顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-21 21:11:11
看板 C_Chat
作者 e446582284 (konomi5550)
標題 [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?
時間 Wed Jul 21 19:27:56 2021


如題
看到前面幾篇在討論翻譯
有個問題想問
就是中文在配音上
尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?

我們只討論現代,不討論古代
像是目前還常用的人稱代名詞
日文數量就遠多於中文

我之前也提過如果女生用僕自稱
中文直接死去,翻老娘、老子都很突兀
只能透過塑造角色形象的方式讓讀者認識
“阿,這個女生比較中性”

語尾變化型態也是日文屌打
像是なのです、かしら、ですわ、だぜ、や
或是要不要用敬語
加上各地方的方言
太多可以玩了
而中文的敬語只有請謝謝對不起您

長久下來中配不如日配發達的原因
和語言本身是不是有很大的關係?
https://i.imgur.com/dH3tVyR.gif


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.161.128 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W-0I-pR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626866878.A.CDB.html
eva05s: 沒有,中配沒那麼發達的原因很單純,取消政策保護1F 07/21 19:28
a210510: 並沒有 看看CN那些歐美卡通的中配2F 07/21 19:29
eva05s: 日本直到今天都還是以法律規定外文片都得有日文版3F 07/21 19:29
winger: 我覺得語感和配音是兩回事也4F 07/21 19:29
a210510: 真的是經典中的經典5F 07/21 19:29
Owada: 我覺得不是那個問題6F 07/21 19:29
Owada: 中配也有好的中配啊
D122: cn那比起翻譯根本編故事吧8F 07/21 19:29
KumaKumaKu: 八點檔用日文 你還不是覺得突兀9F 07/21 19:30
Owada: 而且 你看電影講中文不覺得有問題 配音也不應該有問題才對10F 07/21 19:30
Owada: 啊
a210510: 飛哥小佛那一期的也都很不錯12F 07/21 19:30
LF2Jeff: 拿第三方語言來比可能會比較準,英文也沒有那麼複雜13F 07/21 19:30
owo0204: 沒有 武俠類就是要中文14F 07/21 19:30
a210510: 編故事應該是近期的問題 以前死神格林 雞與牛就很不錯15F 07/21 19:31
nh60211as: 非原文配音的16F 07/21 19:31
k960608: 語調吧 好像之前有人說台語八個音調所以比較生動17F 07/21 19:32
LF2Jeff: 暴雪的在地化日配評價沒有比中文好多少18F 07/21 19:32
bc007004: 我記得其實不少語法是ACG限定,三次元使用率趨近零19F 07/21 19:33
Diver123: 絕對沒有好嗎...中配也有很多很讚的20F 07/21 19:35
koromo1991: 不是中配輸不輸的問題 像南方公園 辛普森甚至烏龍派出21F 07/21 19:36
koromo1991: 所中配就都很OK啊
th123: 中文可以用語調去分啊 不是什麼都要用不同的字23F 07/21 19:37
shihpoyen: 要比聲調數量的話 中文的聲調比日文多24F 07/21 19:37
stardust7011: 魔法阿嬤即使日配你也不會覺得有那個味道吧25F 07/21 19:37
TrickerTewi: 然後中國其實中配超多變化了,但一堆人聽到中配就26F 07/21 19:37
TrickerTewi: 倒彈,中文其實腔調什麼的超多,但因為同源覺得尬
LoveMakeLove: はい!そですね!28F 07/21 19:39
Gouda: 魯邦三世 烏龍派出所不就被改造的很有韻味XD29F 07/21 19:40
Gouda: 配音上面還有一層翻譯吧
OldYuanshen: 日配腔調是萌屬性  中配 幹你娘敢不敢好好講話31F 07/21 19:42
gasgoose: 説中譯編故事的請去看英文版FF 根本魔改了。FFX的英翻32F 07/21 19:42
Shinpachi: 習慣問題,日風acg皮容易尷尬33F 07/21 19:42
Vorukrus: 你講的是語文在文面的型態表現 與配音好不好何干?34F 07/21 19:42
junior1006: 你拿日本作品來說中文用詞變化少所以配音被日文屌打?35F 07/21 19:44
junior1006:  什麼邏輯
ryanmulee: 8437F 07/21 19:45
dong80: 配到有英文你就知道 日本音超搞笑38F 07/21 19:45
Sinreigensou: 我覺得不會 很多小時候看的動畫都中配也是聽得很爽39F 07/21 19:46
Shichimiya: 並沒有 只是很多翻成中文的時候沒翻好40F 07/21 19:47
tonyy801101: 算習慣跟培育問題41F 07/21 19:48
WantFxxk4X: 你自己說中文就是誰的語言 就不要問了42F 07/21 19:49
ilovejesus99: 台配微妙的配音腔到底是誰開始的,一些日常番明明就43F 07/21 19:52
ilovejesus99: 可以接受,神奇的是配音員還一樣
fatbean: 這問題已經討論到爛掉了,結論是沒有,影響因素太多了45F 07/21 19:53
dragon803: 沒有@@46F 07/21 20:01
GodVoice: 我小時候聽馬蓋仙和李麥克就覺得很好啊47F 07/21 20:02
tuhiceut: 和語音是有點關係 但我認為部份配音太拘泥正音才是問題48F 07/21 20:02
tuhiceut: 話可以聽清楚就好 把角色情感演自然 才不會有油油的感覺
LAODIE: 獵人初版很棒啊 尤其西索50F 07/21 20:03
uriah064: 求簽名檔51F 07/21 20:04
DarkKnight: 海綿寶寶不錯啊52F 07/21 20:04
RoaringWolf: 中華一番不知道日配怎樣,習慣富國錄音了53F 07/21 20:11
ikaros35: 能在夢中死去 是多麼的幸福啊54F 07/21 20:14
GodVoice: +1 仔細一想 我中華一番只聽過中配55F 07/21 20:16
LoveMakeLove: 但是最近Lovelive中國聲優Liyuu的唐可可中文開場驚56F 07/21 20:16
LoveMakeLove: 艷全場
LoveMakeLove: 看了一下音響協力也有同樣中文十級也是LLAS鍾嵐珠
LoveMakeLove: 聲優的法元明菜
groundmon: 你講的理由完全不是理由,成熟的語言都有極深奧的變化60F 07/21 20:17
groundmon: 和內涵。你只因為對日文不熟悉所以誤以為變化比較多
LoveMakeLove: 讓我對中文配音有了一絲希望!62F 07/21 20:18
zxcasd848: 並沒有 語言隔閡的朦朧感才是重點63F 07/21 20:28
Solis: 烏龍派出所就配的很好ya64F 07/21 20:28
kimokimocom: 烏派 小當家 小新 小丸子(舊版) 這些中配是我心頭讚65F 07/21 20:32
gyade911: 其實就真的中配被歧視啊66F 07/21 20:37
gyade911: 就算配的好的
gyade911: 大部份人聽到中配都會先不要
gyade911: 中配能舉例的 大部份都是舉小時後
gyade911: 在現在這個時間點
gyade911: 有中配都會先被歧視
ongioku: 貴日賤台72F 07/21 20:40
okah: 你覺得中華一番中文配音會怪嗎?不會嘛~因為你先看中配版的73F 07/21 20:41
avans: 機器人大戰如果中配會很尷尬XD74F 07/21 20:43
gm79227922: 台語配音其實比中文有氣勢多了75F 07/21 20:45
gs8613789: 沒有這回事76F 07/21 20:55
tuanlin: 日配好棒棒77F 07/21 21:01
ga877563: 貓咪大戰爭六週年:?78F 07/21 21:07

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 224 
作者 e446582284 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-07-22 08:26:22 (台灣)
  07-22 08:26 TW
有人透漏自己語言能力貧乏...XD
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇