※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-15 16:52:06
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
時間 Fri Mar 15 14:36:17 2024
大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司馬縫大家能接受嗎?
多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司馬縫大家能接受嗎?
補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣)
※ 作者: MidoriG 2024-03-15 14:36:17
※ 文章代碼(AID): #1by-nZ1I (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484579.A.052.html
推 : 有段時期是這樣啊1F 03/15 14:36
推 : 翻成片假名算是翻譯嗎……2F 03/15 14:37
→ : 要洗幾篇...3F 03/15 14:37
→ : 人家自甘墮落 沒必要咱們也一起4F 03/15 14:37
→ : 日本人用片假名根本走火入魔了5F 03/15 14:37
推 : 他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持6F 03/15 14:37
→ : 意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊7F 03/15 14:38
→ : 五十音是表音字 有啥問題8F 03/15 14:38
→ : 火山矽肺症的原文給我音譯看啊9F 03/15 14:38
推 : 那是日本 我們不要學10F 03/15 14:38
→ : 有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名11F 03/15 14:38
噓 : 壞的你也要學12F 03/15 14:38
噓 : 你自己問問你能接受嗎13F 03/15 14:38
推 : 畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧14F 03/15 14:38
→ : ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA15F 03/15 14:39
→ : 以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯16F 03/15 14:39
推 : 有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血17F 03/15 14:40
推 : 反正另一個也是外來的 早來晚來而已18F 03/15 14:40
推 : 西瓜榴槤擊19F 03/15 14:40
→ : 現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?20F 03/15 14:40
推 : 電腦叫康皮烏特你願意嗎21F 03/15 14:41
推 : 那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗22F 03/15 14:41
推 : 自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名23F 03/15 14:41
推 : Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫24F 03/15 14:41
→ : 英文好不好 ==
→ : 英文好不好 ==
→ : 日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了26F 03/15 14:42
噓 : 國外的文化是國外的事27F 03/15 14:43
推 : 嚴復:你才不行28F 03/15 14:43
→ : 膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡29F 03/15 14:44
→ : 那麼火山肺矽病要翻成什麼30F 03/15 14:44
推 : 中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優31F 03/15 14:44
→ : 美感而已
→ : 美感而已
→ : 講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀33F 03/15 14:44
→ : 日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘34F 03/15 14:44
→ : 墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語
→ : 墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語
噓 : 文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收36F 03/15 14:45
→ : 那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見37F 03/15 14:45
噓 : 沒人問洽點?38F 03/15 14:45
→ : 外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什39F 03/15 14:45
→ : 麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題
→ : 最後都會變成種族優越論開趴會場
→ : 麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題
→ : 最後都會變成種族優越論開趴會場
→ : 日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音42F 03/15 14:45
推 : 那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全43F 03/15 14:45
推 : 漢狗大集合44F 03/15 14:45
→ : 用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會45F 03/15 14:45
→ : 知道是什麼
→ : 知道是什麼
![[圖]](https://imgur.disp.cc/3V/g9ymWjL.jpg)
推 : 因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能49F 03/15 14:45
→ : 日本啥時捨棄漢字了,不要再講笑話了好嗎50F 03/15 14:45
→ : 日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了51F 03/15 14:46
→ : 日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?52F 03/15 14:46
→ : 錯字不修的人一堆,根本夭壽53F 03/15 14:46
→ : 真可怕,我看懂了54F 03/15 14:46
→ : 台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都55F 03/15 14:46
→ : 不知道了
→ : 不知道了
→ : 但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果57F 03/15 14:47
→ : 在台灣可能還會多出音譯的音準問題
→ : 在台灣可能還會多出音譯的音準問題
→ : 我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎59F 03/15 14:47
→ : 到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會60F 03/15 14:47
→ : 很多漢字讓你很有優越感嗎
→ : 很多漢字讓你很有優越感嗎
推 : 也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會62F 03/15 14:47
→ : 適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理
→ : 比較減少距離感
→ : 適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理
→ : 比較減少距離感
推 : 48樓那圖超好笑65F 03/15 14:47
推 : 看到全音譯就想到這部影片66F 03/15 14:47
→ : 會啊 不能有民族優越感喔?67F 03/15 14:47

噓 : 不是優越感,是連日本人自己也在罵的69F 03/15 14:48
噓 : 靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛70F 03/15 14:48
推 : 笑死 中文也可以拿來優越 又不是自己創的71F 03/15 14:48
→ : 講翻譯講到有優越感也是很可悲72F 03/15 14:48
推 : 不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到73F 03/15 14:48
→ : 全注音的兒童讀物一樣
→ : 全注音的兒童讀物一樣
→ : 片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已75F 03/15 14:48
推 : 也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受76F 03/15 14:48
噓 : 日本版77F 03/15 14:49
推 : 日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英78F 03/15 14:49
→ : 文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的
→ : 食物
→ : 文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的
→ : 食物
→ : 只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯?81F 03/15 14:50
→ : 台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文82F 03/15 14:50
推 : 47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會83F 03/15 14:50
→ : 想死
→ : 想死
噓 : 點?85F 03/15 14:51
→ : 日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,86F 03/15 14:51
→ : 事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便
→ : 事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便
→ : 那簡單啦 講注音文他們就懂了88F 03/15 14:51
→ : 幹 3q very much我看了三次才讀懂89F 03/15 14:51
推 : 注音文會被水桶喔XDD90F 03/15 14:51
推 : 因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長91F 03/15 14:52
推 : 就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言92F 03/15 14:52
推 : 47樓的圖XDDDDDDDD93F 03/15 14:52
→ : 有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思94F 03/15 14:52
→ : 外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂95F 03/15 14:52
→ : 而且還很難唸出來 因為看得很吃力96F 03/15 14:52
→ : 日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發97F 03/15 14:52
→ : 音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不
→ : 然會唸成多拉貢奈
→ : 音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不
→ : 然會唸成多拉貢奈
→ : 寧可意思錯一半也要用少字的翻譯100F 03/15 14:53
推 : 全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體101F 03/15 14:53
推 : 因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻102F 03/15 14:53
→ : 你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有103F 03/15 14:53
→ : 就算照著念也很難猜出原文是什麼104F 03/15 14:53
→ : 阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行105F 03/15 14:54
→ : 縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦106F 03/15 14:54
→ : 現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry107F 03/15 14:54
噓 : 因為日文體系需要外來語,中文體系不需要108F 03/15 14:54
推 : 日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑109F 03/15 14:54
→ : 死
→ : 死
→ : 你日文全音譯 乾脆直接學英文好了111F 03/15 14:55
推 : 沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉112F 03/15 14:55
→ : 專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什
→ : 麼音都正確
→ : 專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什
→ : 麼音都正確
噓 : 有日文版115F 03/15 14:55
→ : 日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了116F 03/15 14:55
推 : 中文哪裡不需要音譯 音譯詞多到不行117F 03/15 14:56
→ : 中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神118F 03/15 14:56
推 : 台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身119F 03/15 14:56
噓 : 算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那120F 03/15 14:56
→ : 邊會直接被水桶
→ : 邊會直接被水桶
推 : 你一定覺得多拉貢很棒 對吧122F 03/15 14:56
→ : 我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些123F 03/15 14:56
→ : 英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會
→ : 用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音
→ : 英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會
→ : 用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音
→ : 罵的人看不懂日文126F 03/15 14:57
噓 : 語言系統就不一樣127F 03/15 14:57
→ : smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ128F 03/15 14:58
→ : 不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通
→ : 不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通
→ : 意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?130F 03/15 14:58
推 : 問題是出在沒有標準 甚至連音譯都可以多頭馬車131F 03/15 14:58
噓 : ACG點勒132F 03/15 14:59
推 : 因為對某族群來說朱是師父認證的人133F 03/15 14:59
→ : 然後再加上對岸的翻法 根本大亂鬥134F 03/15 14:59
→ : 摩托車不就中文音譯135F 03/15 14:59
推 : 其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的136F 03/15 14:59
推 : 因為寫注音文會被捅137F 03/15 15:00
推 : 尢逼哩扒波138F 03/15 15:00
→ : 摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱139F 03/15 15:01
→ : 德律風140F 03/15 15:01
推 : 習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多141F 03/15 15:01
噓 : 我不喜歡 可以嗎142F 03/15 15:03
推 : 現在不就是意譯會撞車才要檢討143F 03/15 15:03
※ 編輯: MidoriG (111.83.202.231 臺灣), 03/15/2024 15:03:31→ : 翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了144F 03/15 15:04
→ : 反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧145F 03/15 15:04
→ : 還有魔獸世界翻侏儒146F 03/15 15:05
推 : 翻司馬縫...147F 03/15 15:05
→ : 甚至還有矮人 你再意譯啊 搞死你148F 03/15 15:06
噓 : 你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒149F 03/15 15:06
推 : 侏儒是gnome捏 你再想一想150F 03/15 15:06
→ : 貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級151F 03/15 15:06
推 : 某些人就很愛用中文思維去看待其他語言152F 03/15 15:06
推 : 德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何153F 03/15 15:07
推 : 高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡154F 03/15 15:07
→ : WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精155F 03/15 15:08
→ : 日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了156F 03/15 15:08
推 : 沒 goblin跟gnome都能翻地精157F 03/15 15:08
→ : 中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧?158F 03/15 15:08
→ : 日語滅亡!?笑死人159F 03/15 15:08
噓 : 瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧?160F 03/15 15:08
→ : 所以大都只有外國人會困擾吧161F 03/15 15:08
→ : 用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶162F 03/15 15:09
→ : 不限單一作品 是全部中文翻譯一起看163F 03/15 15:09
→ : 就因為意譯沒標準啊
→ : 就因為意譯沒標準啊
→ : 不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說165F 03/15 15:09
→ : 得好像大家都亂罵一樣
→ : 得好像大家都亂罵一樣
→ : 同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而167F 03/15 15:10
→ : 已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就
→ : 好的
→ : 已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就
→ : 好的
→ : 拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了170F 03/15 15:10
→ : 原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名171F 03/15 15:11
→ : 一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會172F 03/15 15:11
→ : 有詳盡理解
→ : 有詳盡理解
→ : 感覺上面某些人是自卑到惱羞了174F 03/15 15:11
→ : 因為推文那個就在亂罵啊,還在秀語言優越175F 03/15 15:12
推 : To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phone176F 03/15 15:12
→ : for Christmas. Thank you very much.
→ : for Christmas. Thank you very much.
推 : 提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真178F 03/15 15:13
→ : 的很好笑
→ : 的很好笑
→ : 日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中180F 03/15 15:13
→ : 文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來
→ : 的
→ : 文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來
→ : 的
→ : 去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧183F 03/15 15:13
推 : 日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文184F 03/15 15:13
→ : 最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名
→ : 最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名
→ : 電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶186F 03/15 15:14
→ : 拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜187F 03/15 15:14
推 : 而且反過來說 英文翻日文一樣照抄羅馬拼音188F 03/15 15:15
→ : 片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去189F 03/15 15:15
→ : 超簡單的190F 03/15 15:15
推 : 中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊191F 03/15 15:15
→ : 本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文192F 03/15 15:16
→ : 摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車193F 03/15 15:16
推 : 漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把194F 03/15 15:17
→ : 原句用片假名寫一遍
→ : 原句用片假名寫一遍
推 : 日本那個用法根本障礙196F 03/15 15:17
→ : 外國人看起來困難 日本人學英文也困難
→ : 外國人看起來困難 日本人學英文也困難
推 : 之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣198F 03/15 15:17
→ : 換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文199F 03/15 15:18
→ : 接著一堆人用這種注音火星文
→ : 然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了
→ : 接著一堆人用這種注音火星文
→ : 然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了
![[圖]](https://imgur.disp.cc/3V/5IQhYGs.jpg)
→ : 48樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫?203F 03/15 15:19
推 : 以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊204F 03/15 15:19
→ : 台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名205F 03/15 15:20
→ : 是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?
→ : 是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?
→ : 片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒207F 03/15 15:20
→ : 注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了
→ : 注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了
推 : 日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿209F 03/15 15:21
→ : 片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降210F 03/15 15:21
推 : 我覺得這種音譯滿爛的其實211F 03/15 15:21
→ : 明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧?212F 03/15 15:22
推 : 拼音系統就完全是不同的東西了213F 03/15 15:22
推 : 而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃214F 03/15 15:22
→ : 都看不懂,覺得鐵道漢字太多了
→ : 都看不懂,覺得鐵道漢字太多了
推 : 其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是216F 03/15 15:22
→ : スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話
→ : 不太好理解這個略稱的來源吧?
→ : スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話
→ : 不太好理解這個略稱的來源吧?
推 : 日本學中文用羅馬拚音的219F 03/15 15:22
推 : 日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了220F 03/15 15:22
→ : 去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文221F 03/15 15:23
噓 : 超討厭討厭片假名音譯222F 03/15 15:23
推 : 拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔223F 03/15 15:23
→ : 了
→ : 了
→ : 這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文225F 03/15 15:23
→ : 但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻226F 03/15 15:23
→ : 擊Type」「防禦Type」,Player的level up了
→ : 擊Type」「防禦Type」,Player的level up了
→ : 你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用228F 03/15 15:24
→ : 注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了
→ : 注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了
→ : 所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉230F 03/15 15:24
推 : 就語言體系不同也沒什麼好吵的XD231F 03/15 15:26
→ : 漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥?232F 03/15 15:27
→ : 用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪233F 03/15 15:27
推 : 某些人硬要把中文思維往日文上套234F 03/15 15:27
→ : 片假名音譯問題在於要他們寫出原文,很多時候還不會235F 03/15 15:27
→ : 又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維?236F 03/15 15:28
→ : 寫,思維會在那種音轉來轉去中混亂掉,然後順便英文237F 03/15 15:28
→ : 那明治維新的日本人都是中文思維啊?238F 03/15 15:28
→ : 大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧239F 03/15 15:28
→ : 能力也下降不少,學日文時常會有這樣的問題在240F 03/15 15:29
推 : 其實最早期日文確實通篇漢字241F 03/15 15:29
![[圖]](https://imgur.disp.cc/3V/tpyhR45.jpg)
推 : 日文一堆口語都是英譯的244F 03/15 15:30
→ : 所以當時是有用中文意譯方式在翻245F 03/15 15:30
推 : 也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧
推 : 也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧
推 : 還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣?247F 03/15 15:32
→ : 日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的248F 03/15 15:32
→ : 像"社會" "經濟" "哲學"都是日本人翻的249F 03/15 15:32
→ : 看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲250F 03/15 15:33
→ : 講明治維新的不是你嗎251F 03/15 15:33
→ : 然後油門我又抹你什麼了
→ : 然後油門我又抹你什麼了
→ : 笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲253F 03/15 15:34
推 : 片假名是萬能的宇宙語言254F 03/15 15:35
→ : 因為中文是比較好的語言255F 03/15 15:35
推 : 好了啦油門,在凹就難看囉256F 03/15 15:36
→ : 真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文257F 03/15 15:36
→ : 再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧
→ : 聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了
→ : 再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧
→ : 聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了
噓 : 片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到260F 03/15 15:40
→ : 一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是
→ : 吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。
→ : 一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是
→ : 吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。
→ : 喔 原來是油門喔....263F 03/15 15:40
推 : 就很硬要呀 多拉貢264F 03/15 15:42
推 : 佛經不就一堆看不懂的音譯詞265F 03/15 15:43
推 : 早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了266F 03/15 15:44
→ : 沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收267F 03/15 15:44
→ : 來的工具。
→ : 來的工具。
推 : 日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯269F 03/15 15:44
→ : 聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬 ETtoday新聞雲270F 03/15 15:45
→ : 整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬271F 03/15 15:46
→ : 好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了272F 03/15 15:46
→ : 連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航
→ : 連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航
推 : 通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文274F 03/15 15:47
推 : 日本就習慣外來文化傳入啊275F 03/15 15:49
→ : 以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔276F 03/15 15:49
推 : 有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂277F 03/15 15:51
NHK外国語乱用訴訟、裁判所が男性側の請求棄却 「権利侵害ではない」 : クリスチャントゥデイ
NHKが番組内で外国語を乱用し、精神的苦痛を受けたとして岐阜県可児市の高橋鵬二さん(72)が、慰謝料141万円を求めていた訴訟で、名古屋地裁は12日、髙橋さんの請求を棄却する判決を下した。 ...
![[圖]](https://www.christiantoday.co.jp/views/images/chtoday-profile.png)
推 : 遊戲王卡名用片假名來標音我也是看得很頭疼279F 03/15 15:53
推 : 所以現在有什麼中文是音譯的嗎280F 03/15 15:53
→ : 以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以281F 03/15 15:53
→ : 還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的
→ : 還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的
→ : 不要說那些舊的說一些最近翻譯出來的283F 03/15 15:54
→ : 日文就拼音文 中文並不是284F 03/15 15:55
→ : 實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以285F 03/15 15:55
→ : 要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有
→ : 假名
→ : 要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有
→ : 假名
→ : 但是日文有漢字288F 03/15 15:55
→ : 還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注289F 03/15 15:55
→ : 音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。
→ : 音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。
→ : 所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想?291F 03/15 15:57
→ : 也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增
→ : 也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增
→ : 中文就專有名詞很多阿293F 03/15 15:58
→ : 會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙294F 03/15 16:00
→ : 既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧
→ : 既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧
推 : 我可以回答你我是台羅文盲296F 03/15 16:01
推 : 意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字297F 03/15 16:02
推 : 那是台羅標法系統的問題298F 03/15 16:02
→ : 我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂
→ : 就是了,我們聲調還比國語多
→ : 我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂
→ : 就是了,我們聲調還比國語多
→ : 注音不能跟假名相提並論吧301F 03/15 16:06
→ : 片假名氾濫是因為現在資訊爆炸,他們為了快速吸收才302F 03/15 16:07
→ : 因為這裡是皇民版不能講日本壞話303F 03/15 16:08
→ : 導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名304F 03/15 16:08
→ : 連因果關係都能搞反不要出來笑死人了
→ : 片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡
→ : 連因果關係都能搞反不要出來笑死人了
→ : 片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡
→ : 論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由307F 03/15 16:09
噓 : 人家是用表音文字去音譯,不是漢字308F 03/15 16:09
→ : 德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著309F 03/15 16:10
噓 : 空耳?310F 03/15 16:10
→ : 文章長度暴增是什麼問題嗎?我看你是沒看過泰文的311F 03/15 16:10
→ : 長度。
→ : 長度。
→ : 麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位313F 03/15 16:11
推 : 音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學314F 03/15 16:11
→ : 到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍
→ : 到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍
→ : 華人更懶連音譯一直接用英文啊乾316F 03/15 16:13
推 : 皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了317F 03/15 16:15
→ : *連音譯都沒318F 03/15 16:16
→ : 中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是319F 03/15 16:17
→ : 文章長度的問題了
→ : 文章長度的問題了
推 : 中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中321F 03/15 16:17
→ : 文不知道有沒有,台語是一堆
→ : 文不知道有沒有,台語是一堆
推 : 有機化學寫中文比英文更麻煩啊323F 03/15 16:18
噓 : 中文跟日文根本不同語系,不要看到漢字就以為是一家324F 03/15 16:18
→ : 台灣中文大概剩三明治之類的325F 03/15 16:18
→ : 人好嗎326F 03/15 16:18
推 : 好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂327F 03/15 16:20
→ : 有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈
→ : 有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈
→ : 漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛329F 03/15 16:21
推 : 中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯330F 03/15 16:22
推 : 音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識331F 03/15 16:22
噓 : 一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事332F 03/15 16:22
→ : 英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事
→ : 日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有
→ : 任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文
→ : 在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來
→ : 當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉
→ : 英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事
→ : 日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有
→ : 任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文
→ : 在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來
→ : 當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉
→ : 有些人就愛拿語言不同來說語文的問題338F 03/15 16:23
→ : 音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治339F 03/15 16:23
→ : 芭蕾等詞
→ : 芭蕾等詞
→ : 果然又在凹了 文章長度就是字詞長度的累積 這關係到閱讀的341F 03/15 16:23
→ : 速度與好不好理解其文意
→ : 速度與好不好理解其文意
→ : 怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落?343F 03/15 16:24
→ : 還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生344F 03/15 16:25
→ : 你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?
→ : 你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?
推 : 日文片假直接對應發音,中文同個音有好幾種版本阿346F 03/15 16:26
噓 : 凹 隨便你繼續丟臉347F 03/15 16:26
→ : 中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易348F 03/15 16:26
→ : 誤解不是嗎
→ : 誤解不是嗎
→ : feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧350F 03/15 16:26
→ : 全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的351F 03/15 16:28
推 : 想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來352F 03/15 16:29
→ : 這篇吵
→ : 這篇吵
→ : 那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提354F 03/15 16:29
推 : 漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者355F 03/15 16:29
→ : 你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文356F 03/15 16:29
→ : 發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊
→ : 發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊
→ : 去寫更長的註釋才能看懂 真是簡便358F 03/15 16:29
推 : 下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人359F 03/15 16:29
→ : 建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟360F 03/15 16:30
→ : 借來的字很多還根本不拿字本身的意思來用361F 03/15 16:30
→ : 結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD362F 03/15 16:30
→ : 表意咧363F 03/15 16:30
推 : 全面片假名根本有病,日本多久沒和製漢語了364F 03/15 16:30
→ : 油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文365F 03/15 16:30
→ : 化比較高級
→ : 化比較高級
→ : 說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看367F 03/15 16:31
→ : 日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字368F 03/15 16:32
→ : 當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了369F 03/15 16:32
→ : 直接當成中文講的地方說日文沒新的和製漢語 這...370F 03/15 16:32
→ : 很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了371F 03/15 16:33
→ : 所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了372F 03/15 16:35
推 : 跟iwin 一樣不肯學日本吧373F 03/15 16:36
→ : 因為翻譯的人不會翻啊374F 03/15 16:40
→ : 其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一375F 03/15 16:40
→ : 堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵
→ : 堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵
→ : 對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂377F 03/15 16:42
→ : 就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?
→ : 就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?
推 : 片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調379F 03/15 16:43
→ : 說得好像有人就看得懂1000年前的古英文380F 03/15 16:43
→ : 也有時只是漢字太難,方便看漫畫、玩遊戲的人懂而已381F 03/15 16:43
噓 : 德律風 德謨克拉西 賽因斯 這樣有比較好?382F 03/15 16:44
→ : 生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都383F 03/15 16:45
→ : 漢字新詞沒解釋也不一定看得懂 像那個 走心384F 03/15 16:46
→ : 不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語385F 03/15 16:46
→ : 支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西
→ : 支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西
噓 : 不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉387F 03/15 16:49
→ : 去班克領錢
→ : 去班克領錢
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 206
作者 MidoriG 的最新發文:
喔,你這麼說話那我就不客氣了,我看你才是那個洗記憶的人 胡說八道拼湊不存在的證據鏈就是你的本領? 自己都沒看影片?LBJ還吃了一次技犯 照你說聯盟都這麼關照了這次"抗議"怎麼還會吃 …133F 49推 3噓
AI 明明就是造成翻球變得很曖昧,可吹可不吹的原因之一... Kerr自己都抱怨過 Steve Kerr on carries: "Basically the whole league do …199F 58推 7噓- LBJ 根本就沒搞清楚重點 球迷對你有什麼期待,你自己是什麼咖位 你是角色球員還是二當家 自己都山羊山羊的叫了 初入聯盟外號都是秋生萬 本來大家的期待就是坐二望一 所以就該有那樣的格局 年紀輕輕打入 …114F 54推 6噓
說到底,FMVP 的爭議就是從 Curry 開始的 快五十幾年的獎項,明明有九成九都沒有爭議,剛好就在 Curry 身上集中爆發 要是只有小AI那一次還好說,還有藉口可以說 Curry 被針對 畢竟 …319F 76推 55噓
兩支隊伍在防守人員配置上相似 都是沒強力中鋒的五小五中陣容 而且在季賽的防守效率都不錯 記得湖人跟勇士連勝期間防守排名都是前幾的 雖說目前只打了一場是一場論 但是兩支隊伍的防守效果怎麼差那麼多? 湖 …631F 347推 21噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享



