顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-25 19:02:12
看板 C_Chat
作者 Galbygene (sasori)
標題 [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?
時間 Wed May 25 18:34:40 2022


本篇討論不含原文已經有漢字的。
例如:
夜神月 → 夜神月

本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名,
但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。
(想討論英文人名的正體中文譯名也是可以)

例如:
ウソップ → 騙人布
ルフィ → 魯夫
キルア → 奇犽


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.127.250 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YZWP2Cv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653474882.A.339.html
kobe9527: 獵人除了小傑以外所有1F 05/25 18:35
diabolica: 乘龍2F 05/25 18:36
NARUTO: 慕留人3F 05/25 18:36
ga839429: 獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字4F 05/25 18:37
NightMoonC: 真紀真5F 05/25 18:38
dlam002: 鵺野鳴介6F 05/25 18:39
chordate: 你的很神是指哪方面?7F 05/25 18:39
chordate: 因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等
chordate: 符合比現實容易的多啊
NARUTO: 鵺野鳴介本來就是漢字了10F 05/25 18:40
a92109210: 孫達陸11F 05/25 18:41
sikadear: 小當家啊 明明在業配但完全回不去了12F 05/25 18:41
anpinjou: 星爆13F 05/25 18:41
sikadear: 嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了14F 05/25 18:41
tv1239: 武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合15F 05/25 18:41
Strasburg: 鷹無 小鳥遊16F 05/25 18:42
Roystu: 李幕之17F 05/25 18:42
P2: http://i.imgup.co/IGvPY.jpg18F 05/25 18:42
[圖]
bluejark: 大雄19F 05/25 18:43
Strasburg: 豬八土扒姬20F 05/25 18:44
StellaNe: 穆敵21F 05/25 18:44
casio0406: 西施惠22F 05/25 18:47
Baychu: 舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱23F 05/25 18:47
junior1006: 樹才怪24F 05/25 18:47
Baychu: 因,might的日文唸法等同舞人的日文發音25F 05/25 18:47
rich22084: 寶可夢有很多翻得不錯的26F 05/25 18:49
SangoGO: 樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM27F 05/25 18:50
SangoGO: 特性
ainamk: 西施惠一票29F 05/25 18:51
HarukaJ: Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截30F 05/25 18:51
HarukaJ: 只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹
ben2227486: 現在才知道是 金靂 不是 金霹 +132F 05/25 18:52
[圖]
ainamk: 另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神34F 05/25 18:53
jeff235711: 唬爛布35F 05/25 18:54
jeff235711: 唬爛簿

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 129 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)不收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇