顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-18 23:06:41
看板 C_Chat
作者 rfoo1789 (心情如表情)
標題 [閒聊]「 捏他」是否等於「彩蛋」??
時間 Tue Dec 18 11:26:39 2018



大家午安

捏他原來的音譯是「ネタバレ」劇透

後來被簡化成「ネタ」

日文本來就有創作或手法的意思

以前先看到常拿來玩捏他的是旋風管家

後來襲來!美少女邪神也是卯起來玩

小時候覺得沒毛病

長大後就覺得很怪

尤其是K島的「新番捏他」

現在看就真的很詭異

台灣對外來語的用法都很奇怪

到了最近看到死侍跟一級玩家後又發現

西方國家對這種類似致敬的手法統稱彩蛋

到底捏他是否等於彩蛋?

https://i.imgur.com/7QSGGOV.gif
 




-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
sat182: 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
Adamsun0306:                  因為我們只接受菁英 絕不接受03/29 17:52
balabala56:                                              姆咪03/29 17:57
knightof0: 不要誤會我不是說你是姆咪03/29 18:01
Shisonin:                          是說在座的各位 都是03/29 18:01
Lineage097: 姆咪03/29 18:14

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.96.72
※ 文章代碼(AID): #1S66ZpNk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545103603.A.5EE.html
Owada: 我其實聽不太懂你的意思1F 12/18 11:27
Owada: 日文也很多這種外來語改變意思的啊
goulina: 彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就劇透,完全不同吧?3F 12/18 11:28
goulina: 還是我理解錯誤??
seaEPC: 我劇透你某個作品的劇情,你覺得這能稱為彩蛋嗎?5F 12/18 11:29
qqq3892005: 這季萌王史萊姆玩DQ梗說我不是邪惡的史萊姆 講彩蛋怪6F 12/18 11:29
qqq3892005: 怪的吧
kirbycopy: 你的意思是捏他=彩蛋 台灣網路常使用的捏他=劇透 是不8F 12/18 11:29
kirbycopy: 對的 你的意思是這樣嗎?
coon182: 管家捏他指玩梗的意思吧10F 12/18 11:30
carzyallen: 部分有交集啦,看懂彩蛋畢竟要先知道其他作品,若沒先11F 12/18 11:30
rfoo1789: 就以前的用法跟現在的用法不一樣了12F 12/18 11:30
rfoo1789: 以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」
qqq3892005: 並沒有 最早就是指劇透 K島寫新番捏他的用法才對14F 12/18 11:31
carzyallen: 看過,當下只會覺得是一小段故事,部分橋段就會變成其15F 12/18 11:31
goulina: 不過ネタバレ和ネタ還是不一樣,ネタ是玩梗,ネタバレ本16F 12/18 11:31
goulina: 身就是簡稱了,只是中文更省略
charlie1667: 捏他 是一種彩蛋   劇透是誤用18F 12/18 11:31
Owada: 捏他的原意應該就是 哏 吧 漫才裡面的段子也叫捏他19F 12/18 11:31
carzyallen: 他作品的捏他。20F 12/18 11:31
qqq3892005: PTT喊防雷的雷就是這個捏他啊21F 12/18 11:32
JesterCheng: ネタバレ=破梗 ネタ=梗 彩蛋是另外一種東西22F 12/18 11:32
Owada: 因為ネタバレ的重點是バレ啊23F 12/18 11:32
seaEPC: 雷是バレ的レ吧,雖然好像也有人認為是地雷的雷24F 12/18 11:32
coon182: 不是吧,原意是劇透,省略到變ネタ後才被理解成玩梗25F 12/18 11:33
kirbycopy: 以前文章有劇透的也有些人說有捏26F 12/18 11:33
goulina: 中文就把ネタバレ簡稱成捏他啦27F 12/18 11:33
[圖]
 
qqq3892005: 雖然wiki不能盡信 不過日文wiki應該比中文網民可信點29F 12/18 11:34
JesterCheng: 一開始都講捏他芭雷 只是巴雷從中文看起來不像動詞30F 12/18 11:35
CactusFlower: 你可以想想彩蛋這種稱呼的由來 就是像復活節小朋友31F 12/18 11:36
CactusFlower: 找彩蛋一樣
GAOTT: 彩蛋=驚喜  捏它=模因  雷=劇透33F 12/18 11:36
oselisdu: 現在都不講捏他了 爆雷一時爽34F 12/18 11:36
Litan: 這邊講的ネタ應該是パロディネタ,指作品中惡搞其他作品吧35F 12/18 11:37
charlie1667: 跟美味蟹堡簡稱美味一樣智障w36F 12/18 11:37
Litan: ;彩蛋的意涵也蠻多的耶,像是遊戲中的彩蛋也不是一定是有37F 12/18 11:37
Litan: 致敬作品,指涉現實事件和偷渡作者都可能
GAOTT: 機8跟機車本來同義 用久了也分歧了39F 12/18 11:37
Litan: 捏他原意本來就是劇透啊40F 12/18 11:38
ClannadGood: 我是相信日本wiki啦41F 12/18 11:38
ClannadGood: 雞八跟機車不是差不多?
JesterCheng: ネタ就只是個名詞 劇透一定是用バレ43F 12/18 11:40
JesterCheng: 彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點
senshun: バレ不是都講爆雷嗎45F 12/18 11:43
senshun: 十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了
qqq3892005: 原來 我一直以為雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的47F 12/18 11:44
qqq3892005: 雷 長知識了
qqq3892005: 10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了
kirbycopy: 所以結論是爆雷=劇透是正解 捏他=劇透是錯誤的?50F 12/18 11:45
carzyallen: 日文的部分處理完了,所以現在是要開始先定義彩蛋嗎w51F 12/18 11:47
qqq3892005: 結論應該是中文圈很早就把捏他爆雷簡稱成捏他在用52F 12/18 11:48
qqq3892005: 日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱
qqq3892005: 捏他芭蕾
goulina: 中文捏他不等於日文ネタ55F 12/18 11:48
cemin: 彩蛋可以稱為捏他,但捏他不是只有彩蛋56F 12/18 11:48
qqq3892005: 捏他=梗 爆雷=劇透 捏他爆雷=劇透梗這樣?57F 12/18 11:48
charlie1667: 日文是很有用的東西,希望大家多少學一點。58F 12/18 11:49
goulina: 樓上是日文還指中文??59F 12/18 11:49
[圖]
 
qqq3892005: 我自己google ネタ注意,第一頁是有兩筆日文使用61F 12/18 11:51
oselisdu: 單以中文來說 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 這樣吧62F 12/18 11:51
JesterCheng: 捏他解成劇透在我自己的看法跟KUSO是差不多的誤用了63F 12/18 11:52
qqq3892005: 不過大部分都是下ネタ注意注意這種、把ネタ當名詞梗64F 12/18 11:52
qqq3892005: 而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較
qqq3892005: 少
charlie1667: qqq…67F 12/18 11:53
goulina: 中日文要分開看啦,現在兩邊用法不太一樣68F 12/18 11:53
qqq3892005: ?69F 12/18 11:53
xponed: 捏他是只有據透裡「劇」這個字而已,「透」這個字是對應70F 12/18 11:54
xponed: 巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡
xponed: 稱成據透,兩者省略字的位置不合
oselisdu: 不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 會亂掉73F 12/18 11:54
oselisdu: 上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經
goulina: 日文下ネタ是下流哽的意思…75F 12/18 11:55
oselisdu: 跟原文有差異了76F 12/18 11:55
siro0207: ?? 我以為中文的捏他就是從日文音譯過來的 我有搞錯?77F 12/18 11:55
charlie1667: 沒事 你後面說的對78F 12/18 11:55
qqq3892005: 我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有沒有79F 12/18 11:56
qqq3892005: 用ネタ簡稱ネタ芭蕾
carzyallen: 是音譯 但中文使用上跟日文的用法不一致81F 12/18 11:56
kirbycopy: 所以中文使用者就乖乖說劇透就好了 爆雷和捏他都是不精82F 12/18 11:56
Xavy: ネタ不是簡稱啦83F 12/18 11:56
siro0207: 另外下ネタ注意是指下流梗注意84F 12/18 11:56
kirbycopy: 確的簡稱? 更不用說 有雷 有捏這種衍生的了85F 12/18 11:56
goulina: 日本ネタ和ネタバレ是兩件事,不是簡稱= =86F 12/18 11:57
ian90911: 壽司在飯上的東西也會稱做neta87F 12/18 11:57
Xavy: "有捏"我覺得沒問題啊,就是ネタバレ的意思88F 12/18 11:57
qqq3892005: https://i.imgur.com/PDc6MCw.jpg 那這個?89F 12/18 11:57
[圖]
 
Cossel: たね-->ネタ(梗90F 12/18 11:58
carzyallen: 精確問題是因為中文使用者吧,日文就比較少這問題w91F 12/18 11:58
tv1239: "捏他巴雷"跟長用的"有雷"其實沒關係就是 只是剛好都是雷92F 12/18 11:58
BlueDepths: ネタ就是「梗」劇情結構,一個詞,感情,表現都可以是93F 12/18 11:59
BlueDepths: 梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破
BlueDepths: 梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活
BlueDepths: 節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要
BlueDepths: 找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的
kuku321: 彩蛋算捏他的一部分 但不等於98F 12/18 11:59
qqq3892005: 所以ネタ=梗=meme?(擴大戰場99F 12/18 12:00
goulina: 你想說那是爆雷??那新聞跟爆雷完全沒關,就是在說一條新100F 12/18 12:00
goulina: 聞啊
Xavy: meme就跳太多了102F 12/18 12:00
BlueDepths: 梗不是meme,但meme通常是一個梗變來的103F 12/18 12:00
qqq3892005: 那那句ネタ注意的意思是什麼 誠信發問104F 12/18 12:01
JesterCheng: 彩蛋可能帶有捏他 也可能沒有 就是個隱藏要素105F 12/18 12:01
Xavy: 注意裡面有捏他  跟ネタバレ意思差不多106F 12/18 12:01
siro0207: 其實我不太懂那新聞寫的ネタ注意是要注意什麼...107F 12/18 12:01
qqq3892005: ('・ω・') ??108F 12/18 12:01
qqq3892005: 那看起來就跟中文簡稱捏他好像差不多……
siro0207: 一般ネタ注意前面都會加個東西才對 例如下ネタ注意或政110F 12/18 12:02
siro0207: 治ネタ注意
qqq3892005: 像下ネタ注意就可以看出是 下流 梗 注意,沒有劇透成112F 12/18 12:02
qqq3892005: 分
tv1239: 捏他注意有點像是 "這不是認真的"114F 12/18 12:03
qqq3892005: 可是這例子感覺就有像把ネタ當成ネタバレ才要你注意115F 12/18 12:03
qqq3892005: 喔喔('・ω・')  懂惹
BlueDepths: ネタ注意可能就只是在說這裡面的東西可能是梗或是可能117F 12/18 12:04
BlueDepths: 是時事梗或是可能有梗然後請不喜歡梗的人注意看要不要
BlueDepths: 離開或是不要看之類的
siro0207: 喔 也就是說單純ネタ注意的話 就表示"這只是個梗"這樣?120F 12/18 12:04
siro0207:                              "注意這只是個梗"
carzyallen: 你貼的那圖也沒有劇透成分 不是只有劇透需要注意122F 12/18 12:05
BlueDepths: 不是是只這裡面有「梗」不喜歡的人還要看的話請自己負123F 12/18 12:05
BlueDepths: 責
qqq3892005: 看到我連「梗」的定義是什麼都不知道了125F 12/18 12:06
charlie1667: 剛看了一下 總之就是提醒你內文跟以前的梗有關126F 12/18 12:06
charlie1667: 看不懂的部分可能要自己去回顧以前 這樣
wwa928: 彩蛋就是影片中令人驚喜的捏他啊128F 12/18 12:07
qqq3892005: 豪129F 12/18 12:07
BlueDepths: 有些人可能不喜歡自己喜歡的明星被當成梗或是跟梗有關130F 12/18 12:07
BlueDepths: ,就是不喜歡自己喜歡的人事物被當成笑話或是跟笑話有
BlueDepths: 關會毀壞形象所以會避開,阿寫文章的人加了neta注意就
BlueDepths: 是在好心提醒這些人這樣
qqq3892005: 那看來日文真的都不簡稱ネタバレ的 是中文圈當時引用134F 12/18 12:08
qqq3892005: 就自己簡稱錯了
goulina: ネタバレ本身就是簡稱了,是還要簡到哪裡去?NTBR?136F 12/18 12:09
wwa928: 回qqq3892005,梗其實也就是相聲中說的「哏ㄍㄣˊ」來的137F 12/18 12:10
BlueDepths: 很常發生這種事,只能說不是所有人什麼語言都會然後又138F 12/18 12:10
BlueDepths: 懂得利用那個語言去了解那邊的文化所以產生很多奇怪的
BlueDepths: 誤用
siro0207: 那簡單就是說因為不是下流也不是政治等等的ネタ 沒辦法141F 12/18 12:10
siro0207: 分類就直接寫ネタ
wwa928: 也就是段子中會引人發噱的點或笑料,也叫「抖包袱」143F 12/18 12:11
carzyallen: ネタ自成一詞啦 前面的比較像形容詞w144F 12/18 12:12
goulina: 看C洽長知識145F 12/18 12:12
wwa928: 通常中國傳統對口相聲就是由「捧哏」跟「逗哏」二人構成的146F 12/18 12:12
BlueDepths: neta不一定特指那個好笑的punchline,也可以是一個狀147F 12/18 12:13
BlueDepths: 況,一整件事件,或是一個動作也可以,當然也可以不一
BlueDepths: 定是要好笑的才能成為neta
chocopie: バレ才是重點好爆150F 12/18 12:14
carzyallen: 結果整串都在討論ネタ,沒人討論彩蛋。幫彩蛋QQ151F 12/18 12:15
kaltu: 「雞巴/掰」正式是寫做「膣屄」,跟機車一點關係都沒有152F 12/18 12:15
goulina: 題目就命提錯誤啦153F 12/18 12:16
siro0207: 彩蛋算是一種捏他吧 也就是說捏他包含了全部 彩蛋只是其154F 12/18 12:17
siro0207: 中一個
qqq3892005: 彩蛋感覺是那種 有看到有驚喜 沒看到也不影響劇情。156F 12/18 12:17
qqq3892005: 跟玩ネタ就是刻意要讓你知道感覺差很多
siro0207: 至於K島的新番捏他 單純就只是把爆雷給省略了...158F 12/18 12:18
carzyallen: 我覺得日文的捏他跟彩蛋應該算同義,但原PO對捏他的解159F 12/18 12:18
carzyallen: 反而不同了。
qqq3892005: 捏他比彩蛋大的感覺 不然萌王說我不是邪惡史萊姆 翻161F 12/18 12:19
qqq3892005: 成玩彩蛋就很怪
BlueDepths: 好啦直接翻譯就是neta劇 bare 透,你單講劇我怎麼知道163F 12/18 12:20
BlueDepths: 你在講什麼?(單指中文使用者圈),阿加了透不就知道喔
BlueDepths: 你要透的東西是劇?只講 劇 或是 透誰會知道你想講什
BlueDepths: 麼wwwww
JesterCheng: 彩蛋的重點在於它是藏起來的167F 12/18 12:20
siro0207: 所以K島那個實際上是新番捏他爆雷 (新番ネタバレ)168F 12/18 12:23
kirarajump: ネタ是主要劇情梗,彩蛋是那你不認真看可能不會發現169F 12/18 12:24
kirarajump: 的驚喜梗
Xavy: 標題都直接說是新番ネタ了,那也不用特地說是不是バレ啦!171F 12/18 12:25
tv1239: 新番ネタ的捏他直翻應該會是用情節這個詞比較順XD172F 12/18 12:36
goodlay5566: 那扶他呢173F 12/18 12:41
qqq3892005: 扶他那裡174F 12/18 12:43
goulina: 不要扶他!175F 12/18 12:48
lecheck: 推33樓176F 12/18 12:49
FallenAngelX: ネタ的確可以用來當一般的耿 彩蛋可以說是ネタ無誤177F 12/18 12:54
FallenAngelX: 一般講ネタ通常就是中文的"梗" 劇透是ネタバレ
FallenAngelX: 但我覺得原PO要說台灣對外來語的用法很奇怪就微妙
FallenAngelX: 實際上是外來語本來常常意思跟原本不一樣 不只台灣
FallenAngelX: 例 英: manga hentai 日: グラス/ガラス カルテ
FallenAngelX: 這種外來語的涵義失真 是平常到不行的狀況
louis0724: 為什麼我看成扶他xdd183F 12/18 13:12
rfoo1789: 覺得詭異單純我的主觀認為而已184F 12/18 13:27
rfoo1789: 就像GG變成語帶貶意,沒有要否定的意思
gn00465971: 比較古早的確有說捏他巴雷啊 只是後來越來越少見186F 12/18 13:32
gn00465971: 然後C洽(有雷)的雷就跟推文說的 有巴雷 跟地雷的意思
gn00465971: 因為看文章破梗會有被炸到的感覺 尤其是本來沒標
gn00465971: 著名事件例如當年小圓三話(ry
gn00465971: 所以在中文是雙重意思
gn00465971: 單純捏他就是哏的意思 其他地方怎麼用不知道
gn00465971: 至於另一種說法 例如(求捏) 你可以想成是求破哏
gn00465971: 要豆知識的話 ネタ本身還是業界黑話
gn00465971: 據說是把タネ(種)倒轉過來念來的
kk4789: 彩蛋比較隱密 捏他比較類似引用吧195F 12/18 13:40
gn00465971: 一開始是不是落語在用啊... 忘了算了196F 12/18 13:41
Cyjustin: 因為談捏他的時候基本上都會劇透,但捏他不等於劇透197F 12/18 13:43
Cyjustin: 彩蛋則是捏他的一種,中文應該是藏梗
smena: 還是中文好,踩雷就像忽然掉入地獄,很生動199F 12/18 13:54
brianss4857: 其實梗也是誤用到變正確的 哏才是原來的 台E號又200F 12/18 14:02
brianss4857: 是另外的故事了
brianss4857: 上面是講 台(禾更)九號
kaltu: ネタ就是中文「料」的意思,壽司是這個意思,劇情也是這個203F 12/18 14:15
kaltu: 意思
kaltu: ネタバレ就是把料都跟你爆完了
kaltu: 彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 700 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇