顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-07 11:26:35
看板 C_Chat
作者 rizzo123 (阿烙)
標題 [問題] 巨人:約翰為何叫讓?
時間 Tue Nov  7 09:59:14 2023


https://i.imgur.com/uUE5MWU.jpg
[圖]

104期的最強人類,明明叫約翰,音譯也不是讓,被同學認證的媽寶,外號醬寶(媽媽的叫
法)。

看動畫瘋彈幕一堆人都叫他讓?到底讓在哪,讓給誰?

看完整部還是不懂,有人可以解釋嗎?

剛查了一下是大陸的譯名,有啥特別含義嗎?
怎麼一堆動畫瘋台灣觀眾也跟著讓來讓去?



https://i.imgur.com/SLzGXpk.jpg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.109.198 (臺灣)
※ 作者: rizzo123 2023-11-07 09:59:14
※ 文章代碼(AID): #1bIPdqN9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699322356.A.5C9.html
Zibada: 翻譯問題吧,John也能叫若望1F 11/07 10:01
[圖]
imz0723: 啊原文法文聽起來就很像讓啊3F 11/07 10:01
valsechopin: 叫醬啦4F 11/07 10:02
dosiris: 吃到米沙卡就是贏家5F 11/07 10:02
Ahhhhaaaa: Joshua為何叫做約書亞6F 11/07 10:03
Giornno: 尚萬強7F 11/07 10:03
fenix220: 支語仔就是那麼多8F 11/07 10:03
idiotxi: 不是叫牛仔褲嗎9F 11/07 10:03
tg9456: 其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣10F 11/07 10:04
a502152000: 下一題 Jorge為什麼叫厚黑11F 11/07 10:04
brigand: 原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』12F 11/07 10:05
brigand: 翻譯成約翰其實反而不太對
kano2525: Pujols為什麼叫普猴子14F 11/07 10:05
zoojeff123: 約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣15F 11/07 10:06
zoojeff123: 翻譯才是翻成約翰是什麼鬼
HJC6666: 直接叫馬臉比較沒爭議17F 11/07 10:06
ayubabbit: 為什麼耶穌不叫傑瑟斯18F 11/07 10:06
ymsc30102: 尚雷諾19F 11/07 10:06
sokayha: 約翰· 基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschst20F 11/07 10:06
sokayha: ein)
imz0723: 大概就ジャン直接當john了吧22F 11/07 10:06
heinse: 翻譯成約翰好像是因為德文發音23F 11/07 10:07
sokayha: Jean, 是「John」的法語形式24F 11/07 10:07
valsechopin: 女的話會翻成珍25F 11/07 10:07
sokayha: 所以都是對的26F 11/07 10:08
as3366700: 好啦 那我們用另一個名人的叫法 貞德27F 11/07 10:09
oaoa0123: 是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多28F 11/07 10:10
DaddyIsBack: 讓讓讓讓29F 11/07 10:10
valsechopin: Joe比較常翻成喬30F 11/07 10:10
moonlind: Costco怎麼念 AUSU怎麼念?31F 11/07 10:10
clarkyoona: 去讀書32F 11/07 10:10
Zibada: Michael Paul表示33F 11/07 10:10
oaoa0123: 總之Jean是不會翻譯成約翰的34F 11/07 10:11
pponywong: Michael 俄國名都翻作米哈伊爾35F 11/07 10:11
ashkaze: Jean法文就唸醬36F 11/07 10:11
pinCC: 瑪黑大陸嗎?37F 11/07 10:12
pponywong: Joseph 西班牙語變成Jose何賽38F 11/07 10:13
ashkaze: 不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大39F 11/07 10:14
ashkaze: 多是翻尚的
uligaga: She's just a girl who claims that I am the one41F 11/07 10:14
ashkaze: *人名42F 11/07 10:14
pponywong: John德語應該是發音成約恩 o是長音 h不發音43F 11/07 10:14
chuchuchang: 聽話 約翰我看看44F 11/07 10:19
iwinlottery: 約翰是新教譯名 John是英文45F 11/07 10:20
tryit0902: 因為很多人都看46F 11/07 10:22
Dayton: 因為這名子原音就這樣47F 11/07 10:22
Dayton: 約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文)
Dayton: John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將"
CjackC: 聖經中的名字 讓是法語發音50F 11/07 10:28
hosen: 不就各地的讀音不同51F 11/07 10:28
furret: 醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的52F 11/07 10:28
a43164910: 你耳朵壞了你要先講53F 11/07 10:29
Lisanity: Josh為什麼叫賈詡54F 11/07 10:30
bigbeat: 法文才是原文 約翰才是錯誤音譯55F 11/07 10:32
molok777: 24601!!56F 11/07 10:33
lifehunter: 支語仔一堆57F 11/07 10:33
roc074: 幹麻不翻尚58F 11/07 10:36
h75311418: 要叫三笠還是米卡莎59F 11/07 10:36
roc074: 不過我覺得台灣大多數的翻譯應該都是被日語讀音搞得啦60F 11/07 10:36
h75311418: 讓在世界觀裡面覺得好怪61F 11/07 10:37
hmt17: 拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納62F 11/07 10:37
GordonJordan: 尚克勞德范達美63F 11/07 10:38
smallreader: 感覺是被20樓那個片假名誤導64F 11/07 10:41
linzero: 尚雷諾 Jean Reno65F 11/07 10:41
roc074: 日文的片假名超噁心= =66F 11/07 10:44
AdmiralAdudu: 厂厂67F 11/07 10:46
kanokazurin: 名字法文姓氏德文 這個也太多元68F 11/07 10:50
kanokazurin: Jean的法文念起來像英文的Zyon
atari77: 年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰70F 11/07 10:52
GordonJordan: 女性念法就有珍跟琴了71F 11/07 10:53
atari77: 是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚72F 11/07 10:54
cover543: 法語:Jean Reno   台灣:尚雷諾73F 11/07 10:57
c24253994: 日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒74F 11/07 11:11
c24253994: 錯

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 169 
作者 rizzo123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇