顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-29 12:51:40
看板 C_Chat
作者 wenku8com (文庫8com)
標題 [閒聊] 原來膽大黨是音譯喔?
時間 Mon Jan 29 08:16:20 2024


偶然聽人介紹這是一部外星人與妖怪混戰的奇特JUMP系漫畫
好像是搞笑和戰鬥兼具的作品

然後看了一下作品的日文名稱就是:Dan Da Dan
原來是音譯喔,能翻譯成膽大黨也太神了吧

日本的「漫畫」怎麼好像都很喜歡這種看不出在做什麼的標題阿

反觀「輕小說」則是怕人不知道裡面在演什麼,標題越打越長

--
I spent my whole life trying not to be careless.
Women and children can be careless.But not men.
我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。

Vito Andolini Corleone《The God Father》
維托.安度里尼.柯里昂  《教父》

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.32.48 (臺灣)
※ 作者: wenku8com 2024-01-29 08:16:20
※ 文章代碼(AID): #1bjkvPo_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706487385.A.CBF.html
jeeplong: 不如我想的  蛋噹噹1F 01/29 08:18
AdmiralAdudu: 膽大黨的標題含義目前還沒公開2F 01/29 08:18
vanler: 擔擔麵3F 01/29 08:19
roywow: 蕩蛋蛋4F 01/29 08:19
hank81177: 彈蛋蛋5F 01/29 08:19
VANDAS: 槓單槓6F 01/29 08:21
loveSETSUNA: 黨打蛋7F 01/29 08:22
Muilie: 蛋打蛋8F 01/29 08:22
CCNK: 蛋打蛋9F 01/29 08:25
theash: 蛋蛋蛋10F 01/29 08:30
umano: 搭答打11F 01/29 08:30
akway: 打蛋蛋12F 01/29 08:34
GodVoice: 我的印象中有一部少女漫畫叫 DAN DAN DAN13F 01/29 08:38
GodVoice: 該不會 名字也是來自這個吧
GodVoice: 喔不是 那個少女漫畫是2000年的東西
Sinreigensou: 你知不知道甚麼是16F 01/29 08:42
mrbean90: 你知道什麼是當當當當嗎17F 01/29 08:44
catspajamas: 樓上提到的是川村美香的Da!Da!Da! 吧18F 01/29 08:47
GodVoice: 嗯????? 我記錯名字了19F 01/29 08:49
starwillow: 蛋蛋麵20F 01/29 08:54
kramasdia: only you~21F 01/29 08:56
Sopure13: 這個譯名很勸退耶 光看譯名完全不想看的作品22F 01/29 08:56
revise: 噹噹噹23F 01/29 09:04
kinuhata: 你知道什麼是噹噹噹嗎24F 01/29 09:08
vm06wl: 大蛋蛋25F 01/29 09:08
psp80715: 蛋大蛋26F 01/29 09:15
Kuyama158899: 類似的還有Durarara 能翻成無頭騎士異聞錄這超炫砲27F 01/29 09:17
Kuyama158899: 的名字
fish770130: 蓋世太保最神翻譯沒有之一29F 01/29 09:21
triplee: 現在漫畫太多了 所以才有那種直接把故事大綱做成標題的吸30F 01/29 09:23
rogerliu: 這個翻譯很神31F 01/29 09:23
triplee: 睛方式 除此之外漫畫標題叫什麼能影響的範圍有限32F 01/29 09:26
triplee: 就算叫膽大黨 人家就是這本漫畫真厲害前段班 自然會口耳
triplee: 相傳 你漫畫取再炫炮的名稱浮不出來也沒用
dustmoon: 很神的翻譯還有 鄰避效應35F 01/29 09:29
StBernand: 也有一部叫デデデデ的36F 01/29 09:31
StBernand: 現在還有一部叫ライライライ雷雷雷的
starwillow: 優勝美地也很神38F 01/29 09:37
reallurker: 有漫畫較 啦啦啦39F 01/29 09:37
papertim: 這個翻譯真的滿猛的40F 01/29 09:44
chyou2003: 前幾年有部叫ロロッロ的搞笑漫畫41F 01/29 09:50
jackjoke2007: 打蛋蛋42F 01/29 09:53
lalauya:  你知不知道什麼是 噹噹噹噹噹43F 01/29 09:56
abucat: 音譯與意譯都有顧到,算很神的翻譯44F 01/29 09:57
devilkool: DaDaDa是取自嬰兒叫聲吧45F 01/29 09:58
qd6590: 我覺得翻得很好 但我覺得有可能是蛋蛋的意思==46F 01/29 10:13
qd6590: 但說真的 名字不會讓人想到是戰鬥漫畫
fatfat5566: 蛋大蛋48F 01/29 10:26
Tokukenis: 膽子不夠大無法跟外星人、妖怪戰鬥,膽大黨這翻譯沒個149F 01/29 10:37
Tokukenis: 00分也有90分
blackstyles: 是淡淡的鈴鐺聲51F 01/29 10:38
a13471: 丹丹漢堡52F 01/29 10:46
maplefoxs: dadada dododo dadada53F 01/29 10:51
kill78941: 應該叫蛋蛋黨才對,整部都在找蛋蛋54F 01/29 10:54
omegazero: 噹噹噹55F 01/29 11:04
wws1985: 大蛋蛋+156F 01/29 11:30
eyb602: 雖然很不吸引人 但是回頭看這翻譯其實蠻貼切的57F 01/29 11:49
TCPai: 蛋蛋58F 01/29 11:57
ainamk: 這部在膽大黨的譯名出來之前大家都很煩惱要怎麼稱呼59F 01/29 12:25
j022015: 蛋大襠60F 01/29 12:28

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 113 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇