顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-05 16:01:05
看板 C_Chat
作者 keel90135 (尼可)
標題 [閒聊] SPY× FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?
時間 Thu May  5 13:23:35 2022


SPY× FAMILY スパイファミリー

台譯 SPY× FAMILY間諜家家酒

中譯 間諜過家家

都是翻譯成家家酒的意思

不過原文跟日文都是SPY× FAMILY其實沒有家家酒的意思

如果在以前

應該會翻譯成間諜一家或間諜家庭甚至間諜家族吧?

SPY× FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.110.61 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YSrzPRE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651728217.A.6CE.html
woifeiwen: 算1F 05/05 13:24
Nuey: 你那邊還來的及 TSM快點賣掉2F 05/05 13:24
laughing: 我都唸屎蓋家族3F 05/05 13:25
laughing: *屎派
erisiss0: 尼覺得算就算5F 05/05 13:25
arrenwu: 間諜家族 這個比間諜家家酒超譯的情況很嚴重吧6F 05/05 13:26
allanbrook: 屎擺發霉粒7F 05/05 13:26
ClawRage: 我都唸間諜王8F 05/05 13:26
teeeeee: 不過劇情上也是在扮演家庭+把family翻出來,間諜一家感9F 05/05 13:26
teeeeee: 覺有點太嚴肅了,這個譯名還不錯
efkfkp: 超譯之亂已經結束了噢,你lag的有點久11F 05/05 13:26
CAtJason: 不然要翻斯拜叉家庭嗎?12F 05/05 13:26
cc10601cc: 每個人都在演 翻家家酒不錯啊13F 05/05 13:27
gaym19: 算 建議抵制14F 05/05 13:28
Y1999: 不然你可以翻譯成間諜殺手假結婚啊15F 05/05 13:28
dolphintail: 印象作品名稱翻譯都會跟日方討論過吧16F 05/05 13:29
killme323: 純情間諜俏女兒(亂17F 05/05 13:29
palsuet: 間諜家族好像一家子全都是間諜,跟實際狀況不符18F 05/05 13:29
Y1999: 純情次子俏安妮19F 05/05 13:30
bluecsky: 間諜家家酒還滿貼切的 確實是演出來的一家人20F 05/05 13:30
kuro50624: 問就是算21F 05/05 13:31
protect6090 
protect6090: 去抗議啊!嗯啊22F 05/05 13:31
SakeruMT: 失敗廢牡蠣23F 05/05 13:32
HAHAcomet: 如果是台灣電影 應該會叫:間諜演很大24F 05/05 13:32
potatofat: 間諜家庭生活好吃驚25F 05/05 13:33
foget: 神鬼間諜26F 05/05 13:33
zouelephant: 間諜的家庭27F 05/05 13:34
kuninaka: 是,但是翻的很好28F 05/05 13:34
glion: 這真的就是優秀的翻譯 我可不認為自己做得到29F 05/05 13:34
tworpg12: 都不要翻譯最快30F 05/05 13:35
HyperPoro: 家家酒 =假扮家庭的意味 這翻譯很不錯31F 05/05 13:35
Ardve: 失敗飛牡蠣32F 05/05 13:36
HydraGG: 翻的超好,很符合劇情,間諜家庭真的很像一些地方直譯33F 05/05 13:36
HyperPoro: 而且這部算動作喜劇 家家酒很適合34F 05/05 13:36
RaiGend0519: Spiderman => 失敗的男人35F 05/05 13:36
RaiGend0519: Spy Family => 失敗的家庭
ikaros35: 我都念 神鬼家庭37F 05/05 13:37
ayumi761022: 武媚娘諜家38F 05/05 13:37
bheegrl: 很切題的翻譯,台灣人看到都是秒懂吧39F 05/05 13:37
fannting: 間諜家庭會以為全家人都間諜,就變史密斯任務了。但這40F 05/05 13:37
fannting: 部只有一個間諜去組成假家庭執行任務,翻家家酒超適合
fannting: 。跟史密斯劇情差很多
RaiGend0519: 家家酒很不錯惹,意思到又貼合43F 05/05 13:37
wl00533180: 神鬼間諜家庭太太好吃驚44F 05/05 13:39
qize1428 
qize1428: 間諜飛牡蠣笑死45F 05/05 13:39
amanda0ray: 當初就是覺得家家酒這個用詞很有趣才打開看 如果不是46F 05/05 13:39
amanda0ray: 這個譯名對作品好感度大概會砍半吧
pttmybrother: 不然要叫間諜2022嗎48F 05/05 13:40
kaj1983: 算,超譯的很讚就沒事了,不像有些超譯又爛又愛嗆人49F 05/05 13:41
g3sg1: 很貼合故事內容 超棒的翻譯50F 05/05 13:41
AdomiZA: 特工闔家歡…這哪門子八點檔肥皂劇標題?51F 05/05 13:41
Zerogos: 不然要翻神鬼家庭嗎52F 05/05 13:41
ilove640: 間諜演很大笑死53F 05/05 13:42
firezeus: 是,爛翻譯54F 05/05 13:43
Joannashinn: “扮”家家酒,有意涵也有family的家55F 05/05 13:43
WLR: 間諜關頭、玩命間諜56F 05/05 13:43
KYLAT: 標題是行銷的一大重點,發揮一些創意本來就沒問題,內容台57F 05/05 13:43
KYLAT: 詞超譯亂翻比較反感
firezeus: 間諜X家庭就好了,自以為翻得好59F 05/05 13:43
Y1999: 間諜世家,天下第一家,間諜人生60F 05/05 13:44
andylee84126: 玩命間諜 捍衛間諜61F 05/05 13:44
Y1999: 東國霹靂火62F 05/05 13:45
jasonchangki: 鶼鰈情深一家人63F 05/05 13:45
MidoriKawa: 我都唸 間諜幹椰蒚e莉64F 05/05 13:45
obeytherules: 翻的很好啊 就假的家庭=++965F 05/05 13:45
arcanite: 玩命間諜66F 05/05 13:45
Alixwaltz: 主要是上電影院 美片叫神鬼家庭 或是霹靂家庭 港片會叫67F 05/05 13:46
Alixwaltz: 不安好心 間諜之家2022
carson1997: 間諜總動員69F 05/05 13:47
senyuu: 不算吧很貼切啊70F 05/05 13:47
bobby4755: 四盤肥牡蠣71F 05/05 13:48
zxcc: 翻得很貼切阿72F 05/05 13:49
kevin31a2: 4難聽73F 05/05 13:49
finzaghi: 間諜好吃驚74F 05/05 13:49
dk971355: 你那邊還來得及 快進場空台指期75F 05/05 13:49
deepseas: 超能諜對諜76F 05/05 13:50
howard1997: 真的 多此一舉 建議抵制77F 05/05 13:50
Gesundheit: 很棒的翻譯 溝通魯蛇那個才是吐血翻譯78F 05/05 13:51
yuka8547: 我覺得翻得很好啊79F 05/05 13:51
RbJ: 超什麼超,這都要叫超譯,以後都不要翻好了80F 05/05 13:52
devilkool: 王牌大間諜與女大殺手的假結婚女兒是超能力者好吃驚81F 05/05 13:53
howard1997: 火影忍者算不算超譯 海賊王算不算超譯82F 05/05 13:53
uiue: 神鬼間諜83F 05/05 13:54
GGKen: 刺激202284F 05/05 13:54
leamaSTC: 直譯間諜家族反而問題比較大…85F 05/05 13:55
rogerlarger: 史拜艾克斯菲茉莉,全音譯最客觀86F 05/05 13:58
yangjam: 間諜玩很大87F 05/05 13:58
benson50913: 我看你是很喜歡武媚娘愛缺那種破翻譯對吧88F 05/05 13:59
devidevi: 家家酒代表主角是阿尼亞89F 05/05 14:00
Adlem: 失敗家庭90F 05/05 14:00
aa091811004: 4,應該翻成神鬼間諜91F 05/05 14:00
rofellosx: x要翻甚麼92F 05/05 14:01
rofellosx: 神鬼家庭
kenike: 間諜*速度與激情94F 05/05 14:01
smisfun: 實際上是在扮家家酒沒錯吧?95F 05/05 14:03
mikeneko: 應該翻成間諜武媚娘的,唉可惜了一部神作被亂翻96F 05/05 14:03
Galbygene: 如電影片名一樣,書名翻譯也常受行銷因素影響,97F 05/05 14:05
starfishkira: 間諜當家98F 05/05 14:06
getter5566: 翻「王安石 插 武媚娘」,滿意了吧?99F 05/05 14:06
Ambition0114: 覺得沒有超譯 符合劇情的取名100F 05/05 14:07
Bill8x1229: 完全沒有101F 05/05 14:07
jq663098: 愛酷一族102F 05/05 14:09
roger2623900: 比字面直翻好很多吧 間諜家族反而跟劇情差更多103F 05/05 14:11
ghrpjjh6es: 所謂的翻譯,不就是取原本的意思,在另一個語系重現嗎104F 05/05 14:13
ghrpjjh6es: ?
hijodedios36: 你爽就好106F 05/05 14:16
jerrypan1: 明明就翻譯的很棒 看標題就秒懂故事大綱107F 05/05 14:17
sky0158: 有問題魔鬼大帝嗎?108F 05/05 14:19
hhoung: 家家酒其實很好,這片三大主角的安尼亞只是小孩子,家家109F 05/05 14:19
hhoung: 酒比起家族更能貼近安尼亞的角色設定,家家酒本來就有一
hhoung: 種角色扮演遊戲的感覺,亦即雖然有爸爸媽媽小孩的角色,
hhoung: 但其實並不是真正有血緣關系的家族,所以家家酒比起家族
hhoung: 更能貼近劇情裡的設定
windr: 純情間諜俏女兒笑死XDDDDDD114F 05/05 14:20
Wishmaster: 神鬼間諜115F 05/05 14:20
gn0111: 失敗肥牡蠣116F 05/05 14:21
Wishmaster: 終極間諜117F 05/05 14:21
toastegg: 媽的間諜+9118F 05/05 14:23
kobe4420: 黑嵐嬌一家119F 05/05 14:23
feedback: 飛牡蠣XD120F 05/05 14:24
coeXist: 為了間諜行動而領養了小孩的我是不是搞錯了什麼?121F 05/05 14:25
s21995303: 王安石那種劇情沒有的東西就算了 這部就是真的在扮家家122F 05/05 14:28
s21995303: 酒是超譯什麼
signm: 我覺得翻譯很到位阿124F 05/05 14:32
pomelozu: 這翻的很好欸125F 05/05 14:35
forever920fv: 神鬼家庭笑死126F 05/05 14:37
no321: 翻得超棒好嗎127F 05/05 14:41
no321: 間諜家庭才奇怪吧 好像間諜世家一樣
Augustus5: 是神翻譯129F 05/05 14:43
harunoneko: 翻的很好啊 每個都在演130F 05/05 14:45
yamahaya: 超喜歡這翻譯 >///<131F 05/05 14:45
k801030: 媽的間諜家庭132F 05/05 14:50
sleepdog56: 下一篇NARUTO翻火影、Bleach翻死神133F 05/05 14:54
dummydoll: 翻的超傳神, 大家都在扮家家酒啊134F 05/05 15:01
cabron: 明明就翻得很好135F 05/05 15:03
iamJINGLE: 間諜和家家酒的童趣衝突對比讓人對這故事很好奇136F 05/05 15:06
ppaul456: 間諜一家親137F 05/05 15:09
momiji09: 只論字面上是超譯,但考慮作品內容很傳神又切題138F 05/05 15:11
bitcch: 間諜X家庭139F 05/05 15:16
Rivendare: 我覺得翻很好啊140F 05/05 15:27
locusVI: 翻得恰到好處141F 05/05 15:38
louis0724: 不錯阿 我覺得翻得很好142F 05/05 15:49

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 642 
作者 keel90135 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇