顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-25 16:20:54
看板 C_Chat
作者 CCFbest (CCFbest)
標題 [討論] 小傑怎麼不正名“岡”?
時間 Tue Sep 25 14:21:07 2018



小傑,獵人的男主之一
也是奇犽的另一半

小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著
據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑
那麼為什麼台灣的漫迷不會想要“岡”正名呢
是因為叫習慣了嗎?

-----
Sent from JPTT on my HTC_U-1u.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.220.5
※ 文章代碼(AID): #1RgTFLBH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537856469.A.2D1.html
fkzj: 肛1F 09/25 14:21
linceass: 奇犽...岡...岡他死掉了2F 09/25 14:22
the0800: 取名小剛會誤會成某個大姐姐控,很不方便3F 09/25 14:22
lianginptt: 內容BL味已經過重了,再明示我覺得不大好4F 09/25 14:22

那怎麼不說“奇犽”聽起來很像台語的“去了”
然後把奇犽改名阿明之類的呢

Katsuyuki118: 月工5F 09/25 14:22
max0616: 樓上有道理6F 09/25 14:22
max0616: 樓樓上…
e49523: 老實說 肛 我有妹妹了8F 09/25 14:23
max0616: …9F 09/25 14:23
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:24:24
brian040818: 還我香克斯10F 09/25 14:23
wl2340167: 不錯啊 那以後大家就叫奇犽阿明好了11F 09/25 14:25
f22313467: 岡爺12F 09/25 14:25
eddie909: 烏索普13F 09/25 14:26
senma: 小肛14F 09/25 14:26
hlvic: 那為什麼是岡,不是貢?15F 09/25 14:27
sos976431: 岡教我認識朋友16F 09/25 14:27
gfhnrtjpoiuy: 問過了17F 09/25 14:27
nija: 習慣問題吧18F 09/25 14:27
bobby4755: 小貢19F 09/25 14:28
p200404: 不是貢嗎20F 09/25 14:28
kenyun: 小公21F 09/25 14:29
Jin63916: 正名是說讀者自己改唸法嗎?22F 09/25 14:30
pinacolada: 我都唸小肛23F 09/25 14:30
Jin63916: 像是看到紅髮說是香克斯?24F 09/25 14:30

類似

StarTouching: 奇芽: 我想肛25F 09/25 14:30
lily20531: 安茲嗚嚕共26F 09/25 14:30
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:30:52
kirbycopy: 又沒換出版社 出版社沒有想認那個說小傑是譯者小孩的傳27F 09/25 14:31
kirbycopy: 言幹嘛改
pinacolada: 我都唸愛因茲烏魯貢29F 09/25 14:31
fkzj: 小傑→大傑;*→○30F 09/25 14:31

嘔嘔嘔嘔嘔嘔

Xavy: 愛因茲烏魯小傑31F 09/25 14:31
hoanbeh 
hoanbeh: 搞正名的都是沒事找事 吃飽太閒32F 09/25 14:32
GKKR: 他後來去新世界抓到大岩蛇,接任道館館主就是叫小肛了33F 09/25 14:32
kenyun: 西索→西索米34F 09/25 14:32
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:33:06
w40w40w40w40: 那神奇寶貝為什麼就正名成寶可夢了?35F 09/25 14:36

那是總公司直接開發中文市場,所以當然以官方為主

如果今天富堅說奇犽的正確中文翻譯是阿明,才是大大說的這種情況
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:38:53
segio: 應該正名阿共36F 09/25 14:37
junior1006: 因為那是老任自己出來搞的啊37F 09/25 14:38
kirbycopy: 小叮噹變哆啦A夢比較像寶可夢的狀況38F 09/25 14:39
w40w40w40w40: 原來如此 反正台灣出版社的中翻也會送審 官方接受也39F 09/25 14:40
w40w40w40w40: 沒什麼好說的
k66004zx: 岡你好厲害 又得到獵人試驗的 第一名41F 09/25 14:40
kirbycopy: 但出版社自己正名的狀況印象中真的很少 能舉幾個例子嗎42F 09/25 14:40

我只知道某些作品中譯後來有改
像黑傑克、阿拉蕾等
但不確定是否是出版社正名的

※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:43:43
rainnawind: 小叮噹也改叫哆啦a夢了 未來會不會改誰知道43F 09/25 14:43
gy5566gy: 古見同學是溝通魯蛇44F 09/25 14:43
xsc: 有些是版權轉移順便改的45F 09/25 14:44
w40w40w40w40: 怪醫秦博士改成不啦科屆科46F 09/25 14:45
kirbycopy: 有些狀況是動漫畫翻譯不同人的47F 09/25 14:47
kirbycopy: 阿 我想起來了 早期柯南單行本目暮警官錯翻成日暮警官
kirbycopy: 但後來就默默的改回目暮警官了 這算個例子
jason60314: C8763變西瓜榴槤雞啊 官方正名就跟著叫阿50F 09/25 15:01
Flandre495: 岡  你好厲害  獵人試驗又拿了一整屆的第一名51F 09/25 15:02
opengaydoor: 岡 你好厲害 你又拿到了岡岡大賽的...第一名!52F 09/25 15:04
corlos: 肛53F 09/25 15:13
westgatepark: 哆啦A夢其實也很微妙 正確是叫銅鑼衛門54F 09/25 15:15
P2: 銅鑼衛門只是以訛傳訛啦55F 09/25 15:18
pinochio1128: 劉昂星 劉昴星56F 09/25 15:21
winda6627: 我對某領域沒啥涉獵,能跟我解釋下*O那啥意思??= =57F 09/25 15:27
jr007: 嘟嘟香腸58F 09/25 15:27
wasgavin0410: 樓上上    有些事不知道比較好59F 09/25 15:36
winda6627: 恩好。d-(0w<)>60F 09/25 15:41
Floramom1224: 有岡本ㄇ==61F 09/25 15:45
carllace: 怒羅江門62F 09/25 15:49
kenyun: 懸賞牌衛門63F 09/25 15:52
duoCindy: 直接用讀音為ゴン(gon)的漢字「權、垠、艮」也不錯啊64F 09/25 16:01
duoCindy: 小垠聽起來也蠻好聽
thundelet: Gon=ㄍㄨㄥˋ  不是肛66F 09/25 16:03
duoCindy: 艮(ㄍㄣˋ)的話跟原音有點像但不好唸67F 09/25 16:05
duoCindy: 好處是金翻成仁的話就符合原文的尾音一樣的設定
kobe741107: 肛 去了69F 09/25 16:11

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 703 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-09-26 12:49:24 (台灣)
  09-26 12:49 TW
這取名在日本很常見阿。奇牙唸起來就跟英文的殺手差不多阿,JoJo 的吉良吉影跟皇后殺手也是一樣的用法。。。小傑我猜啦,Gon唸法有點接近英文的失去,消失,不見了,有可能是指他與爸爸的關係
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇