顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-15 16:06:01
看板 C_Chat
作者 s7503228 (情報屋)
標題 [閒聊] 楓之谷亂七八糟的翻譯
時間 Wed Mar 15 11:29:51 2023


: 推 SydLrio: 怎麼不直接叫精靈遊俠就好?瑪希蒂絲誰啊?               03/15 10:43
: → chadmu: 怪橘子囉,解楓葉英雄的時候全部都用職業稱呼對方          03/15 10:43
: → chadmu: 導致兩個人都叫龍魔導士                                  03/15 10:44
: → s7503228: 其實英雄團裡面應該只有隱月不是用名字稱呼 但反而他是   03/15 10:46
: → s7503228: 唯一一個名字就是職業的英雄=_=                         03/15 10:46
: → s7503228: 像佩特 露米納斯 瑪西蒂絲都直接是名字                  03/15 10:47
: → lucifer2703: 主要是前後期對職業名稱翻譯方針不一吧               03/15 10:58
: → lucifer2703: 以前就會硬翻個看起來像職業名稱的名字               03/15 10:58
: → lucifer2703: 現在就大部分都直接音譯了                           03/15 10:58
: → lucifer2703: 畢竟很明顯那些職業就只有一個人                     03/15 10:58
: 推 SydLrio: 前代龍魔導士不是叫普力特嗎?                           03/15 11:07
: → s7503228: 橘子楓葉英雄的劇情會兩個都翻龍魔導士 沒翻普力特的樣   03/15 11:14
: → s7503228: 子                                                    03/15 11:14
: → s7503228: 不過好久了有點忘記 反正楓之谷翻譯本來就亂七八糟       03/15 11:14
: 推 HarukaJ: 英文好像叫mercedes吧 乾脆叫賓士好了(X                 03/15 11:17

像之前很有名的啊爍展艾伊啊 英文名稱是Surgeon Eye 也不知道為啥明明很顯然是個獨眼獸家族 卻被這樣翻了
https://i.imgur.com/X98Ww0H.png
[圖]

前年(2021)其實改掉了 但這名稱就這樣被喊了十年
https://i.imgur.com/KIriHlP.png
[圖]

還有黃金海岸那個黃金厄運死神啊 劇情根本跟厄運和死神沒關係 結果最後發現只是誤翻 他應該叫黃金富豪
https://i.imgur.com/p7Z4HGw.png
[圖]
被翻成清潔劑的淨化者啊
https://i.imgur.com/N1PiNaN.png
[圖]
那次修正就一起改掉了
https://i.imgur.com/cdZrleK.png
[圖]
水靈系列其實最白癡 水靈其實是一個滿好的翻譯 就是Slime(史萊姆)的直接音義 但不知道為啥又硬要塞了一個綠 就變這樣
https://i.imgur.com/q80Kb2T.png
[圖]
早期明明藍水靈惡魔水靈翻譯都正常 到黃金海岸又硬要塞綠了==
https://i.imgur.com/nVAMUpL.jpg
https://i.imgur.com/QZGaTR1.jpg
[圖]
 
[圖]

--
https://pbs.twimg.com/media/Fqp_Vl8aEAUVorT.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Fqnh3SfakAArOH9.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FqdTerMakAI-2je.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FqNq4dcakAIIrrs.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FpkZAnhacAAln56.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FqsphzIaYAYizCh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣)
※ 作者: s7503228 2023-03-15 11:29:51
※ 文章代碼(AID): #1a4Jko-v (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678850994.A.FB9.html
※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 03/15/2023 11:30:24
fu1vu03: 瑪奇翻譯也很爛,歸根究底就是台灣垃圾代理1F 03/15 11:34
Rothax: 綠水靈一開始就叫slime 嗎2F 03/15 11:35
OldYuanshen: crtl+f 取代 全部取代  快樂翻譯3F 03/15 11:36
leoleoaakk: 綠水靈那個就很明顯就是把所有Slime都套成綠水靈了4F 03/15 11:36
k123amz: 東南亞那堆黑鬼也是slime啊,但是沒有被叫做水靈5F 03/15 11:37
chejps3105: rich富豪 lich厄運死神 傻傻分不清楚6F 03/15 11:39
whiwhiwhi: 橘子翻譯真的是很爛 楓谷劇情其實算還不錯7F 03/15 11:40
whiwhiwhi: 但各種爛翻譯真的很想死
s7503228: 劇情翻譯就比單純翻錯名字更慘了 還會莫名其妙出現注音9F 03/15 11:41
s7503228: 文
s7503228: https://i.imgur.com/ejzPwnF.jpg
[圖]
SHCAFE: 翻譯是只有拿到文本沒看怪物美術就瞎翻吧12F 03/15 11:41
chejps3105: 然後cleaner從清潔劑修正成淨化者,結果真正的清潔劑13F 03/15 11:41
chejps3105: 也被一起改成淨化者
xga00mex: 機翻能賺的錢為什麼要多請翻譯和校對15F 03/15 11:41
vivianqq30: 工讀生機翻沒有漏就要偷笑了 隔壁的句子不潤飾就算了16F 03/15 11:42
vivianqq30: 主受詞反過來也沒有要改
a1216543: 我記得好像有其他叫黃金厄運死神的腳色 也是誤植嗎==18F 03/15 11:42
starsheep013: ctrl+f,全部取代,下班19F 03/15 11:44
chadmu: 神之子是不是罵過髒話啊,記得翻譯說過他媽的20F 03/15 11:45
vivianqq30: 隔壁有特攻效果是OO地區的怪物受到傷害增加 橘式翻譯21F 03/15 11:46
vivianqq30: 是受到OO地區的怪物傷害增加 還全部都這樣翻
f92174: 其實以前就是水靈啊 綠水靈 藍水靈23F 03/15 11:48
loveSETSUNA: 那個ㄎㄎ應該是韓國的笑聲kk翻的吧,感覺可以給過,24F 03/15 11:48
loveSETSUNA: 有些也會翻成科科之類的
f92174: 不知啥時開始全都變xx綠水靈26F 03/15 11:49
jay920314: 玩越久越對翻譯放棄吧27F 03/15 11:49
MapleLeaf151: 提到竟然的都有印象 不過以前沒在care這些的28F 03/15 11:49
feng0312s: 那幾個四格每次看都覺得有趣29F 03/15 11:50
IsonBrother: 瑪奇G15也是很經典, 伯爵牡蠣跟一堆看了很不自然的30F 03/15 11:55
IsonBrother: 對話+整段亂碼==
Speedwagon: 凌晨的大態度32F 03/15 11:58
amsterdamDK: 我一直在想為什麼這任務跟死神完全無關,今天解惑了33F 03/15 12:17
OldYuanshen: 跟黑色的綠水靈差不多34F 03/15 12:23
OldYuanshen: 古早時有一隻怪叫lich翻成厄運死神
OldYuanshen: 然後把rich辨認成lich就變黃金厄運死神了
sywolf: 瑪奇後面主線整個都亂翻了 完全沒修飾的機翻感37F 03/15 12:28
chinnez: 話說神之子的劇情翻譯好像也還沒修正的樣子38F 03/15 12:32
Tsukasa0320: 黃金厄運死神聽起來好潮39F 03/15 12:43
Tiosocute896: 楓谷的翻譯是真的很有問題,不只是怪物、NPC名稱,40F 03/15 12:49
Tiosocute896: 劇情翻譯讀起來超級不通順很痛苦
joke610291: 新細明體好出戲42F 03/15 13:05
demon159000: 清潔劑43F 03/15 13:13
streakray: 好的獨眼獸44F 03/15 13:43
junior1006: 水靈是後期被搞 莫名其妙要加個綠進去 從x水靈變成x綠45F 03/15 13:54
junior1006: 水靈
yuzukeykusa: 韓文譯者是不是人數特別少,怎麼找不到幾個優秀的,47F 03/15 14:01
yuzukeykusa: 目前也就妮姬韓翻中還行吧,很少遇到錯得離譜的,還
yuzukeykusa: 是妮姬是用其他語言翻?
s7503228: 可以用工讀生機翻賺的錢幹嘛要找翻譯50F 03/15 14:02
feedback: 笑死51F 03/15 14:08
OldYuanshen: ?  你看韓劇條漫有人在抱怨嗎52F 03/15 14:29
OldYuanshen: 很明顯是遊戲業的問題
yuzukeykusa: 漫畫至少先有圖,難度會低一點就是了,但說真的遊戲54F 03/15 15:02
yuzukeykusa: 業翻出來的中文就算沒翻錯也不通順
harehi: 韓劇條漫有些真的機翻的很離譜 同一集同個詞還可以不統一56F 03/15 15:13
harehi: 的程度
Rdex08: 凶暴的瓦拉杜魯 和平大使弓 貝爾法斯特章魚58F 03/15 15:18
OldYuanshen: 真假  對不起59F 03/15 15:34
final9711: 上面那圖 看起來不像是會有ㄎㄎ的對話啊60F 03/15 16:00

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 207 
作者 s7503228 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇