顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-06-10 12:52:33
看板 C_Chat
作者 kudoshaki (法恩)
標題 [閒聊] 哥布林殺手6 漫畫翻譯
時間 Sun Jun  9 20:33:01 2019


欸,先說一下,因為我手上沒有日文版本的圖

所以我不知道日文原本是怎麼樣

但是單就語意上,翻譯的感覺應該是有問題就是了


大約在P48的地方,蜥蜴人僧侶是這麼說的

「連這個瘦弱的凡人少女,都使出了洪荒之力」

..對,我沒有看過原文

但是我覺得,這邊不管怎麼看,都應該是要翻譯成「渾身解數」吧?

洪你_______(消音)



有沒有人有原文可以提供一下呀,我真的覺得看到這邊時很出戲呀(′‧ω‧‵)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.149.153 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1S_Fn_Bp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1560083583.A.2F3.html
sumarai: 溝通魯蛇1F 06/09 20:34
yuminlin: ......很糟糕的翻譯2F 06/09 20:36
RASSIS: 現在翻譯好像很流行用這種詞....3F 06/09 20:38
deepseas: 烏龍派出所4F 06/09 20:41
lulanee: 蜥蜴人講話本來就比較文言 所以還是要看過原文確認5F 06/09 20:43

1.再怎麼文言我覺得都不應該會是洪荒之力
2.我很確定我在看小說版本的時候不是這樣說的,不過我臨時找不到小說(′‧ω‧‵)

medama: 洪荒之力XDDD 真是牛逼6F 06/09 20:43
newgunden: 洪師傅 打他中路7F 06/09 20:46
minagoroshi: 沒看過原文也能翻譯成渾身解數?我會翻成儘力w8F 06/09 20:47

也是啦,反正就是使出所有的力氣

但那也不至於會說是洪荒之力

shuanpaopao: 對岸才會這樣用吧9F 06/09 20:49
[圖]
 
san06182003: 台版翻譯的話這樣很糟糕也很不專業11F 06/09 20:51
Chulain: 不知從什麼時候開始 ACG翻譯用對岸詞語的情況變多了12F 06/09 20:54
KiwiSoda01: 洪荒之力我是覺得還好,但是ヒューム竟然是照漢字翻,13F 06/09 20:54
KiwiSoda01: 頭痛
newgunden: 就外包 然後都是翻給對面自然慣用字都是對面15F 06/09 20:55
f222051618: 我笑了 XD16F 06/09 20:56

不過漫畫版當中櫃檯小姐的身材真的畫得很棒,阿斯...

newgunden: 人類本來數值就很平凡 倒也不是不行17F 06/09 20:56
lv256: 洪荒你媽 這翻譯可以出來切腹嗎18F 06/09 20:58
KiwiSoda01: 黑人會稱白人是凡人嗎?這同時違背作者理念跟原意了19F 06/09 20:59
KiwiSoda01: 喔
lv256: 凡人倒是沒什麼,只的意思就是just、ただの、平凡21F 06/09 20:59
lv256: 中文翻譯不知道要怎麼表示日文的那種漢字寫作xx讀音念作oo
lv256: 的概念
KiwiSoda01: 重點是ヒューム就是人類,這作品就是有很多硬上的漢字24F 06/09 21:01
KiwiSoda01: ,不應該從漢字翻
hoe1101: 翻譯不能是韓粉嗎26F 06/09 21:03
beckwon: 漢字是只人吧 翻成凡人也還好27F 06/09 21:07
KiwiSoda01: 就說這部作品不能看漢字翻 給你們看幾個例子28F 06/09 21:11
KiwiSoda01:  https://i.imgur.com/Bf5cqQ3.jpg
[圖]
 
[圖]
 
beckwon: 精靈跟矮人都直接用作品裡漢字的森人跟礦人了31F 06/09 21:12
KiwiSoda01: 所以才頭痛好嗎,你認為日本人是看漢字了解意思還是32F 06/09 21:18
KiwiSoda01: 看旁邊的假名了解意思的?這部其實設定上大致上是照d&
KiwiSoda01: d的設定在跑耶
ProductionIG: 只請的起猴子的後果35F 06/09 21:18
lv256: 對日本人來說…礦人森人只人並沒有看不懂吧36F 06/09 21:23
wildbloodcat: 但是照森人礦人翻沒什麼問題啊, 加註解就好了37F 06/09 21:26
gn00465971: 小說就這樣翻了吼...38F 06/09 21:27
gn00465971: 後面還有個圃人(Rare) 沒辦法直接安其他D&D或魔戒種族
gn00465971: 雖然大家都知道是捏哈比人/半身人
gn00465971: 所以圃人要怎麼翻? 或者 如果圃人都可以直接寫圃人
gn00465971: 那其他的為什麼不能照漢字寫森人 礦人 凡人?
gn00465971: 雖然我還沒翻小說是把ヒューム翻成什麼
KiwiSoda01: 所以說日本人看圃人時沒有旁邊平假是在供三小啊,連44F 06/09 21:33
KiwiSoda01: 我直接看漢字都看不懂了啊
gn00465971: 我問你嘛 為何要一眼就看懂?46F 06/09 21:35
gn00465971: 就算把平假名遮掉 至少初登場的時候還會有些其他描寫
gn00465971: 什麼身材高挑 相貌俊美 高傲 擅長弓箭
gn00465971: 有鬍子 酗酒 擅長冶煉工藝 跟樓上天生不合
gn00465971: 圃人為什麼看得出是在捏哈比人? 也是因為描寫
gn00465971: 如果你說直接抽後面幾本看 沒辦法馬上理會就算了
gn00465971: 假設是很普通的照著讀不會是問題
gn00465971: 而且其實 台灣出版物 不管漫畫還小說
gn00465971: 有那個意思的話還是可以上小字的 或者偷懶一點用註解
KiwiSoda01: 好吧 我是沒看小說 那請問 只人翻成凡人你能接受嗎?55F 06/09 21:40
KiwiSoda01: 那為什麼不照用「只人」?
gn00465971: 可以啊57F 06/09 21:42
gn00465971: 日文的漢字基本上有他自己的意思 森人 礦人 圃人
gn00465971: 甚至小鬼 這些跟中文都很通直接套沒什麼差
gn00465971: 只就很麻煩了 中日文"只"的用法不太一樣
gn00465971: 在中文比較好懂的翻法就是凡人 no problem
KiwiSoda01: 圃人要不要翻成種菜人62F 06/09 21:43
gn00465971: 要只人也是可以 只是就比較日式中文63F 06/09 21:44
gn00465971: 然後關於你上面黑人白人的問題
gn00465971: 用鄉民一點的說法 你白人13cm是凡人 我黑人30cm是超凡
gn00465971: 以哥殺來說 森人礦人的壽命都比凡人長
KiwiSoda01: D&D用語 先硬冠漢字 再從這漢字翻成中文 我看了就是頭67F 06/09 21:46
KiwiSoda01: 痛
gn00465971: 雖然是窗簾式解釋 假設他們是拿這點來酸這個種族69F 06/09 21:46
gn00465971: 你頭痛去看原文啊 萬用解
KiwiSoda01: 我本來就看日文啊71F 06/09 21:47
gn00465971: 這個就只是致敬D&D 還是有作者自己的梗跟解釋72F 06/09 21:47
gn00465971: 你要吐槽請從作者開始做起 沒事幹嘛硬安漢字
crescent3: 日本人一般理解字詞還是以音為主 硬要当て字只是中二病74F 06/09 21:50
gn00465971: 順便再幫你抓個錯 看字面ヒューム不是human75F 06/09 21:50
gn00465971: 所以要很嚴格的來說 這個是跟圃人一樣是原創種族
gn00465971: 雖然捏什麼大家都知道
gn00465971: 好啦換你 有什麼想說的嗎
KiwiSoda01: ヒューム的元ネタ應該是ff也不是原創79F 06/09 21:59
KiwiSoda01: 所以ff那個種族要叫凡人嗎?
gn00465971: 啊是喔 算了反正就不是D&D規則的種族81F 06/09 22:03
gn00465971: 要叫的話 為何不可?
lv256: 我一直覺得奇怪的是為什麼要用hume 這什麼意思?83F 06/09 22:04
gn00465971: 看是要照本來設定當新種族音譯 或是自己翻一個如凡人84F 06/09 22:04
gn00465971: 或者超級偷懶安人類 都可以啊
gn00465971: 反正人家又沒漢字
gn00465971: 阿災 就SE又中二病吧
gn00465971: human的語源是拉丁文的homo 也就是人類
gn00465971: 雖然我不知道拉丁文怎麼變化的
gn00465971: 總之沒有國家的同義詞是寫作hume
KiwiSoda01: 要不然 一方通行也翻單行道好了 就硬填的漢字也要翻91F 06/09 22:06
gn00465971: 只能說取自同字根然後SE自己不知道怎麼歪出來92F 06/09 22:06
gn00465971: 可以啊? 只是你是不是忘了每個作品處理原則各自獨立
gn00465971: 可以怎麼做 跟 一定要這麼做 跟 所有作品都該統一
gn00465971: 三者沒有關係
gn00465971: 作品內統一就好了
KiwiSoda01: 沒錯 那請問你 礦人是礦人 圃人是圃人 只人變凡人是97F 06/09 22:09
KiwiSoda01: 怎麼回事?
gn00465971: 我回過啦 中文比較好讀好懂 要只人也沒什麼差99F 06/09 22:13
gn00465971: 雖然你要說沒有像其他漢字一樣完全照套是也沒錯
KiwiSoda01: 不啊不是要統一? 圃人這時候不好懂也沒關係了?101F 06/09 22:14
gn00465971: 但是漢字跟中文 字形跟字義本來就不是1對1102F 06/09 22:14
KiwiSoda01: 你前面不是還講說為什麼要好懂 怎麼標準又換了?103F 06/09 22:15
gn00465971: 是沒關係啊 當燃眉關係啊104F 06/09 22:15
gn00465971: 圃 囲いをした畑。菜園。
gn00465971: 圃 1.種植蔬菜、花卉或瓜果的園地。
KiwiSoda01: 你去找日本人唸給你看 五個裡面看有沒有兩個唸的出來107F 06/09 22:17
gn00465971: 那關我什麼事?108F 06/09 22:18
KiwiSoda01: 是你要解釋圃人很好懂109F 06/09 22:18
gn00465971: 反正大原則就寫漢字 底下小原則看是要完全照套110F 06/09 22:19
gn00465971: 還是翻一個對中文圈好懂的譯文 沒違反大原則就還好啊
gn00465971: 他今天如果大原則是只寫小字才有問題
gn00465971: 我是說 其他寫精靈矮人 就他們寫凡人圃人
gn00465971: 而且我最一開始就說不管中日文 就算前提是遮掉小字
KiwiSoda01: 所以原則就是前後可以不一樣?有時直接漢字 有時無視115F 06/09 22:22
KiwiSoda01: 片假從漢字翻 有時照片假翻 這樣?超有原則
gn00465971: 把所有的都當原創種族 靠著其他地方描寫一樣看得出梗117F 06/09 22:22
gn00465971: 原則可以不一樣啊 不同作品的話
gn00465971: 為什麼原則不能不一樣?
gn00465971: 啊所以我是不是說 今天他中文版小說處理原則
gn00465971: 最大的原則老早固定是翻漢字
KiwiSoda01: 請問我們剛剛的例子有不同作品?122F 06/09 22:23
gn00465971: 大原則下面的小原則是取中文意比較流暢好閱讀123F 06/09 22:23
gn00465971: 而不是完全照套漢字
KiwiSoda01: 礦人跟只人不同作品?125F 06/09 22:23
gn00465971: 有啊 不是跳過FF跟一方通行?126F 06/09 22:24
gn00465971: 還你跳的耶 忘啦?
KiwiSoda01: 誰教你翻譯的時候 最大原則是翻漢字的 老師名字說出128F 06/09 22:24
KiwiSoda01: 來笑一下
gn00465971: 作品內的處理原則啊 你怎麼又知道不是客戶指示?130F 06/09 22:27
gn00465971: 我一直沒在跟你講通則好嗎 通則很多翻法都可以
KiwiSoda01: 所以是客戶指示囉?洪荒之力是客戶指示囉?132F 06/09 22:28
gn00465971: 至於實際要用哪個 作品內有說得通的統一原則就好啦133F 06/09 22:28
gn00465971: 哇阿災 用語集外就自由發揮啊
nalthax: 是懷疑這些人根本拿漢化組的翻譯改一改就上了135F 06/09 22:29
gn00465971: 我哪知道那個是不是在用語集或指示裡面一定要照著處理136F 06/09 22:29
KiwiSoda01: 就是說不同好嗎 你告訴我 只人可以翻凡人 圃人就繼續137F 06/09 22:29
KiwiSoda01: 翻圃人的邏輯在哪裡
gn00465971: 再說我從來沒有說我喜歡洪荒之力的用法139F 06/09 22:29
gn00465971: 你一開始就只有問只人翻凡人欸
KiwiSoda01: 是你自己說客戶指示的141F 06/09 22:30
KiwiSoda01: 我是順著你的話講喔
gn00465971: 欸我開始覺得我應付不來了...143F 06/09 22:31
gn00465971: 有沒有人可以幫忙翻譯他想問啥?
gn00465971: 講過好幾次的東西一直跳針的感覺 沒前進啊
KiwiSoda01: 我還想問你是不是辯不過想繞跑了146F 06/09 22:32
KiwiSoda01: 問你問題也不會 只會跳針說那沒關係

我覺得這樣啦= =

1.我本來就沒有要討論洪荒之力之外的翻譯,要吵其他的翻譯可以另外開一篇

2.不喜歡部分中文翻譯也可以,但是也有人可以接受
  可以不用說服對方喜歡,但是對方也不用說服你他接受的原因

3.為什麼只有只人翻成凡人,其他的不是,除了翻譯者哪有人知道
  真的要追求原因只能問翻譯,問其他人是要觀落陰嗎

以上

KiwiSoda01: 我從頭到尾只有講一句 片假硬填漢字 漢字再翻中文 就148F 06/09 22:34
KiwiSoda01: 是錯
KiwiSoda01: 其他理論都是你說的

片假硬填漢字,漢字再翻中文

這不就型月最常做的事情嗎(飄)

KiwiSoda01: 型月那是整句都日文了好嗎151F 06/09 22:39

型月寶具會上漢字呀(?)


エクスカリバー
約束された勝利の剣  ←像這樣

KiwiSoda01: 刺し穿つ死棘の槍 怎麼看都日文152F 06/09 22:42

可是他的假名是 ゲイ・ボルク 喔(?)
※ 編輯: kudoshaki (114.26.149.153 臺灣), 06/09/2019 22:44:16
KiwiSoda01: 所以你可以用日文翻 可以用片假翻啊153F 06/09 22:46
KiwiSoda01: 照gn說的 不就是要統一嗎?
itoh: 正版書剛到手還沒看的我覺得崩潰,花錢支持買到這種品質很幹155F 06/09 22:47
lv256: 片假填漢字 漢字再翻中文就是錯,是有甚麼好爭對錯的wwww156F 06/09 23:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 124 
作者 kudoshaki 的最新發文:
  • +138 Re: [新聞] 國一女「見網友失聯」!母親淚崩:拜託快 - Gossiping 板
    作者: 36.233.187.17 (台灣) 2020-08-31 12:46:40
    各位鍵盤柯南大家好,我鉦皓朋友啦 雖然本人跟我說偵查不公開叫我不要發文 但是我很擔心我朋友社會性死亡或者真的去跳樓 我朋友家人也會受到莫須有的攻擊,還是來發一篇 以下我來解釋一下一些問題,順便希望各位 …
    1634F 629推 491噓
  • +39 [閒聊] 青澀之戀聖地巡禮整理 (全) - C_Chat 板
    作者: 36.233.180.5 (台灣) 2020-08-07 14:00:11
    因為把青澀之戀巡禮跑完了 所以把去過的地方的照片、地點、前往方式 跟沒去過的地點、預計時間、行程整理在一起,做一個完整的整理 而由於照片很多的關係,我就整理成PDF貼連結上來 這樣子不會因為讀取照片而 …
    54F 39推
  • +15 Re: [新聞] 京都大學念4年!男大生「肥宅→花美男」 - Gossiping 板
    作者: 1.170.213.12 (台灣) 2020-03-28 13:05:55
    這個算什麼,我們LOL有個選手,打個幾年比賽 就從肥宅變成大屌萌妹了 這是原本的他 看他笑得跟孩子一樣 這是打了幾年LOL之後的他 所以說變花美男有什麼稀奇的 好歹變成大屌萌妹才有資格出來說話吧(′‧ …
    30F 17推 2噓
  • +35 Re: [新聞] 台灣捐美口罩 中共火大:「仇中媚美」比 - Gossiping 板
    作者: 111.252.237.50 (台灣) 2020-03-19 18:21:24
    其實新聞下面很有趣的是很多人覺得一個禮拜捐十萬會讓台灣人搶不到口罩 1.我們台灣口罩日產量一千萬、週產量7000萬,捐十萬佔的比例是0.142% 2.這十萬個口罩留在台灣,大概等於每天能多5000人拿 …
    66F 36推 1噓
  • +172 Re: [新聞] 罷韓50萬人10分鐘走掉8成 攤商呆了 - Gossiping 板
    作者: 36.233.178.49 (台灣) 2019-12-21 23:36:19
    身為今天有從頭走到尾的人,我來說一下實際的情況好了 首先人數的部分有沒有五十萬,這我不知道 但是我1:50走最前面,車子都還沒開,中間吃飯買飲料抓寶可夢 最後到終點時大約快4點,大概車子到了2~3台, …
    400F 190推 18噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇