顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-01 09:36:04
看板 C_Chat
作者 ISAM1 (近藤勇)
標題 [討論] 鈴芽之旅這個片名真的是很差的翻譯
時間 Wed Mar  1 08:33:27 2023


看完電影

才知道原文的片名是非常非常非常重要的

片商是在想什麼  新海在台灣的名氣

直接照翻票房也不會少

台灣自己的片名也沒多特別

這一部原來的片名又是那麽的重要

一定要這樣亂搞嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.230.6 (臺灣)
※ 作者: ISAM1 2023-03-01 08:33:27
※ 文章代碼(AID): #1Z_frPeQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677630809.A.A1A.html
DarkHolbach: 這個翻譯是日方那邊堅持的,因為日方覺得你的名字、1F 03/01 08:34
DarkHolbach: 天氣之子翻譯都四個字
DarkHolbach: 所以這次也要四個字的翻譯
uranuss: 的確是鈴芽之旅阿4F 03/01 08:36
jokerpok: 神鬼 刺激5F 03/01 08:37
rochiou28: 所以照原文翻譯叫啥?6F 03/01 08:37
LastAttack: 茶之魔手:7F 03/01 08:38
lazybear1231: 鈴芽之旅不錯啊 亂搞啥了8F 03/01 08:38
sasmwh561: 鈴芽的門鎖,看前覺得比較好,看完之後覺得之旅比較貼9F 03/01 08:38
sasmwh561: 切
sasadog: 不然要改叫鈴鹿之旅?11F 03/01 08:39
ttcml: 鈴芽之鎖的話 聽起來像大絕招12F 03/01 08:39
yam30336: 動漫菜市場名:xx之旅13F 03/01 08:40
siyabear: 我是覺得神鬼鈴芽不錯,或是鈴芽總動員14F 03/01 08:40
yam30336: 也可以改翻成 神鬼鈴芽15F 03/01 08:40
Jiajun0724: 不然叫什麼 麻雀鎖門嗎16F 03/01 08:40
thelittleone: 看完覺得翻譯的很合理啊17F 03/01 08:40
Shinpachi: 鈴芽王18F 03/01 08:41
HHiiragi: 鈴芽鎖門 聽起來觀看意願就低很多19F 03/01 08:41
chigo520: 不然你說叫什麼?20F 03/01 08:41
CornyDragon: 接下來由我鎖鏈的鈴芽當你的對手21F 03/01 08:41
es9114ian: 日本那邊要去就這樣,不然你去跟日本片商說啊22F 03/01 08:41
es9114ian: 要求
Playonenight: 綿芽之旅吧24F 03/01 08:42
tyifgee: 不然你要怎麼取?25F 03/01 08:42
RbJ: 通篇打高空,那邊不好也沒說...26F 03/01 08:42
wilson4969: 這部也有點公路電影的味道r27F 03/01 08:43
Skydier: 嗯嗯那你建議改成什麼28F 03/01 08:44
mikeneko: 鈴芽女王?  天才鈴芽?  王牌鈴芽?  鈴芽好吃驚?29F 03/01 08:44
DMWei: 亂搞? 知道這個名字是哪邊堅持的嗎?30F 03/01 08:44
MashiroX421: 說的對,所以你覺得取什麼比較好?31F 03/01 08:44
mosquito147: 你以為片名不用跟原廠溝通?32F 03/01 08:45
Jiajun0724: 你怎麼不順便提供一個你覺得好的翻譯33F 03/01 08:45
aass173656: 日方要這個名字的,代理商是能說什麼34F 03/01 08:46
aass173656: 鈴芽小姐來鎖門 這樣嗎
h3971692: 鈴芽小姐來鎖門這樣的嗎笑死36F 03/01 08:46
angelafreet: 後門之旅?37F 03/01 08:46
mikuyoyo: 覺得鈴芽之旅反而更合適,電影裡面也一直強調旅程38F 03/01 08:47
aass173656: 推錯39F 03/01 08:48
hank81177: 台灣翻譯爛很久了,看看緯來日本台的節目表40F 03/01 08:48
web946719: 鈴芽鎖門好吃驚41F 03/01 08:48
andy878797: 鈴芽總動員42F 03/01 08:49
Fritter: 天鎖鈴芽43F 03/01 08:49
k798976869: 翻譯一直都是這樣亂翻44F 03/01 08:49
msbdhdfceb: 神鬼鈴芽45F 03/01 08:50
allanbrook: 國學大師怎麼不去當片名翻譯官46F 03/01 08:50
jerryhd921: 官方要求是在靠背三小,不爽去跟日方說啊==47F 03/01 08:50
DarkyIsCat: 不然你取會取啥48F 03/01 08:50
jack5u06d93: 門鎖感覺像念能力49F 03/01 08:51
gm3252: 神鬼鈴芽一票50F 03/01 08:51
DarkHolbach: 這個還真的不是亂翻的,是跟日方討論過的結果51F 03/01 08:51
plauge: 閣下莫非比較喜歡「鈴芽小姐來關門」?52F 03/01 08:51
BOARAY: WTM門鎖53F 03/01 08:51
plauge: 況且這個片名有顧慮到中港台等所有華語圈的觀眾觀感54F 03/01 08:52
h75311418: 就說日方說要這個翻譯呀55F 03/01 08:52
njnjy: 還是鈴芽去遊覧 較有台灣味56F 03/01 08:52
plauge: 不要只會從台灣看世界57F 03/01 08:52
bowcar: 娘家滴雞精58F 03/01 08:53
h75311418: 鈴芽小姐好吃驚啦59F 03/01 08:53
procaryote: 鈴芽總動員60F 03/01 08:54
njnjy: 鈴芽去七逃61F 03/01 08:54
RamenOwl: 鈴芽鎖門好吃驚62F 03/01 08:55
allanbrook: 補噓63F 03/01 08:56
tsukirit: 亂翻在哪裡64F 03/01 08:56
Wi1lXD: ?65F 03/01 08:57
andy3580: 翻之鎖 很像替身的名子66F 03/01 08:57
JOJOw991052: 不然改成結夥鎖門67F 03/01 08:57
Sakamaki: 先搞清楚這名字是日方要的好嗎,而且整部就是鈴芽的自我68F 03/01 08:58
Sakamaki: 救贖之旅,叫鈴芽之旅是有什麼不行的?
oldriver: 版權方最大70F 03/01 08:58
thousandwave: 終極鈴芽71F 03/01 08:59
fenix220: 苓雅來開門72F 03/01 08:59
memep7: 我覺得鈴芽之旅比較好欸 還是叫鈴芽來開門?73F 03/01 09:00
egg781: 不可能的鈴芽74F 03/01 09:00
CrossroadMEI: 日方已經欽定新海誠系列電影就是叫XX之X 干台灣屁75F 03/01 09:00
CrossroadMEI: 事
Alano: 你有錢就自己去買代理然後取你喜歡的名字77F 03/01 09:00
p54661205: 鈴芽的門  好色78F 03/01 09:00
Alano: 然後被日方要求的時候一定要堅持喔79F 03/01 09:01
neperstock: 鈴芽之旅比較貼切吧 你真的有認真看嗎80F 03/01 09:01
seemoon2000: 不然叫三腳板凳?81F 03/01 09:01
roger2623900: 欸不是 不然你看完後覺得要取什麼名字?82F 03/01 09:02
basala5417: 先去Google 為什麼吧83F 03/01 09:02
Diver123: 不然要叫什麼?84F 03/01 09:02
F16V: 綿芽之旅 空幫咚咚咚85F 03/01 09:02
F16V: 偷椅子的狗...貓
john701966: 雲87F 03/01 09:04
p54661205: 片名:小時候不小心闖入常世的我 長大後居然要拯救全日88F 03/01 09:05
p54661205: 本?!
CrossroadMEI: 就跟布魯斯威利的電影一定要叫終極XX 馮迪索一定要90F 03/01 09:05
CrossroadMEI: 叫限制級XX 差不多概念
Makeinu: 英文片名也是直接叫Suzume阿,一定要完全照原文翻才滿意?92F 03/01 09:06
blueyork: 有認真看完就會覺得片名取的不錯93F 03/01 09:06
nise486: 看完後我覺得翻得很好啊 切合主題  不然你想取什麼?94F 03/01 09:06
hui000807: 下次改叫芝麻開門好了95F 03/01 09:07
WindowsSucks: 我也喜歡原文啦 但你知道英文片名只有Suzume嗎96F 03/01 09:07
pupu20317: 日方要求的片名,然後批評翻譯爛,好哦,片名這件事明97F 03/01 09:08
pupu20317: 明都有寫成新聞= =
knight72728: 對,這翻譯很差,只有你覺得99F 03/01 09:08
jason89075: 廢文100F 03/01 09:08
mamamia0419: 神鬼開門好了,比較符合台灣命名101F 03/01 09:08
coon182: 神鬼鈴芽、玩命鈴芽、魔鬼鈴芽102F 03/01 09:09
Lineage097: 可以改成 刺激2023103F 03/01 09:09
chuegou: 鈴芽小姐來鎖門104F 03/01 09:10
onionandy: 離片名怎麼來的都在雲105F 03/01 09:10
ringtweety: 只能說 精準的翻譯跟吸引人的片名是兩回事106F 03/01 09:12
Alano: 概念有啥不好,而且是日方要求107F 03/01 09:12
tung3d37: 改成刺激2023108F 03/01 09:13
luke06: 啥都不查先就對了,要不要在雲一點109F 03/01 09:13
ricky9696: 對 只有你覺得翻譯爛110F 03/01 09:14
cowbadma5566: 玩命關門111F 03/01 09:15
leo125160909: 逗陣來鎖門112F 03/01 09:15
v800982004: 對對對  你說的都對113F 03/01 09:16
Xhocer: 這哪裡差了,你根本沒去看吧。114F 03/01 09:18
sieda: 可憐不懂115F 03/01 09:18
ga877563: 發這種射後不理文好爽喔116F 03/01 09:20
onetear: 捍衛門鎖117F 03/01 09:20
v21638245: すすめの旅,看起來是不是高級多了118F 03/01 09:20
k2737: 去跟日方講啊,跟我們講幹嘛119F 03/01 09:21
dos01: 麻雀の優120F 03/01 09:22
wayneshih: 情弱121F 03/01 09:22
jim924211: 我覺得沒很爛啊,屌打來鎖門吧122F 03/01 09:23
theta4719: 片名符合內容啊 你是不是雲觀眾123F 03/01 09:24
Alano: 是不是躲起來了124F 03/01 09:24
dreamyello: ???????125F 03/01 09:24
Steyee: 不然要怎麼取==126F 03/01 09:25
yuusan: 麻雀門鎖127F 03/01 09:25
Steyee: 這帳號發文次數應該是某人的小號吧128F 03/01 09:26
klgfan: 我一直看成綿芽之旅129F 03/01 09:26
wryyyyyyyy: ???130F 03/01 09:28
cowbadma5566: 鈴芽托椅子的誠之憾131F 03/01 09:28
Y1999: 不然拉牙之旅阿132F 03/01 09:29
after1: 我覺得翻譯成麥田捕手就完美了133F 03/01 09:29
Beantownfan: 呵呵呵 484以為風向正確啊134F 03/01 09:30
Xhocer: 200多元的票錢都付不起在那亂雲,有沒有這麼可憐135F 03/01 09:30
syk1104: 我覺得神鬼鈴芽,還是絕命鈴芽都不錯,這翻譯真的爛136F 03/01 09:30
nerv2015: JK來鎖門137F 03/01 09:31
Thelight: 鈴芽終結站138F 03/01 09:31
carson1997: 鈴芽任務139F 03/01 09:32
gargoyles: 先去買票140F 03/01 09:32
treeangel: 開本尊上來發文啊 怕了吼141F 03/01 09:32
jim924211: 還有鈴芽傳奇142F 03/01 09:32
tsukirit: 捍衛鈴芽 絕地鈴芽 不可能的鈴芽143F 03/01 09:33
a25172366: 建議改成綿芽144F 03/01 09:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 471 
作者 ISAM1 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇