顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-08 12:34:46
看板 C_Chat
作者 Homura (德意志國防貓)
標題 [閒聊] 改不過來(不想改)的舊稱呼☺
時間 Wed Nov  8 11:13:03 2023


乳蹄

最經典的幾個例子

七龍珠的貝基塔ㄧ達爾

獵人的小剛ㄧ小傑

中文譯名跟原文一點關係也沒

但是提到這兩個角色時

還是使用舊稱呼居多

有哪些名稱是你改不過來

或是不想改變過去用法的呢?☺

--

                     ◣ 
                     =. .=              http://i.imgur.com/SeEC2jX.jpg
                       ◣

貓貓仰臥起坐 <3

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.2.241 (臺灣)
※ 作者: Homura 2023-11-08 11:13:03
※ 文章代碼(AID): #1bIlp24t (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699413186.A.137.html
fish770130: 小當家1F 11/08 11:13
seaEPC: 小叮噹              拍謝,不管作者怎麼說但這是童年回憶2F 11/08 11:13
duomax0083: 神奇寶貝3F 11/08 11:13
starsheep013: 神奇寶貝4F 11/08 11:13
SangoGO: 乘龍5F 11/08 11:14
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 李阿寶6F 11/08 11:14
ash9911911: 比雕7F 11/08 11:14
skalt: 推特8F 11/08 11:14
ga839429: 神奇寶貝9F 11/08 11:14
Sessyoin: 神奇寶貝10F 11/08 11:14
Sessyoin: 海賊王
max83111: 神奇寶貝 海賊王12F 11/08 11:15
Sessyoin: 星光迴路遮斷器13F 11/08 11:15
StBernand: 神奇寶貝14F 11/08 11:15
SALEENS7LM: 鐵甲暴龍15F 11/08 11:15
edhuang: 推特+116F 11/08 11:15
hank81177: C876317F 11/08 11:15
SALEENS7LM: 星爆氣流斬18F 11/08 11:15
ElfFail: 星爆19F 11/08 11:16
blaukatze: 小叮噹,小牛隊,護士小姐20F 11/08 11:16
gn00465971: 獵人原來有換喔?21F 11/08 11:16
a22122212: 海賊王22F 11/08 11:16
eric2057: 神奇寶貝23F 11/08 11:16
Terfei: 羅傑 高金生24F 11/08 11:16
GoodMemory: 小傑有換嗎?25F 11/08 11:16
gn00465971: X的問題是X的你只講個X誰知道你知道在說啥啊X26F 11/08 11:17
qwork: X27F 11/08 11:17
gn00465971: 多打了 *誰知道你在說啥啊X28F 11/08 11:17
zwxyzxxx 
zwxyzxxx: 小傑原本的名字好像是岡?29F 11/08 11:17
holyseraph: 巴大蝴 比雕  沙瓦郎 艾比郎  火獅 雷虎 水狼30F 11/08 11:17
zwxyzxxx 
zwxyzxxx: 岡 富力士31F 11/08 11:18
GoodMemory: 左手只是輔助32F 11/08 11:18
MrSherlock: 鹹蛋超人33F 11/08 11:18
lyt5566: 海賊王 星爆34F 11/08 11:18
kimicino: 神奇寶貝35F 11/08 11:19
dandingduck: 神奇寶貝36F 11/08 11:19
barlunick: 卡通37F 11/08 11:19
CCNK: 神奇寶貝38F 11/08 11:19
c610457: 尼德39F 11/08 11:19
bheegrl: 推特想改也改不了吧,X又沒示別度40F 11/08 11:19
SiaSi: 楊威利41F 11/08 11:19
c610457: 尼德蘭42F 11/08 11:19
Diver123: 神奇寶貝43F 11/08 11:19
super0949: 神奇寶貝一堆名字都是44F 11/08 11:19
sexycute: 推特45F 11/08 11:19
srxteam0935: 獵人沒換過 台版一直都是小傑 雖然是亂翻但也是正版46F 11/08 11:19
lolicon: 神奇寶貝47F 11/08 11:20
iwinlottery: 漢城48F 11/08 11:20
Jiajun0724: 乘龍吧 現在叫沙小普拉斯的49F 11/08 11:20
oo2830oo: 寶可夢 哆啦A夢都改了 就海賊王 航海整個low掉50F 11/08 11:20
o07608: 神奇寶貝51F 11/08 11:20
PunkGrass: 神奇寶貝52F 11/08 11:20
Makeinu: 中華一番動畫版 劉昴星 劉昂星53F 11/08 11:21
a5110408123: 比雕阿 大比鳥聽起來超廢54F 11/08 11:21
gn00465971: 沒換過的話就不算舊稱呼了吧... 就台版亂譯 但正版55F 11/08 11:21
LANJAY: 神奇寶貝 推特56F 11/08 11:21
groundmon: 海賊王57F 11/08 11:21
OldYuanshen: 大陸58F 11/08 11:21
well0103: 貝基塔跟達爾沒有哪一個比較舊的問題吧,以前那個時代59F 11/08 11:21
well0103: 版本超多,我都有看過
kykiske94: 星爆氣流斬61F 11/08 11:22
OldYuanshen: 獵人沒有換62F 11/08 11:22
xji6xu4yjo41: 光熙63F 11/08 11:22
hoe1101: 巴大蝴跟比雕64F 11/08 11:22
shadowdio: 護士65F 11/08 11:22
srxteam0935: 我絕不承認西瓜榴槤雞66F 11/08 11:22
gericc: 狗狗睪丸被割67F 11/08 11:22
kobe30418: 達拉斯小牛68F 11/08 11:23
Issarc0721: 初代151記憶太深了,多少有點不想改名稱69F 11/08 11:23
CCNK: 神奇寶貝真的譯的很好 本家統一掉變寶可夢70F 11/08 11:24
koexe: 我看外媒到目前為止 X都會特別強調前身是Twitter71F 11/08 11:24
killme323: 小叮噹72F 11/08 11:24
yuanmi1283: 小傑73F 11/08 11:24
windr: 大十字勳章  凱薩之鷹74F 11/08 11:25
tnl0716: 騙人布跟香吉士?75F 11/08 11:25
kducky: 比雕76F 11/08 11:25
TaiwanBeijin: 神奇寶貝到底哪裡好啦77F 11/08 11:25
Electricfish: 星爆氣流斬78F 11/08 11:26
well0103: 真的,神奇寶貝真的超爛,當年我聽到這個譯名超錯愕,79F 11/08 11:26
well0103: 覺得有一種因為我是小孩子,就被當白痴的感覺
ackes: 神奇寶貝81F 11/08 11:27
ackes: 神奇寶貝哪怕有問題 也比莫名奇妙的寶可夢好太多
BuyBuy: 寶可夢真的好多了,但航海王真的難聽83F 11/08 11:27
youknowwho45: 中港路84F 11/08 11:28
CCNK: 寶藏可以作夢喔85F 11/08 11:28
ackes: 寶可夢完全是莫名奇妙86F 11/08 11:28
well0103: 反正怎麼樣都比神奇寶貝好,這個譯名聽了很難過87F 11/08 11:28
s9018124: 推特 每次看到X沒其他補充我都會以為是藏字88F 11/08 11:28
jerryelly: 口袋怪獸89F 11/08 11:28
OldYuanshen: 寶可夢就是音譯怎麼會莫名其妙90F 11/08 11:28
OldYuanshen: 你是不是也覺得哆啦A夢莫名其妙
rochiou28: 滝本日富美92F 11/08 11:29
killme323: 看到x基本上不會反應過來是在說推特93F 11/08 11:29
TaiwanBeijin: 寶可夢就音譯而已 哪會莫名其妙94F 11/08 11:30
meowcat: 星爆95F 11/08 11:30
rayray0726: 寒蟬96F 11/08 11:30
chang505: 神奇寶貝還是比較好的97F 11/08 11:30
moerstw: 支那98F 11/08 11:31
rs813011: 神奇寶貝就贏在先出而已,不然蠻爛的99F 11/08 11:31
ackes: 不好意思  哆拉那種中文沒太大意思的就算了 寶可夢完全不行100F 11/08 11:31
ackes:     音譯又怎麼樣 就是個爛音譯  還不如超譯算了
jeffbear79: 中港路102F 11/08 11:32
well0103: 我是覺得無論如何只要不是神奇寶貝都好,太難聽了103F 11/08 11:32
saiga12416: 海賊王104F 11/08 11:32
boss0322: 神奇寶貝才是比較莫名其妙的盜版翻譯阿 就跟獵人的主角105F 11/08 11:32
boss0322: 岡翻成小傑 最終幻想翻成太空戰士 一樣程度的超譯阿
KIMCHAEWON: 神奇寶貝真的翻蠻爛的 剛改寶可夢我也是不習慣 現107F 11/08 11:33
KIMCHAEWON: 在也是都講寶可
KIMCHAEWON: 夢了
kayliu945: 比起超譯還是音譯好...110F 11/08 11:34
KIMCHAEWON: 純音譯不管多爛 都比神奇寶貝好 現在認真想神奇寶111F 11/08 11:34
KIMCHAEWON: 貝這名字真的超
KIMCHAEWON: 蠢的
lanjack: 神奇寶貝114F 11/08 11:35
serding: 神奇寶貝 鹹蛋超人115F 11/08 11:35
well0103: 當年譯成神奇寶貝我就是反對派了,改掉超爽的116F 11/08 11:35
allanbrook: 推特117F 11/08 11:36
lifehunter: 神奇寶貝真的鳥 口袋怪獸還比較好118F 11/08 11:37
reticentSdy: 其實習慣後寶可夢很不錯119F 11/08 11:37
srxteam0935: 神奇寶貝是因為先入為主、已經習慣而已 不帶懷舊意120F 11/08 11:37
srxteam0935: 識單純看「神奇寶貝」這個詞只會覺得很蠢而已
r6ae85w: 星爆122F 11/08 11:37
Kohran: 迪斯奈、面速力達姆123F 11/08 11:37
KIMCHAEWON: 真的 口袋怪獸至少怪獸還比較符合這個東西 寶貝這124F 11/08 11:37
KIMCHAEWON: 詞到底是三小
carson1997: 神奇寶貝126F 11/08 11:38
shizukun0103: 推特也不是想不想改 是講X根本不知道什麼X 哈哈127F 11/08 11:38
ken0927ken: 有啊 明明有國字一跟破折號——.甚至全形dash-可以用128F 11/08 11:38
ken0927ken: 但有些人跟幼稚園時一樣 從注音ㄧ改不過來不想改啊
Galbygene: 神奇寶貝才最神,寶可夢什麼鬼130F 11/08 11:38
jerryelly: 在小智的世界,跟蟑螂一樣多,一點都不神奇不寶貝。131F 11/08 11:39
KIMCHAEWON: 到底哪裡神 這些生物是很神奇的寶貝?132F 11/08 11:40
srxteam0935: 不帶懷舊意識看 到底在神奇什麼 寶貝又是三小133F 11/08 11:40
fantasyhorse: 神奇寶貝才讚好不好,寶可夢是啥東西啊134F 11/08 11:40
P2: 神奇寶貝是正版翻譯 華視有官方授權135F 11/08 11:40
Darkdrongo98: 神奇寶貝和原名不搭啊136F 11/08 11:40
Mikufans: 神奇寶貝除了懷念而已沒什麼好的,寶可夢還比較好記137F 11/08 11:40
KIMCHAEWON: 神奇就算了 寶貝真的很蠢 寶貝就是不知道要叫啥 很138F 11/08 11:41
KIMCHAEWON: 隨便的翻譯
Darkdrongo98: 原名哪來「神奇」兩字140F 11/08 11:41
Darkdrongo98: 要嘛就翻成「口袋寶貝」,勉強能和原名搭上邊
Mikufans: pokemon音譯啊142F 11/08 11:42
freeblade: 海賊王143F 11/08 11:42
KIMCHAEWON: 我是覺得口袋怪獸>純音譯>神奇寶貝144F 11/08 11:42
a43164910: 神奇寶貝145F 11/08 11:43
nekomo: 小叮噹  多拉A夢到底是..?146F 11/08 11:43
v50503030: 黑儀147F 11/08 11:43
sxcv: 我很好奇賭爛寶可夢的 手遊會說自己玩的是神奇寶貝Go嗎?148F 11/08 11:43
a43164910: 說神奇寶貝不搭的要不要說說看達爾跟小傑哪裡搭149F 11/08 11:44
well0103: 多拉A夢是作者的遺願150F 11/08 11:44
OldYuanshen: 寶可夢:有發音作依據→莫名其妙151F 11/08 11:44
KIMCHAEWON: 其他東西搭不搭跟神奇寶貝搭不搭 關係在哪 這是什152F 11/08 11:44
KIMCHAEWON: 麼邏輯
OldYuanshen: 神奇寶貝:(未作答原因)→比上一個好多了154F 11/08 11:44
OldYuanshen: 嗯。
ahw12000: 小叮噹技安阿福那些156F 11/08 11:44
KIMCHAEWON: 難不成其他翻譯不搭 神奇寶貝就會變成很搭嗎157F 11/08 11:45
BBSR: 乘龍158F 11/08 11:45
vincent3768: 神奇寶貝害後面冒出一堆寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝159F 11/08 11:45
well0103: 這也是我覺得很困擾的點160F 11/08 11:45
OldYuanshen: 你直接說你叫習慣了、你喜歡舊的什麼的我都可以理解161F 11/08 11:45
OldYuanshen: 硬要打人家莫名其妙只會變回力鏢吧
KIMCHAEWON: 乘龍我是真的很難改 小時候玩遊戲講習慣 現在玩新163F 11/08 11:46
KIMCHAEWON: 版遊戲還是講乘
KIMCHAEWON: 龍
YeaPa: 肥大166F 11/08 11:47
yinlai: 小叮噹167F 11/08 11:47
SunnyBrian: 刺激1995168F 11/08 11:47
well0103: 我都還是照官方唸,雖然很討厭神奇寶貝,當時那樣翻我169F 11/08 11:48
well0103: 也是那樣唸,現在這樣翻,我就也是這樣唸
Yatagarasu: 推特 x是什麼垃圾名字171F 11/08 11:48
well0103: 畢竟稱呼也要考慮到對話的人聽不聽得懂,跟反應不反應172F 11/08 11:49
well0103: 得過來
CCNK: 把藍鳥弄死的公子哥X174F 11/08 11:50
lav1147: X175F 11/08 11:50
Niuromem: 妮可 日香叫不下去176F 11/08 11:50
shecon: 神奇寶貝,葉大雄177F 11/08 11:50
keroro0929: 香吉士178F 11/08 11:51
davidliudmc: 神奇寶貝還真蠻難改的 講寶可夢不如直接Pokemon179F 11/08 11:51
walker9977: 神奇寶貝是真的爛180F 11/08 11:52
Antepadleton: 好多老人181F 11/08 11:52
CowBaoGan: Twitter182F 11/08 11:52
mitsurino: 推特183F 11/08 11:52
jokerjuju: 神奇寶貝 海賊王184F 11/08 11:52
neverleave9: 海賊王185F 11/08 11:53
tonsin2976: 乘龍 神奇寶貝186F 11/08 11:54
kducky: 推特我連更新app都沒更新XD 還是藍色小鳥187F 11/08 11:54
Spunnyge07: 紅髮傑克188F 11/08 11:55
mango970422: 高今生 羅傑189F 11/08 11:55
BBguy: 神奇寶貝190F 11/08 11:56
salamender: 小叮噹191F 11/08 11:56
Aitai: 戰場原黑儀192F 11/08 11:56
newage5566: 太空戰士:太七,太八等等193F 11/08 11:58
jonhson10: C8763194F 11/08 11:59
gericc: 小叮噹 宜靜留 但我卻改叫"胖虎小夫"195F 11/08 11:59
Vulpix: 寶可夢最大的問題:那是支語。196F 11/08 11:59
pili955030: 何布,因為覺得波普不好聽197F 11/08 12:00
SangoGO: 官推變官X都會一直以為是消音字198F 11/08 12:00
a22880897: 達爾 有時候貝吉達跟達爾都會混在一起講199F 11/08 12:01
AdventurerCC: 紅髮傑克200F 11/08 12:01
cryaotic: 神奇寶貝201F 11/08 12:02
yaes111: 神奇寶貝 泡菜202F 11/08 12:02
SangoGO: 寶可夢原因是任天堂入主中文市場時希望全部譯名發音相近203F 11/08 12:02
SangoGO: 吧,實際上寶/可/夢還算很努力的品牌翻譯了
dodonko: 都3202年了還有人在那邊寶可夢是支語205F 11/08 12:03
tg9456: 寶可夢習慣了 但是呆殼獸 大比鳥這些名字就改不過來206F 11/08 12:03
anhsun: 寶可夢>>>>神奇寶貝 神奇寶貝就是爛譯名207F 11/08 12:03
kenkenapple: 神奇寶貝208F 11/08 12:03
rydia1226: 咪醬209F 11/08 12:04
well0103: 奇怪,我怎麼沒有看過有中國人說寶可夢是台語,怎麼在210F 11/08 12:04
well0103: 台灣就會變支語,說起來這是日本人取的,只有可能是日
well0103: 語
magamanzero: 寶可夢也是爛  ....213F 11/08 12:04
Jiajun0724: 寶可夢又支語了==214F 11/08 12:05
a22880897: 寶可夢出來後真的沒在講神奇寶貝了215F 11/08 12:05
clarafly: 神奇寶貝就是怪,口袋怪獸還比較好216F 11/08 12:05
vsepr55: 已經沒聽過幾個人講神奇寶貝了==217F 11/08 12:05
Totoro0802: 神奇寶貝初代都習慣舊名218F 11/08 12:05
SangoGO: 其實要講譯名,「口袋怪獸」反而是當時中國的翻譯219F 11/08 12:06
Jiajun0724: 我建議直接講POKEMON啦220F 11/08 12:06
king9122: 神奇寶貝的標題 還有裡面的神奇寶貝舊名子221F 11/08 12:06
kmlvli84: 星爆氣流斬222F 11/08 12:07
zmcef: 星爆223F 11/08 12:07
charlietk3: 強人陣線224F 11/08 12:07
fan7: 我也覺得寶可夢念起來比較順口225F 11/08 12:09
fan7: 神奇寶貝是三小
kenkenapple: 星爆氣流斬+1227F 11/08 12:09
well0103: 中國翻譯明明是寵物小精靈228F 11/08 12:10
wyver72: 小牛229F 11/08 12:10
Tatsuko: 神奇寶貝雖然不知道在翻三小 但是還是會不經意脫口而出XD230F 11/08 12:11
arcanite: 紅髮傑克231F 11/08 12:11
pponywong: 姬亂馬232F 11/08 12:12
b160160: 推特233F 11/08 12:13
Soulimana: 海賊王 這輩子沒叫過航海王234F 11/08 12:13
sustto: 博乳頭235F 11/08 12:13
astrayred2L: 推特236F 11/08 12:15
greatloser: 比雕237F 11/08 12:15
thuki: 神奇寶貝238F 11/08 12:16
generic: 神奇寶貝239F 11/08 12:16
TAKE72: 海賊王240F 11/08 12:18
ArSaBuLu: 小富家241F 11/08 12:18
SCLPAL: 頗K萌(X242F 11/08 12:18
vinceent505: 紅髮傑克243F 11/08 12:18
slough1003: 攜帶獸244F 11/08 12:19
uj2003: 寶可夢是最好改的,但凡會英文或日文的人根本無痛轉換245F 11/08 12:21
uj2003: 現在講神奇寶貝都渾身不對勁
leeyeah: 小傑從頭到尾都是官譯 哪是什麼舊名247F 11/08 12:22
y124421473: 賣魚強248F 11/08 12:23
littleoldman: 寵物小精靈是港譯吧  中國應該是口袋怪獸249F 11/08 12:23
JoeGibsonJr: 海賊王 小當家 小叮噹250F 11/08 12:24
liuedd: 還有人捧神w奇w寶w貝w哦251F 11/08 12:24
Yao910336: 神奇寶貝252F 11/08 12:24
JoeGibsonJr: 比雕 乘龍253F 11/08 12:25
Yao910336: 海賊王254F 11/08 12:25
JoeGibsonJr: 寶可夢怎麼是支語 寵物小精靈才是255F 11/08 12:26
room1301: 日香256F 11/08 12:26
JoeGibsonJr: 雲還要帶風向257F 11/08 12:27
[圖]
leo255112: 達爾啊259F 11/08 12:27
well0103: 中國沒有稱口袋怪獸過,而且他們的非官方譯名會用「妖260F 11/08 12:28
well0103: 怪」這個詞
Krizalido: 推特262F 11/08 12:28
well0103: 反而神奇寶貝這個官方譯名出來以前,台灣都是稱口袋怪263F 11/08 12:29
well0103: 獸,所以口袋怪獸根本不是支語
oxOOxo: 乘龍 拉普拉斯265F 11/08 12:30
zycamx: 凱薩之鷹266F 11/08 12:30
Kaken: 小傑就是台版翻譯啊,雖然沒有脈絡267F 11/08 12:30
Castle88654: 比卡超268F 11/08 12:30
david22649: 口袋怪獸269F 11/08 12:31
Kaken: 當初Pokémon沒有官方譯名,後來才統一叫精靈寶可夢,後來270F 11/08 12:31
Kaken: 精靈都省了
rahit: C8763272F 11/08 12:32
awenracious: 小傑什麼時候有改過了??273F 11/08 12:32
MonDaNai: 中文圈以前哪有人講寶可夢 還支語勒 先去學估狗啦274F 11/08 12:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 47 
作者 Homura 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇