※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-20 10:59:01
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好
時間 Mon Nov 20 00:16:32 2023
きずな那個絆中文常常翻成羈絆
我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印
很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆
在這個前後文下都是正面的意思
結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞
說不管什麼狀況下都是個負面的詞
會有點像累贅的意思
那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒
有沒有日文翻譯大師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.10.165 (臺灣)
※ 作者: mayolan 2023-11-20 00:16:32
※ 文章代碼(AID): #1bMZJYfv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700410594.A.A79.html
推 : 緣分1F 11/20 00:17
推 : 國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞2F 11/20 00:17
推 : 牽絆3F 11/20 00:18
→ : 我也都還老師了...4F 11/20 00:19
推 : 因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆5F 11/20 00:20
→ : 語言的奧妙
→ : 語言的奧妙
推 : 教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。7F 11/20 00:20
推 : 「不要小看我和同伴們的緣分!!」8F 11/20 00:20
→ : 好像有點怪怪的
→ : 好像有點怪怪的
推 : 沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD10F 11/20 00:21
→ : wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD11F 11/20 00:22
推 : 不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD12F 11/20 00:22
推 : 孽緣13F 11/20 00:24
推 : 翻譯本來就是看情境的14F 11/20 00:24
推 : 原來是負面詞 反正我就當外來語15F 11/20 00:25
推 : VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防16F 11/20 00:25
推 : 沒情境無法翻17F 11/20 00:26
推 : 義氣18F 11/20 00:26
推 : 人與人的連結19F 11/20 00:26
→ : 看對象 長太醜就是情勒20F 11/20 00:28
推 : 語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思21F 11/20 00:28
推 : 手足情深22F 11/20 00:28
→ : 這就我們夥伴之間的PUA (x23F 11/20 00:29
推 : "感情" 如何 =>人與人之間的交情24F 11/20 00:30
推 : 情誼25F 11/20 00:32
推 : 牽掛?感覺好像也不太對26F 11/20 00:32
推 : ?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的27F 11/20 00:33
推 : 這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒28F 11/20 00:33
→ : 有一個能回答出國文老師說的
→ : 有一個能回答出國文老師說的
→ : 情義30F 11/20 00:34
推 : 記得光榮的遊戲有翻成情誼的31F 11/20 00:34
推 : 記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆32F 11/20 00:35
推 : 沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的33F 11/20 00:35
推 : 那個老師已經跟不上時代了 不用理他34F 11/20 00:35
推 : 原來中文羈絆是負面詞?35F 11/20 00:36
推 : Kizuna Ai Hi~多摩36F 11/20 00:36
→ : 絆愛
→ : 絆愛
推 : 源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ38F 11/20 00:38
推 : 忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的39F 11/20 00:39
→ : 誤譯而特地改成牽絆
→ : 誤譯而特地改成牽絆
推 : 其實很多詞原本也只是一本書寫過而已 大家都照他意思41F 11/20 00:42
→ : 大家看得懂的話 給新意也可以吧
→ : 大家看得懂的話 給新意也可以吧
推 : 羈絆是負面@@43F 11/20 00:42
推 : 中文原詞是負面的,但翻譯過來的詞是另一回事44F 11/20 00:44
→ : 羈絆是負面用詞沒錯== 但是這樣就會翻的綁手綁腳的45F 11/20 00:45
推 : 語言這種東西怎麼還會拘泥於過去的意思...46F 11/20 00:45
→ : 牽絆也有負面意義r47F 11/20 00:46
推 : 現代用詞也是很多用日本翻來的字 跟原意不同48F 11/20 00:46
→ : 被日語改變語境的詞就ok 與時俱進 語言是活的 如果是被49F 11/20 00:46
→ : 支語的話就~~~ 窩不知道
→ : 支語的話就~~~ 窩不知道
→ : 有些看起來一模一樣的詞完全不同意思 應該不會有人把"勉強51F 11/20 00:48
→ : "直接當"讀書"用吧
→ : "直接當"讀書"用吧
推 : 算連結吧 以前老愛常說這名字的含義就是為了與更多人建立羈53F 11/20 00:50
→ : 絆
→ : 絆
→ : 還是要看狀況 看語境可以翻成友情親情愛情之類的 是沒55F 11/20 00:50
→ : 必要非得把絆翻出來
→ : 必要非得把絆翻出來
推 : 情誼57F 11/20 00:51
推 : 絆這個詞在中文典型用法就是負面的,配什麼都沒救58F 11/20 00:52
→ : 唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的
→ : 典故
→ : 唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的
→ : 典故
推 : 漢字當中文用就常常會看到很多錯誤詞61F 11/20 00:53
推 : 其實很多國文老師有語文能力的問題...62F 11/20 00:54
推 : 孽緣63F 11/20 00:59
推 : 日文漢字用法本來就跟中文不同 愛亂用還怪國文老師..64F 11/20 00:59
推 : 羈是馬籠頭,套在馬嘴上用來控制馬的方向跟行進的物品,65F 11/20 00:59
→ : 絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。
→ : 不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。
→ : 絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。
→ : 不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。
→ : 牽絆吧68F 11/20 01:01
→ : 牽絆,如果不堅持要用絆這個漢字的話可以翻成連繫69F 11/20 01:03
推 : 牽絆也跟羈絆一樣帶有貶義,基本上用中文很難表現出日70F 11/20 01:11
→ : 文蘊含的情感
→ : 文蘊含的情感
推 : 看了一下 絆這個字就算在日本原意也是跟中文一樣72F 11/20 01:12
→ : 只是近代才轉用於形容人與人之間的感情
→ : ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情)
→ : 兩個漢字都是寫作絆
→ : 只是近代才轉用於形容人與人之間的感情
→ : ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情)
→ : 兩個漢字都是寫作絆
→ : Google是翻成紐帶76F 11/20 01:17
推 : 就情誼囉77F 11/20 01:17
![[圖]](https://i4.disp.cc/imgur/8yEOfpi.jpg)
→ : 個人覺得翻牽絆、羈絆也達到約定俗成的標準了,原本81F 11/20 01:19
→ : 的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」
→ : 的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」
推 : 日文原意也是83F 11/20 01:26
推 : 看到有人說情誼,我直覺想到情與義值千金ww84F 11/20 01:28
推 : 交情85F 11/20 01:58
推 : 羈絆比較好吧86F 11/20 02:00
推 : 你老師有問題87F 11/20 02:01
→ : 不過真的在意的話其實可以翻成緣份
→ : 不過真的在意的話其實可以翻成緣份
推 : 大概是”感謝“,“交情“,“情誼“,不過現在人也沒在管89F 11/20 02:04
→ : 用法了
→ : 用法了
推 : 你老師有問題91F 11/20 02:11
推 : 情誼比較好,扯老師有問題的可以重上國文課了==92F 11/20 02:31
→ : 哇塞 原來只要跟自己認知不同就可以說老師有問題93F 11/20 02:34
推 : 語言這種東西吧其實是可以靠多數決車過原因的 你們蛤蜊94F 11/20 02:35
→ : 湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎
→ : *原意
→ : 湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎
→ : *原意
推 : 有在使用的才是語言,沒在用的是古文97F 11/20 02:45
噓 : 一群崇日雙標仔98F 11/20 02:45
推 : 反正羈絆原意也沒看過人用過都變死語了,現在有了新用法又99F 11/20 02:48
→ : 活過來也算是好事吧
→ : 活過來也算是好事吧
→ : 那個絆在中文就是深切的緣份,很不好翻101F 11/20 03:23
推 : 就羈絆了啊 用習慣了 ya102F 11/20 03:48
→ : 誰在乎中文原本意思是啥 笑死
→ : 誰在乎中文原本意思是啥 笑死
推 : 孽緣(可正可負)選我正解104F 11/20 03:52
推 : bond105F 11/20 03:55
→ : 肉便器(可正可負) 選我正解106F 11/20 04:00
噓 : 人與人之間的基情107F 11/20 04:00
推 : 我也覺得原意是否變死語很重要 就像現在沒人在乎洨的原意108F 11/20 04:19
噓 : 幹喔 這就不是原意有問題啊 今天如果羈絆流行的是支109F 11/20 05:36
→ : 語傳過來的不就忙著出征 雖然我也以為羈絆是好的
→ : 語傳過來的不就忙著出征 雖然我也以為羈絆是好的
推 : 溝通順暢能用就好不想成為那種跑去翻譯藍色窗簾的人111F 11/20 06:05
推 : 原意喔 現在有人會在意考老轉注嗎?112F 11/20 06:23
推 : 目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面113F 11/20 06:45
→ : 轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯
→ : 轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯
推 : 基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面115F 11/20 07:06
→ : (因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感
→ : (因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感
推 : 小了 怪國文老師簡直是新境界117F 11/20 07:11
→ : *笑了
→ : *笑了
推 : 日文其實就是原意 就負面轉正面119F 11/20 07:21
推 : 用久了錯的就變對的了120F 11/20 07:26
![[圖]](https://i.imgur.com/KAL5idJh.jpg)
→ : 人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X122F 11/20 07:53
推 : 主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。123F 11/20 08:09
→ : 例如:「羈押」、「羈縻」
→ : 例如:「羈押」、「羈縻」
推 : 笑了 推文一堆國文不學好 反倒怪老師125F 11/20 08:16
推 : 反正到了2023連因該都是對的126F 11/20 08:17
推 : 用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對127F 11/20 08:35
推 : 不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變128F 11/20 08:36
推 : 笑死,原來是負面的阿129F 11/20 08:36
→ : 不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w
→ : 不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w
推 : 羈絆 叫你國文老師閉上嘴不要吵131F 11/20 08:38
→ : 跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白
→ : 痴
→ : 跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白
→ : 痴
→ : 太違和看了會暴走134F 11/20 08:44
推 : 日語和支語雙標135F 11/20 08:45
推 : 跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了136F 11/20 08:48
推 : 國文老師躺著也中槍137F 11/20 08:54
![[圖]](https://i.imgur.com/7rwTJC9h.jpg)
推 : 羈絆139F 11/20 09:09
→ : times change
→ : times change
→ : 就好像後設的意思可以是追加設定141F 11/20 09:15
→ : 初見殺可以當成初次打王就順利打贏
→ : 初見殺可以當成初次打王就順利打贏
→ : 羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為143F 11/20 09:23
→ : 負擔,都符合字面上的意思
→ : 負擔,都符合字面上的意思
推 : 去(ㄎㄧ)支那145F 11/20 09:35
推 : 翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍146F 11/20 09:49
→ : 生至人與人的情誼
→ : 生至人與人的情誼
推 : 2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的148F 11/20 09:57
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 105
作者 mayolan 的最新發文:
- 24F 13推 4噓
2018 人見(沒出道就死了) 2020 魔乃炎上畢業 2021 可可畢業 2022 露西婭解約 sana畢業 2024 梅露解約 A醬離職 阿瓜畢業 阿梅阿梅味 2025 自然媽媽畢業 虎鯨阿梅味 …101F 59推 5噓
對啊 方向不同還有跟管理層不和 你齁V畢業都是這兩個理由 有沒有師爺可以翻譯翻譯這兩個理由究竟是什麼意思102F 42推 18噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享


