顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-08 08:13:21
看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Sun May  7 23:06:43 2023




如題

這季的江戶前精靈

主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈

不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈

感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意

要想做出區別的話

elf可以怎麼翻?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.190.143 (臺灣)
※ 作者: Katsuyuki118 2023-05-07 23:06:43
※ 文章代碼(AID): #1aLxw7np (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683472007.A.C73.html
deepelves: エロフ1F 05/07 23:07
jeeplong: 長耳魔法人2F 05/07 23:07
bluelamb: 妖精3F 05/07 23:07
HarunoYukino: 妖精4F 05/07 23:07
hitlerx: 隘路符5F 05/07 23:07
ninomae: 愛魯夫6F 05/07 23:08
JamesHunt: 好市多7F 05/07 23:08
peterw: 愛爾夫8F 05/07 23:08
gn00465971: 音譯9F 05/07 23:08
easyfish: 愛有撫10F 05/07 23:08
davidex: 精靈、妖精11F 05/07 23:08
haveoneday: 你可以去查一下在西方奇幻文學裡面精靈和妖精的差異12F 05/07 23:08
xsc: 高耳比賣命13F 05/07 23:09
gn00465971: 革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫14F 05/07 23:09
sha09876: 傳家寶15F 05/07 23:10
gn00465971: 還是L埃爾夫... 忘了台灣是哪邊16F 05/07 23:10
medama: 妖精17F 05/07 23:10
npc776: 森人18F 05/07 23:11
SALEENS7LM: 長耳原住民19F 05/07 23:11
sha09876: 精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好20F 05/07 23:11
LAODIE: 對獸人性犯罪集團21F 05/07 23:12
lc85301: 執行檔22F 05/07 23:13
Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD23F 05/07 23:13
Milliez: Super Junior的粉絲24F 05/07 23:14
SiaSi: 伊歐夫25F 05/07 23:14
rainveil: Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了26F 05/07 23:15
adagiox: 長生種27F 05/07 23:16
CactusFlower: 妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無28F 05/07 23:16
CactusFlower: 法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還
CactusFlower: 來自不同語系 不同文化跟不同傳說
alanzeratul: 永恆族、森林族、原住民都可以吧31F 05/07 23:16
rainveil: 中文環境要列翻譯表,避免誤譯錯用32F 05/07 23:16
vivianqq30: 地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)33F 05/07 23:17
gn00465971: 為什麼有goblin? 這個通常位置都放比較遠吧34F 05/07 23:17
shihpoyen: genie查維基百科就有5種翻譯了35F 05/07 23:17
jeremy50805: 刀子耳36F 05/07 23:17
npc776: 就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪37F 05/07 23:18
xsc: 哈利波特 妖精就是哥布林38F 05/07 23:18
vivianqq30: 好像也有把Goblin翻妖精的?39F 05/07 23:18
gn00465971: 哈利波特那個是沒錯啦但那也是妖精不是精靈40F 05/07 23:18
rainveil: 哈利波特的goblin翻妖精41F 05/07 23:18
gn00465971: 更別說哈利波特的翻譯本身就有很多吐嘈點42F 05/07 23:19
shadowblade: 每個作品有自己的翻法啦43F 05/07 23:19
rainveil: 如果把Fairy翻作妖精,就會衝突44F 05/07 23:19
gm0081: 以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。45F 05/07 23:19
gn00465971: 妖精脫無赦!!46F 05/07 23:20
npc776: 同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...47F 05/07 23:20
shadowblade: 像MTG繁中就 妖精 仙靈 精靈 怪靈 鬼怪48F 05/07 23:20
rainveil: 那是翻譯或編輯那邊用翻譯表在校正過49F 05/07 23:20
junior1006: HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中50F 05/07 23:21
junior1006: 之一
gn00465971: 但現在討論的是精靈啊52F 05/07 23:22
npc776: 像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟53F 05/07 23:22
npc776: ghost擺在一起的時候根本是災難(ry
gn00465971: goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞55F 05/07 23:23
johnko64665: 長耳 艾爾芙56F 05/07 23:23
stevenyat: 工口夫57F 05/07 23:23
rainveil: 奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大58F 05/07 23:24
zizc06719: 長耳人59F 05/07 23:25
eh07: A‧魯夫60F 05/07 23:26
junior1006: goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差61F 05/07 23:26
junior1006: 不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老
junior1006: 把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf
npc776: 何不問問神奇AI呢(ry64F 05/07 23:27
xga00mex: 森精65F 05/07 23:28
bloodruru: 最簡單就音翻阿66F 05/07 23:28
junior1006: 要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定67F 05/07 23:29
junior1006: 義一下 不然沒救
gn00465971: imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多69F 05/07 23:29
shihpoyen: 但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很70F 05/07 23:30
junior1006: 不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作71F 05/07 23:30
junior1006: 品可以把他們的形象定義的千奇百怪
shihpoyen: 大73F 05/07 23:30
r98192: elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行74F 05/07 23:30
storyo11413: elf 音譯就沒這麼多毛了75F 05/07 23:30
thousandwave: 妖精叫fairy76F 05/07 23:31
gn00465971: 是說imp跟lesser demon其實也是個問題77F 05/07 23:31
junior1006: 像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也78F 05/07 23:31
junior1006: 不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的
ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那80F 05/07 23:31
ymcaboy: 翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈
ymcaboy: 幻想記
gn00465971: imp常見翻小惡魔 但跟demon又不是同種族83F 05/07 23:32
chadmu: 艾爾芙84F 05/07 23:32
gn00465971: 有玩過遊戲是demon系可以從lesser一路進化到great85F 05/07 23:32
ymcaboy: fairy 以前會翻小精靈86F 05/07 23:32
junior1006: 歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為87F 05/07 23:33
junior1006: 看那個名詞根本無法想出對應形象啊
gn00465971: imp就沒有進化選項 永遠imp89F 05/07 23:33
gn00465971: *greater
gn00465971: fairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x
GodVoice: 長耳族92F 05/07 23:33
npc776: 小妖精腳趾 輕型金屬靴93F 05/07 23:34
gn00465971: 但現代超少見仙子這個翻譯了94F 05/07 23:34
rainveil: 翻譯就沒有標準答案xD95F 05/07 23:34
junior1006: 不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西96F 05/07 23:34
junior1006: 我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好
junior1006: *統一且不重複
physicsbest: 長耳族99F 05/07 23:35
aiiueo: 完整芋頭酥100F 05/07 23:36
rainveil: Half-Orc是真的有101F 05/07 23:36
twic: 森人英文是哪個102F 05/07 23:36
junior1006: 別的作品的另外說 魔戒本身沒有啊103F 05/07 23:36
gn00465971: 他是說把orc翻半獸人吧104F 05/07 23:36
gm0081: 長耳族不是魔動王裡面的嗎?105F 05/07 23:37
gn00465971: half-orc只好變1/4獸人了106F 05/07 23:37
pikachu2421: 還有日文作品同時漢字和片假名一起出現的更難翻譯107F 05/07 23:37
pikachu2421: 同時有エルフ 妖精 精霊 然後都是不同東西
npc776: jinn:109F 05/07 23:38
tolowali: 愛蘿芙110F 05/07 23:38
junior1006: 對 我講的是把orc翻成半獸人 別說1/4獸人這個笑話 詞111F 05/07 23:39
junior1006: 源的魔戒就沒有半 到底在半啥
gn00465971: 要說的話應該是想取半人半獸然後重新組詞來的... 吧?113F 05/07 23:42
gn00465971: 我不知道這不是我發明的 只能逆向推測
takechance: 能做愛 VS 不能做愛  這樣分就對了115F 05/07 23:43
e5a1t20: 森人(forest dweller) 我記得哥殺那是讀作elf寫作森人116F 05/07 23:43
e5a1t20: 然後這是薩爾達的森人翻譯
npc776: 可能當初是取外型 像是人跟戳或歐吉之類混血搞出來的樣子118F 05/07 23:44
takechance: 其實都是精靈啦,不同型態而已,一個是初始元素狀態119F 05/07 23:44
npc776: (╮′_>`)<我也不知道 就算問朱先生他大概也不知道120F 05/07 23:44
takechance: 一個是修鍊成精有人形121F 05/07 23:44
gn00465971: 這部份本來就已經很複雜啦 牽扯到日系作品會更慘烈122F 05/07 23:44
npc776: 戰場已經夠亂了wisp走開啦(ry123F 05/07 23:45
gn00465971: 因為日文有多種文字系統 平假片假漢字羅馬拼音+英文124F 05/07 23:45
junior1006: 日式作品又是另一個戰場了 他們沒給你漢字前不管怎麼125F 05/07 23:46
junior1006: 翻都是錯的 這也不只是奇幻種族問題XDD
gn00465971: 然後日本當地本來就有精靈信仰 類似中國萬物煉化成精127F 05/07 23:46
storyo11413: せいれい エルフ 直接打架亂翻128F 05/07 23:46
gn00465971: 所以"精靈"這個漢字有機率是綁定的129F 05/07 23:46
rainveil: 所以Wisp就變成幽光了(又是另一個系統XD130F 05/07 23:46
gn00465971: 近期且比較紅的作品例如 精靈幻想記131F 05/07 23:47
bobby4755: 長耳鬼子132F 05/07 23:47
BruceChang: 不是支那影響 30年前是日系翻妖精 哥布林 美系DnD那些133F 05/07 23:47
BruceChang: 有版權了統一成精靈跟地精 你以為支那影響是因為他們
BruceChang: 還保存了我們傳過去的譯名 之後沒有被山口山顛倒洗來
BruceChang: 洗去之類的
gn00465971: 裡面譯者已經老早放棄掙扎 把elf跟精霊魔法都翻精靈137F 05/07 23:48
ikachann: 一般來講 妖精都是唸哥布林138F 05/07 23:48
BruceChang: 20年前 不是30 XD139F 05/07 23:49
gn00465971: 其實我一直不清楚地精侏儒狗頭人是對應哪個跟哪個140F 05/07 23:49
gn00465971: 只知道山口山很多人會戰這塊
npc776: 地精好像是imp 侏儒gnome 狗頭kobold142F 05/07 23:51
gn00465971: 我記得是在吵goblin gnome kobold?143F 05/07 23:51
rainveil: 地精=Gnome(台)Goblin(中),侏儒=Gnome(中)144F 05/07 23:51
junior1006: 考量魔戒是現代奇幻始祖 然後設定上魔戒又是翻譯文學145F 05/07 23:51
junior1006: 當他選擇自創種族的英文「翻譯」是elf 和goblin時就沒
junior1006: 救了
GodVoice: 經過日譯的再轉譯 真的是 中譯界的大災難148F 05/07 23:51
loboly: 艾爾芙 不過就直翻 意思還是妖精149F 05/07 23:52
newgunden: 精靈其實應該是從一千零一夜的神燈精靈Genin音譯翻的150F 05/07 23:53
newgunden: fairy也可以翻成仙子
newgunden: 哥殺是要避開原來DnD的翻譯才故意用森人取代
gn00465971: 神燈精靈到底是Genie還是Jinn啊? 發音太近又都中東153F 05/07 23:54
BruceChang: dnd地精是gobline 地侏是gnome154F 05/07 23:54
BruceChang: twow後面叫地精 前面叫哥布林
gn00465971: 我也是真的一直都沒弄懂過156F 05/07 23:54
npc776: 神燈精靈應該是jinn 地區分類來看的話157F 05/07 23:54
gn00465971: 也是印象 通常被封印在某種容器內的是Genie?158F 05/07 23:55
gn00465971: Jinn是沙塵暴魔人 之類?
j147589: 夜光閃亮亮復仇鬼160F 05/07 23:55
ELF004: 艾爾夫161F 05/07 23:55
BruceChang: 通通用音譯 人類改叫修麵 矮人改叫拙夫162F 05/07 23:56
ilove640: 現在比較常見的還是大隻精靈小隻妖精吧 這又不像寶可夢163F 05/07 23:56
npc776: https://imgur.com/XREhFsU 可能是我被刻板印象也說不定164F 05/07 23:56
[圖]
ilove640: 還有官方跳出來改名字 混著用也沒啥差別就是了= =165F 05/07 23:56
amouse: 妖精狩獵者 神作166F 05/07 23:57
junior1006: 但是日系作品的精霊又是另一個意思了 當扯進日系作品167F 05/07 23:58
junior1006: 也沒辦法用大小分類 而且例外也一堆 光hp就不是了 他
junior1006: 夠現代吧
gn00465971: 大隻精靈小隻妖精有個嚴重問題 又是你碰人搞得鬼170F 05/07 23:58
hary5155: 艾雷斧 (x171F 05/07 23:58
gn00465971: 當你碰人搞出 妖精(エルフ) 這種漢字+標音 直接沒救172F 05/07 23:59
gn00465971: 偏偏這樣設定的作品還挺多的...
revadios: 妖精 聖隸174F 05/08 00:00
npc776: 所以說同一部作品中能統一就好...畢竟原點就很有可能是同175F 05/08 00:00
gn00465971: 上面那張圖看起來好禿176F 05/08 00:00
npc776: 樣的存在只是流傳在不同的國家民族中 名字自然就不一樣了177F 05/08 00:01
newgunden: 你翻譯不能直接用日系來翻,他們外來語會有沒辦法發捲178F 05/08 00:01
newgunden: 舌音的問題
npc776: 還先不提幾個奇幻大作品通常都會自創種族180F 05/08 00:02
BruceChang: 記得羅德斯以前就是有直接寫漢字181F 05/08 00:02
newgunden: 像是達太安日本被翻成達達尼爾182F 05/08 00:02
gn00465971: 雷洛許變老馬修(x183F 05/08 00:04
gn00465971: 這個是多次複印會越來越失真的問題就是
newgunden: 不過羅蘋跟魯邦其實魯邦比較接近原文就是185F 05/08 00:05
junior1006: 魯邦 羅頻 路平(ry186F 05/08 00:06
shihpoyen: 音譯多轉一手 本來就會有偏差 不只有日文有這問題187F 05/08 00:06
padye: 以前都是妖精,例如妖精狩獵者188F 05/08 00:12
rainveil: 佛經的翻譯也是一樣的189F 05/08 00:12
ilovptt: 森之民吧190F 05/08 00:15
gn00465971: 那如果賽博龐克或蒸氣龐克或宇宙龐克 簡單說如戰鎚4k191F 05/08 00:16
gn00465971: 把這名詞設定成超高工業力的種族怎麼辦...
gn00465971: 戰鎚4k應該是沒有 只是拿那種背景當一下概念
junior1006: 光是dnd的黑暗精靈就不是住在森林了啊XDD194F 05/08 00:18
[圖]
linzero: 就很混亂196F 05/08 00:20
junior1006: 另外HP的elf就是家庭小精靈(house-elf)絕對也不是住197F 05/08 00:20
junior1006: 森林
rainveil: WH的話有high-elf、dark-elf跟wood-elf,所以森林系的199F 05/08 00:26
rainveil: 也不會是什麼好主意
rainveil: 一個作品依循一個翻譯表,要跨作品共用翻譯還是很難
kluele585: 森人吧 蠻多小說是這麼翻202F 05/08 00:31
glion: L夫203F 05/08 00:42
xxx60709: 艾爾芙族204F 05/08 00:52
ccad1234: 塔斯丁狗!205F 05/08 00:52
inana0712: 森精 艾爾芙206F 05/08 01:16
Csongs:  哥布林翻譯成妖精感覺差好多207F 05/08 01:19
jay1233560: 飛機208F 05/08 01:21
P2: 森羅209F 05/08 01:29
wssjoker: 精靈、妖精、森人210F 05/08 01:36
bluejark: 愛撫211F 05/08 01:47
bluejark: 以中文邏輯 人型要用妖 精比較虛幻 靈是非實體
Vulpix: 妖、精、怪、鬼、魑、魅、魍、魎,來翻翻看?213F 05/08 01:54
bluejark: 奇幻文學把某種當種族的話就不該用太模糊的翻譯214F 05/08 01:55
bluejark: 以前很多翻譯就只是為了好理解所以才會這樣
gm79227922: 超色216F 05/08 02:35
Benbenyale: 森林精靈217F 05/08 03:40
satan317: 哀魯夫218F 05/08 03:50
GyroZeppeli: 最理想的辦法就全部音譯219F 05/08 04:05
gn00465971: 音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦220F 05/08 04:07
gn00465971: 最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解
gn00465971: 根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了
felixr0123: 靈精223F 05/08 04:35
yen0829: 高耳224F 05/08 06:42
EXlikeim5: 月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spiri225F 05/08 07:34
EXlikeim5: t imp brownie 都可以叫精靈

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 152 
※ 本文也出現在看板: warrenchen
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
warrenchen 轉錄至看板 warrenchen (使用連結) 時間:2023-05-08 06:50:56
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇