 等人在文章回覆中說:我非常喜歡這個遊戲,但
我真心看不懂 H’aanit 在說些什麼。我覺得這些並不是古代英語,我也看過一些莎士比
亞著作,感覺是不一樣的。這應該是一種將方言口音用文字體現出來同時基於古代英語(
融合了德語或荷蘭語)的表達方式。
我真心看不懂 H’aanit 在說些什麼。我覺得這些並不是古代英語,我也看過一些莎士比
亞著作,感覺是不一樣的。這應該是一種將方言口音用文字體現出來同時基於古代英語(
融合了德語或荷蘭語)的表達方式。
不過也有網友如 stormbourne 表示,對於中國玩家,這個憤怒是可以理解的,但英語玩
家來說,其實只是一些詞根的變化,努力看還是能看懂的,努努力,別抱怨。
國外網友 invinciblegod 則表示,他們是認真的嗎?中國玩家拿了“專八”就能玩?別
騙人了,如果我上大學的時候讀書都是這種句子,我選擇變瘋。
mxmgodin 則指出,他是在直播網站雲通關了這款遊戲,直播主是開著日文語音配英文字
幕玩的,玩到這個角色的時候,主播都是不看英文字幕的,直接聽譯日語語音然後口譯成
英文說給觀眾。他作為一個略懂日語的美國人,堅持認為日語原文根本不是那個風味,這
一切都是英語翻譯放飛自我的胡亂發揮。
幕玩的,玩到這個角色的時候,主播都是不看英文字幕的,直接聽譯日語語音然後口譯成
英文說給觀眾。他作為一個略懂日語的美國人,堅持認為日語原文根本不是那個風味,這
一切都是英語翻譯放飛自我的胡亂發揮。
Polygon 原文地址:http://bit.ly/2JPIido
---------------------------------------------------------------------------
原來日文沒這問題是英文翻譯人員自行發揮
那個獵人真的不知道在公三小
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.61.176
※ 文章代碼(AID): #1RLHpxSV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1532304635.A.71F.html
推 : 翻譯到讓人看不懂是哪招1F 07/23 08:12
→ : 原來有這種用心 好比布袋戲ww2F 07/23 08:17
推 : 我試玩版就玩了獵人…然後我就被勸退了XD 這英文有夠5F 07/23 08:18
→ : 難
→ : 難
推 : 可能是請北魏孝文帝漢化組美國分部去翻譯的吧7F 07/23 08:19
→ : 最好等人翻好的國語版本 也別去玩不熟練的外語自虐8F 07/23 08:19
推 : 專八XDD 中國最好專八過能看懂這東西9F 07/23 08:20
推 : 該學日文了10F 07/23 08:20
推 : 專八旅人還蠻好笑的XD11F 07/23 08:21
推 : 感覺會變歐美專用的角色梗12F 07/23 08:22
推 : 被虐到懷疑自己到底這幾年學的英文到底算什麼13F 07/23 08:27
推 : All your base are belong to us14F 07/23 08:28
推 : Polygon?(打開自己的ArcGIS了解一下發生了什麼事情)15F 07/23 08:30
推 : 原來是莎士比亞翻譯組16F 07/23 08:32
推 : 看實況感覺沒到很難吧17F 07/23 08:37
推 : 我覺得還滿難的啊@@" 這有些字得要猜了吧?20F 07/23 08:47
推 : 北魏孝文帝美國分部ww21F 07/23 08:49
推 : 那些單字太難了吧...(吐血22F 07/23 08:50
推 : 說不難的應該是看到其他角色23F 07/23 08:50
→ : 也就只有獵人比較難吧24F 07/23 08:52
推 : 我試玩版開頭就是那個對話…然後我就棄了 看來該去玩25F 07/23 08:54
→ : 玩其他線 至少不會那麼難
→ : 玩其他線 至少不會那麼難
推 : 其實就加了很多獨特的字尾後綴27F 07/23 09:09
推 : 感覺比較像口音28F 07/23 09:11
推 : 如果有個遊戲漢化內容是文言文不應該很有趣29F 07/23 09:14
推 : 是像中文化遊戲內有台語的感覺,SIET也常用台語翻譯30F 07/23 09:16
推 : (′・ω・‵).....我只知道thou是you的意思31F 07/23 09:16
→ : 用文言文翻譯的意思啊,母語系的就要邊玩邊反辭典了32F 07/23 09:47
→ : 更何況非母語系的
→ : 更何況非母語系的
推 : 幾十年前在玩Ultima裡面就一堆古英文啦,還楔形文字要對照咧34F 07/23 09:53
→ : slay = kill, thy = your之類的又沒多難這樣也能說 = =
→ : slay = kill, thy = your之類的又沒多難這樣也能說 = =
推 : 原作本身這樣用沒問題 翻譯的自己把它翻成文言文 當然是翻36F 07/23 09:55
→ : 譯的問題
→ : 譯的問題
推 : 就跟中文遊戲夾雜太多艱澀文言文一樣 誰玩都會崩潰38F 07/23 10:02
推 : 我家有本舊英文書裡的句子好像就長這樣www39F 07/23 10:28
推 : 我朋友說太浮誇了,他覺得裡面的英文很簡單,真要難去看40F 07/23 10:31
→ : child of light,他語句是詩歌詞
→ : child of light,他語句是詩歌詞
推 : 如果這發生在中文,一定有人會跳出來說 你國文老師常請假42F 07/23 11:02
→ : 吧,連這都不會,這類的
→ : 吧,連這都不會,這類的
推 : 看無44F 07/23 11:12
推 : 因為中文的古文教育比例很重。而且中文白話文也不過才45F 07/23 11:15
→ : 百年光陰
推 : 大概唐宋以後的古文大家都能略懂。魏晉以至於漢代明顯
→ : 難懂。秦朝以前的根本其他國家了!
→ : 百年光陰
推 : 大概唐宋以後的古文大家都能略懂。魏晉以至於漢代明顯
→ : 難懂。秦朝以前的根本其他國家了!
→ : 還好吧 春秋.左傳之類的經過譯字還能讀懂啊49F 07/23 11:21
推 : 純看推文的圖覺得很好啊,莎士比亞還是比較難吧50F 07/23 11:33
→ : *還好
→ : *還好
推 : 都市人聽不懂鄉下人講話很正常52F 07/23 15:51
推 : 玩獵人篇會一直回味讀外文系的感覺53F 07/23 22:03
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 195
1樓 時間: 2018-07-24 04:57:34 (台灣)
萌
07-24 04:57 TW
carotyao吐槽:原網站是編輯跑去中國網站爬文,然後說說中國玩家看不懂Re: [閒聊] Polygon炮轟八方旅人英文本土化太過艱澀 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 獵人其實就是古英語加上鄉下人講話吧 用很會多en er eth之類的,讓你唸起來有點腔調,腦內刪掉就是惹。 然後對人會很刻意的用一些敬詞來凸顯是個詞彙不夠完整的角色, 算是有點過度翻譯, 但文法跟時代大多都是現代英文,有問題的頂多是單字看不懂。
回列表(←)
分享