顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-30 19:06:09
看板 C_Chat
作者 thelittleone (異議あり!)
標題 [閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?
時間 Mon May 30 16:53:08 2022


Wah = w =

Netflix的日本動畫翻譯常常被罵

像是SPY× FAMILY第一集安妮亞亂拍電報

巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較
https://imgur.com/sWLhMUN.jpg
[圖]

也說因為是日翻英再翻中

中間丟失了更多意涵

跟其他家台灣代理商翻出的品質有不小落差

不過啊

通常也是要有在看其他平台

或是本身懂日文才可能發現吧?

Netflix的翻譯品質普通人也能察覺嗎?

--
https://i.imgur.com/uIxqga7.jpg
https://i.imgur.com/Lr8HQ77.jpg
https://i.imgur.com/lKZiKsW.jpg
https://i.imgur.com/u4yKiCP.jpg
https://i.imgur.com/30oaOp9.jpg
https://i.imgur.com/Um4TslN.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.216.243 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yb8NtWu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653900791.A.838.html
su4vu6: 雖然很差 但還算能看1F 05/30 16:54
hyakkiyagyo 
hyakkiyagyo: 英文是真的爛 比無償翻譯組還破2F 05/30 16:54
Baychu: 可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪3F 05/30 16:54
amsmsk: 英文翻的比字幕組還破4F 05/30 16:55
august64: 翻譯還是對岸的字幕組強多了5F 05/30 16:55
s7503228: 有時候會ㄜ6F 05/30 16:55
sdtgfsrt: 普通人應該不懂吧7F 05/30 16:55
Baychu: 我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯8F 05/30 16:55
leon19790602: 你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認9F 05/30 16:56
leon19790602: 得字,但很多時候都看不懂句子在供三小...
jeeyi345: 有帶痣大條了嗎?11F 05/30 16:57
kuninaka: 超爛12F 05/30 16:57
darren2586: 大便版咒術迴戰13F 05/30 16:59
gcobc12632: Stone Free → 石之海  笑死14F 05/30 16:59
ogt84your: 亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢15F 05/30 17:01
a204a218: 網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不16F 05/30 17:02
a204a218: 知道他翻譯去哪裡找的這種人才
souen39: 石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯18F 05/30 17:02
souen39: 。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大
souen39: 部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度
hyakkiyagyo 
hyakkiyagyo: 紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名21F 05/30 17:03
hyakkiyagyo: 詞解釋和時事背景對應
LouisLEE: 網飛這種是發包的譯者都不一樣23F 05/30 17:05
Jerrybow: 齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台24F 05/30 17:05
Jerrybow: 詞明顯比字幕長超多
fordpines: 高分那個真的不曉得翻譯者是哪來的勇氣在片尾掛名的26F 05/30 17:06
LouisLEE: 像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看27F 05/30 17:06
LouisLEE: 後來第二季譯者換人,就突然正常了
Jerrybow: 衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社29F 05/30 17:07
Jerrybow: 長室」,字幕是「部長室」
LouisLEE: 後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣31F 05/30 17:08
wolver: netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好32F 05/30 17:08
ps30: 我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯33F 05/30 17:08
wolver: 不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛34F 05/30 17:09
RamenOwl: 爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名35F 05/30 17:09
yukuri: 網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音36F 05/30 17:09
yukuri: 譯成人名
AN94: 網飛翻譯絕對是最爛的38F 05/30 17:10
akiue: 還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。39F 05/30 17:12
Rivendare: NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯40F 05/30 17:13
CAtJason: 英語系以外的用戶都沒這種困擾嗎?41F 05/30 17:17
chister: 日翻英翻中 無解42F 05/30 17:17
hankedwu: 你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧43F 05/30 17:18
senrenbanka: netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD44F 05/30 17:19
tuanlin: 二次翻譯多少都會覺得怪吧45F 05/30 17:20
gs8613789: 有46F 05/30 17:23
skullxism: 有,英語也一樣47F 05/30 17:25
Erssc: Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為48F 05/30 17:30
Erssc: 什麼要規避
bestteam: 有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯50F 05/30 17:42
a8521abcd: 鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名51F 05/30 17:50
a8521abcd: 字還會變來變去
jk952840: 英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要53F 05/30 17:53
jk952840: 把stone free翻成石之海?中文要規避什麼?
eatingsen: 真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方55F 05/30 17:55
eatingsen: 比不上的
ap926044: 就真的爛啊 有時候還會前後名詞人名翻譯不一樣57F 05/30 18:02
b258963147: 動畫還是乖乖看巴哈58F 05/30 18:06
nh507121: 高分少女翻譯蠻爛的59F 05/30 18:12
kano2525: 他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪60F 05/30 18:17
mikuyoyo: 夏亞 吉翁都翻成一些奇怪的名字61F 05/30 18:36
tim50518stu: 高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪62F 05/30 18:40
doomsday0728: 可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視63F 05/30 18:52
doomsday0728: 專業翻譯,網飛遲早要完
LouisLEE: 因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的65F 05/30 18:58
SALEENS7LM: 我日文N87看了都會頭痛那種66F 05/30 18:59
stomachache: 真的濫  我永遠無法理解為什麼台灣人這麼愛看網飛67F 05/30 19:01

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 275 
作者 thelittleone 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-05-30 20:11:29 (台灣)
  05-30 20:11 TW
呆丸翻譯也很爛
05-30 20:11 TW
auluu:[自己刪除]
05-30 20:11 TW
auluu:[自己刪除]
05-30 20:11 TW
auluu:[自己刪除]
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇