顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-15 19:51:38
看板 C_Chat
作者 GodV (偉神)
標題 [閒聊] 韓漫在日本出版後被本土化?
時間 Wed Mar 15 14:50:18 2023


韓漫我獨自升級在日本出版後

 https://i.imgur.com/37paki7.jpg
[圖]

 https://i.imgur.com/SeEw2bW.jpg
[圖]

原本的主角程肖宇名字被改成水篠旬

故事地點也從韓國變成日本



像這樣被本土化的情形很常見嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.24.66 (臺灣)
※ 作者: GodV 2023-03-15 14:50:18
※ 文章代碼(AID): #1a4MgiZw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678863020.A.8FA.html
soma2016: 日本被條漫打趴輸不起嗎..1F 03/15 14:51
eva05s: 不算少見2F 03/15 14:51
eva05s: 人名地名幣值什麼的都換成日本,在條漫上算是常發生
saTUnotSATO: 強國買版權也會把聽起來不夠順耳的韓國名字改得更4F 03/15 14:53
saTUnotSATO: 像華人的名字啊
a235477919: 記得之前柯南在韓國播也有本土化6F 03/15 14:54
RandyOrlando: 沒想到日本會幹這種事耶7F 03/15 14:55
kureijiollie: 台灣表示8F 03/15 14:55
eva05s: 比起改名,我對韓漫代理後的和諧行為比較不滿,Webtoon大9F 03/15 14:55
eva05s: 概是因為能免費閱讀所以故意把一些過激畫面刪減或者模糊
eva05s: ,但至少開個完整版給我看吧
zxc88585: Soma本帳欸 好久不見12F 03/15 14:55
r85270607: 改編 / 在地化 / 和諧 根據其目的與手段的不同13F 03/15 14:55
r85270607: 會有不一樣的答案
hundreder: 沒人記得柯國隆了嗎?15F 03/15 14:55
r85270607: 需要知道更動的內容有哪些 要是有得知原本想法更好了16F 03/15 14:56
r85270607: 且 並不限制人們去得知原本內容的想法的話也沒什麼
soma2016: 用這種方式來打壓韓漫是真的蠻噁的,有種正面對決18F 03/15 14:57
a235477919:  https://i.imgur.com/LDWv3F3.jpg 業火的向日葵直接19F 03/15 14:57
a235477919: 把日本本土改成Korea
[圖]
eva05s: 我本來想說誰那麼無聊打壓韓漫,原來是索馬21F 03/15 14:58
haoboo: 正面對決要不要先講給南韓自己聽...忘了姜白虎嗎22F 03/15 14:58
newgunden: 李慕之 陳英村23F 03/15 14:59
r85270607: 我還是收回一下好了 怎麼這麼湊巧日黑產業鏈的都來了24F 03/15 14:59
greatloser: 這樣就算打壓 不堪一擊耶25F 03/15 14:59
musichour: 這種日韓劇很多啊 買了版權還是會做在地化26F 03/15 14:59
allanbrook: 在韓國很常見啊27F 03/15 15:00
shuanpaopao: 對岸的網路小說詭秘之主,到韓國主角也是改成韓國人28F 03/15 15:00
shuanpaopao: 啊
trtrtradam: 灌籃高手:30F 03/15 15:00
loltrg42972: 日本漫畫人名到韓國也是改成韓國名阿31F 03/15 15:02
saTUnotSATO: 韓漫這幾年也有很多成人作品有改成一般向內容在賣32F 03/15 15:04
gundam778: 小當家也不叫小當家吧33F 03/15 15:05
saTUnotSATO: 最好笑的是日本改三國演義 劉備玄德 曹操孟德34F 03/15 15:06
doremon1293: 韓國是不是有法律規定要本土化35F 03/15 15:06
nvsvc32: 想當初看到李慕之 還以為我看錯漫畫36F 03/15 15:08
eva05s: 葉大雄,陳宜靜,王聰明37F 03/15 15:09
saTUnotSATO: 李幕之 葉大雄這些記得都是盜版產物吧38F 03/15 15:17
gininder: 葉大雄是盜版那電視上播的是?39F 03/15 15:18
Omara: 打壓個懶較,不就是這樣改才比較好賣嗎?40F 03/15 15:18
KotoriCute: 日本常常這樣搞41F 03/15 15:20
chocobell: 正常啊 不然你以為他真的叫子豪嗎42F 03/15 15:21
windr: 不太喜歡在地化,我比較喜歡原汁原味,翻譯就好43F 03/15 15:22
Wingedlion: 譚隼人44F 03/15 15:22
Omara: 查推文笑死,那個s推文仇日到了極點www45F 03/15 15:24
lazydoggy: 古彈平:我好像是正版產物46F 03/15 15:25
pupu20317: 灌籃高手湘北五虎在韓國不是有韓文名嗎?前陣子電影韓47F 03/15 15:28
pupu20317: 國上映日本還特別寫新聞咧
Tads: 在韓國蠻常見的49F 03/15 15:30
windr: 台灣目前這邊好像相對比較少看到在地化改名了,大概50F 03/15 15:34
windr: 人物被改名個人會想直接關掉
AirPenguin: 韓國出版有這種習慣啊 不然人名音譯不好記52F 03/15 15:35
REDF: 有阿 XX尋寶記看過嗎 韓國漫畫被台灣翻譯改成台灣人53F 03/15 15:35
ataky: 葉大雄和小叮噹的快樂日常故事54F 03/15 15:36
AirPenguin: 餿馬整天吹條漫還不知道韓國人會在地化推廣喔?55F 03/15 15:38
AirPenguin: 都用雲的是不是
aqswde12349: soma怎麼可能不是雲的57F 03/15 15:39
qscgg: 李慕之沒看過嗎...58F 03/15 15:40
a2334436: 為什麼不能在地化59F 03/15 15:51
saTUnotSATO: 我記得台灣有個出版商 明明沒拿到版權還高調出書60F 03/15 16:04
xiaohua: 韓國代理日本漫畫不是也有這樣搞嗎?61F 03/15 16:04
saTUnotSATO: 後來就倒了XDD 所以大家以為是正版的還不一定真的是62F 03/15 16:04
saTUnotSATO: 正版
fenix220: 反觀64F 03/15 16:18
wadechen666: 常見阿==65F 03/15 16:42
fantasyhorse: 噗 台灣這樣搞又要被罵了66F 03/15 17:04
DarkHolbach: 笑死,soma不知道他吹的韓國也是愛這樣幹的嗎67F 03/15 17:06
DarkHolbach: 韓國版灌籃高手,櫻木花道翻譯叫做姜白虎
DarkHolbach: 所以soma你也覺得韓國在打壓日漫不肯堂堂正正對決是
DarkHolbach: 嗎?
ismwing0205: 姜白虎 笑死71F 03/15 17:29
ismwing0205: 忘記踩壘包感覺像櫻木打棒球的話會幹的事
hinajian: 這樣叫打壓好像也蠻奇怪的 這時代對方是韓漫還怕查不到73F 03/15 17:53
hinajian: 嗎?話說回來好像有作品是去歐美時 變成俗氣的西方名 一
hinajian: 時想不起來
hinajian: 台灣是有改名的大黑歷史 現在是反過來完全不會這樣玩…
DarkHolbach: 就是西方也愛這樣搞,哆啦A夢就變成吃披薩的樣子77F 03/15 17:56
DarkHolbach: 台灣以前都在改名啊,怪醫黑傑克叫怪醫秦博士
skullxism: 日本韓國都會幹這事啊79F 03/15 18:23
rronbang: 日本八成會搞吧80F 03/15 19:39

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 70 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇