顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-10-18 14:23:04
看板 C_Chat
作者 witness0828 (海員傑克)
標題 [問題] 平假名名字 到底要不要翻譯(意譯)
時間 Thu Oct 18 11:55:01 2018


最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題

標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩


一時想不到更多例子

但常常看到動漫角色用平假名當名字的

大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯

想問這個到底要用哪個?



但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯

例如:明日奈 亞絲娜


我是覺得片假名就是像英文名一樣的存在

應該直接音譯就好了吧 ?


(以下開放不意譯會很智障的反例

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.177.252.30
※ 文章代碼(AID): #1Ro0GO2y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539834904.A.0BC.html
qsakurayuki: 還是要看使用的情況吧1F 10/18 11:56
gino0717: 你好我叫八神哈亞貼 我的名字很怪吧2F 10/18 11:57
KuBiLife: 問題是有些取名是有意義上連結 有些沒有3F 10/18 11:57
OldYuanshen: 哈雅貼:4F 10/18 11:57
npc776: 因為同音可以寫成不同的漢字 有時候腳色名字有藏梗的時候5F 10/18 11:57
snocia: 國內翻譯平假名基本上都用漢字翻譯,片假名看情況6F 10/18 11:58
Otter3: 八神快手7F 10/18 11:58
feedback: 注射針筒羽蛾算嗎8F 10/18 11:58
carzyallen: 看故事走向,猜錯就後面翻譯時再補述9F 10/18 11:58
npc776: 音譯不準 意譯破梗 故事沒進展到破梗之前譯了錯字更窘10F 10/18 11:59
same60710: 石原さとみ:11F 10/18 11:59
npc776: 例如某ever17....12F 10/18 12:00
pinacolada: 我記得塔茲米的同伴就有翻當手字==13F 10/18 12:00
hitsukix: GON要叫攻嗎 還是公14F 10/18 12:00
pinacolada: 家康還是秀吉的 就他自己沒翻作辰巳之類的15F 10/18 12:00
itomakoto: 火影?16F 10/18 12:00
BSpowerx: 吵到爛的米卡莎/三笠17F 10/18 12:01
bob2003t: 名字翻譯哪來的標準18F 10/18 12:01
linkuron: 拿乳頭:……19F 10/18 12:02
linceass: 日向小次郎 邱振男20F 10/18 12:03
pinacolada: 美好世界紅魔族不魔改一下是嚐不出他們的命名品味21F 10/18 12:03
vicky6206: 戰場原 hitagi 覺得緋多木很怪,黑儀霸氣多了22F 10/18 12:04
albert: 我覺得平假名意譯成中文,片假名音譯成英文就好23F 10/18 12:04
matt1991: ミカサ真的吵到爛 不過現在用米卡莎比較多 三笠太像新聞24F 10/18 12:05
matt1991: 台吧
Valter: 米卡莎比較多就只是因為官方翻譯這樣用26F 10/18 12:06
justeat: 本來是說世界觀又沒有日本,幹嘛番日本名27F 10/18 12:07
justeat: 結果真的有個黑髮國………
Valter: 記得有強調她是東洋人吧?29F 10/18 12:07
rufjvm12345: 不是說原本就是拿三笠來當原形30F 10/18 12:08
pinacolada: OP的WANOKUNI… 獵人也有的樣子31F 10/18 12:08
hoanbeh 
hoanbeh: 三笠大勝 米卡沙毫無特色32F 10/18 12:09
qqq3892005: 問題是故事裡的島民又不是日本人 在他們聽起來就是米33F 10/18 12:10
qqq3892005: 卡莎啊
bob2003t: 三笠的特色在哪? 不懂求解35F 10/18 12:10
roger51306: 一個ミカサ 各自表述36F 10/18 12:11
diabolica: 米卡莎+137F 10/18 12:13
wl2340167: 船名 google38F 10/18 12:14
h54889: 戦場ヶ原ひたぎ39F 10/18 12:17
devilkool: Mikasa翻米卡莎比較符合牆內世界觀40F 10/18 12:18
matt1991: 我也比較喜歡米卡莎41F 10/18 12:18
MikotoMisaka: 涼宮哈魯ㄏㄧ42F 10/18 12:19
Wictor: 長濱ねる ねる的意思是我老婆43F 10/18 12:23
bobby4755: 翻成三笠是想顯示她的日本背景吧 只是我覺得巨人世界44F 10/18 12:23
bobby4755: 觀大都歐美人組成 音譯就好了
kira0214l: 米卡莎+1,三笠怎麼看怎麼怪46F 10/18 12:23
carzyallen: 公主連結前陣子在巴哈才看到貪吃佩可(原文ペコリーヌ)47F 10/18 12:23
carzyallen: 也討論了一長串該音譯還意譯
qqq3892005: 我是芭朵夭夭 肚子很餓的芭朵夭夭49F 10/18 12:25
rapnose: 米卡莎(三笠)、納拿巴(七葉)。50F 10/18 12:28
bobby4755: 桂 喜奈姬庫51F 10/18 12:29
carzyallen: 當時反對方(支持音譯)的論點是官方翻譯只有配可有對到52F 10/18 12:29
qqq3892005: 微笑小香香53F 10/18 12:29
carzyallen: 原音,官方翻譯音譯意譯各取一半還漏了(リーヌ)。支持54F 10/18 12:30
hoshitani: 三笠翻譯絕對有問題,因為ミカサ是名,就算扯日本背景55F 10/18 12:31
hoshitani: ,三笠也頂多拿來做姓氏用
spoon2013: 施主想必不知道林蔭佛寺、佛手騎士團與八神哈亞貼57F 10/18 12:32
wylscott: 澤尻エリカ表示58F 10/18 12:32
carzyallen: 方則是以劇情面去解釋。59F 10/18 12:32
aq200aq: 就知道推文一定有ねる 坂道廚真噁心60F 10/18 12:37
WalkerBuehle: 澤尻的中文名是她自己決定的 以前有新聞61F 10/18 12:38
h07880201: 岡翻成小傑 不錯吧 小當家 及第師父等等也不錯吧62F 10/18 12:38
qqq3892005: 那不是翻譯63F 10/18 12:39
ejo8230c: 慕留人/博人/BORUTO/ボルト64F 10/18 12:40
ejo8230c: 說真的這個因人而異 讀者、譯者覺得哪個好就哪個 沒有絕
ejo8230c: 對
daidaidai02: 米卡沙+1 三笠有夠怪67F 10/18 12:47
h54889: 說澤尻的是不是不知道澤尻英龍華是她本人指定的中文寫法68F 10/18 12:47
TENZO: 境界線超難ww69F 10/18 12:50
snocia: 日本藝人如果有向中文圈宣傳用了漢字,那漢字就是本人同意70F 10/18 12:52
snocia: 甚至自己選的,不用懷疑或堅持怎樣才對
icrticrt1682: 米卡莎比較符合世界觀72F 10/18 13:06
icrticrt1682: 一開始東方人就她一個,三笠這兩個字根本含本人在內
icrticrt1682: 都沒人會寫,怎麼可能翻三笠
Hsu1025: 米卡莎比較好 三粒根本腦補過頭 故事也還沒提到她的真名75F 10/18 13:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 176 
※ 本文也出現在看板: terievv
作者 witness0828 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇